From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (6)

Tung Ping Chau Beach View_APR 2016

327, Tung Ping Chau

I read in the newspaper that Tung Ping Chau has become severely polluted, and this makes me sad. Tung Ping Chau used to be such a beautiful place, now some of the large rocks have been moved to Ocean Park and tourists have make a mess of it.

*   *   *

Is it better for a place to remain unknown? In the past, Tung Ping Chau was a quiet and clean place. Recently, we visited it again and there were mahjong tables everywhere, radios blaring, chicken bones and soft drink cans strewn all over the place, as well as scraps of paper and plastic bags . . .

*   *   *

The government has done a good job of cleaning up the beaches this year. Could it be that they have begun to pay some attention to cleaning up the outlying islands? Otherwise their beautiful scenery . . .

 

327 東平洲

閱報得悉東平洲的污染十分厲害,讀來真是傷心。東平洲原來是那麼美麗的地方,現在岩石搬了一部份去海洋公園,地方又給遊客弄糟了。

是不是一個地方不著名還好呢?過去那是清靜乾淨的地方,近年我們再去,已經是一桌桌的麻將,已經是收音機吵耳。雞骨和鐵罐扔了一地,廢紙和膠袋……

市政事務署的海灘清潔今年已做得不錯。可否開始留意一下離島的清潔?不然,那些美麗的風景……。

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Other poems from this series:

21, Cold after the rain
46, Taste
83, Winter
183, Weather
186, Hong Kong

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

 

Photograph: 香港東平洲:沙灘 Beach on Tung Ping Chau, Hong Kong (2016)

2 thoughts on “From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (6)

    1. 请你不要过早为人类失望!如果大家可以学会和地球、自然界密切合作,结果一定很乐观。美国有一个思想家叫 Thomas Berry,对于这方面的问题有很深刻的观念,有机会请你去看看他的作品吧!一定会有收获!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s