A Tea House that Makes Dim Sum with Heart

Zolima City Mag Dim Sum Image 1_13 MAR 2020

Zolima City Mag recently posted a new short video on YouTube.

Called “A Tea House that Makes Dim Sum with Heart”, the clip deals with a small dim sum restaurant called 叁去壹 (“Three Minus One”) in 西營盤 Sai Ying Pun. It’s a finely crafted piece, and is almost as satisfying as a serve of prawn haa gaau dumplings! The camera and editing by Kevin Cheung is superb, and the interviewer Zabrina Lo does a great job in bringing out the rather quietly spoken chef, 王燦枝 Wong Charn-chee. There’s also a very moody soundtrack that complements the urban imagery brilliantly ⸺ the musicians responsible also deserve recognition for their efforts!

There are subtitles in English and Standard Written Chinese, and there are some valuable language points in the Cantonese, including the use of the verb 頂 déng2; an instance of 拍檔 paak3 dong3; and a couple of uses of the colloquial numbers, 卅呀一年 and 卌呀一年.

You can view the video here.

The complete Cantonese transcript is as follows:

「叁去壹」本身就唔係我開嘅

● Both 叁 and 壹 are more formal characters representing the much more familiar 三 and 一 respectively.

就有一個朋友開嘅
就1978年嗰陣時
因爲佢本身就三個人嚟頂呢度做

● 頂 déng2 = to substitute; to replace; to take the place of

噉臨時有一個拍檔呢

● 臨時 làhm4 sìh4 = at the time when sth. happens (compare 到時 dou3 sìh4); (?) at the last minute
● 拍檔 paak3 dong3 = a partner (in a business venture)

佢就個老豆叫佢唔好幫人哋咁樣做生意啊咁
唔得啊咁
噉佢就臨時退出
噉嗰兩個咪改呢個名叫「叁去壹」喇

● The use of 咪 maih6 here is very colloquial and one that I haven’t seen explained in any textbook on Cantonese. Sheik Cantonese has “(often used with 囉) then; as a result; might just as well”. Here, it goes seem to mean more or less the same as 就 jauh6, “then”.

我 14 歲入行㗎啦,做點心

Zolima City Mag Dim Sum Image 3 CROPPED_15 MAR 2020

呀我 . . . 叫王燦枝

● The character 燦 chaan3, containing the fire radical on the left, has the meanings of ① brilliant; bright; dazzling ② (derogatory) bumpkin.

呀個個叫我大師兄,啲人

● Here the Cantonese uses “dislocated” syntax. The usual order would be 啲人個個叫我大師兄 = people all call me Great Master Brother

廣東三大點就屬於蝦餃、燒賣、叉燒包
所以呢,每一間酒樓一定有嘅
多數呢,都係附近做嘢嘅
熟客同埋街坊

● 熟客 suhk6 haak3 = regular customer; a regular
● 街坊 gāai1 fōng1 = neighbourhood; (?) and by extension “people from the local neighbourhood”

就其中呢,都有好多遊客
因爲呢,有啲學生幫我哋擺咗上網呀,我哋唔識㗎,呢啲

● Another case of dislocated syntax occurs with 我哋唔識㗎,呢啲. The more usual order would be 呢啲我哋唔識㗎 = we don’t understand such things (i.e. the use of computers)

做到而家我做咗卅呀一年

● 卅呀 sāa1 aah6 = thirty, the colloquial form of 三十, but only used for 31-39.

總共開咗卌呀一年,呢度

● 卌呀 sei3 aah6, the colloquial form of 四十, but only used for 41-49.

You can also check anything in the transcript in the Sheik Cantonese on-line dictionary here.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s