I think it’s great when young people find something to get really passionate about and are given the opportunity to develop their skills. In this video put together by HK01 reporters 黃詠榆 Wòhng4 Wihng6 Yùh4 and 曾藹豪 Jāng1 Ói2 Hòuh4, recent school-leaver 阿朗 Aa3 Lóhng5 is given the chance to do a few months’ work experience at the local craft-beer brewery Hong Kong Whistle at the end which he gets to brew his own product, a passionfruit-flavoured India Pale Ale.
Apart from quite a bit of elementary beer-brewing vocabulary, this clip also introduces a few colourful idioms such as 由零開始 yàuh4 lìhng4 hōi1 chí2 = start from scratch, and includes a few instances of 浄係 jihng6 haih6 = only; merely.
Incidentally, on the Hong Kong Whistle website, the following explanation is given for the brewery name:
Roughly, this translates as follows: “What the term cheui pe pe expresses is a kind of Hong Kong-style humour: it can mean that something is so good to drink that you drink it all down in one go, but at the same time it also has the sense of needing to drink a bottle of beer to give yourself a lift. If you translate cheui pe pe for a foreigner, you’ll discover it’s not so easy to do. The refinement of Cantonese is like craft beer. While you can experience it, it is almost to convey in words.”
You can view the video here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
● 糖化爐 tòhng4 faa3 lòuh4 = (?) saccharification oven | ● 釀酒 yeuhng6 jáu2 = to make wine; to brew beer
Ah Long: Do you see [the thing] behind me? It is a sugar . . . a saccharification oven. What is saccharification? It is the first step in the process of brewing beer.
● 釀造 yeuhng6 jouh6 = to make (wine, vinegar, etc.); to brew (beer, etc.) | ● 有研究 yáuh5 yìhn4 gau3 = The noun 研究 is usually “research”, but perhaps this expression means something more like “to be knowledgeable about” or “to have done one’s homework” | ● 產業 cháan2 yihp6 = industry
Note: The expression 之餘 is added at the end of noun phrases to give the meaning of “after; beyond”, although often it seems to me that the sense is pretty close to the English “apart from” or “in addition to”.
Reporter: The reason why Ah Long is so knowledgeable about brewing beer is that he took part in a work-experience program for the promotion of local industries [一個推廣本土產業嘅實習計劃]. After completing his Diploma of Secondary Education, he came to this brewery for Hong Kong craft beer to get some hands-on work experience [做實習]. Apart from learning [about brewing beer], he also had the opportunity to brew a craft beer with a flavour all of its own [屬於自己味道嘅].
阿朗：自己本身都係唔知道係完全係咩嘅一回事啦| 咁就想去由零開始係直接走入個去個工廠嗰度 | 去一步一步學點樣釀好一枝啤酒佢 | 釀呢(一) 枝酒嘅時間係 | 我實習期最後嗰個禮拜 | 噉，阿 David，先俾我去開始釀啦 | 因爲，呃，嗰啲平時做嘢好，嗰啲行程好緊凑呀 | 咁未有時間釀啦 | 我嗰隻啤酒唔係浄係【1:00】，呃， IPA 咁簡單喎 | 熱帶嘅水果呢，係會同呢隻IPA 會好夾啦 | 咁所以呃我就嘗試去用呢隻水果嚟襯返呢個 IPA 囉 | 我淨係釀咗一次啤酒啫 | 我就釀咗十四日囉 | 我嚟緊都會繼續改良吓呢隻啤酒啦 | 咁前上個禮拜先至入樽嘅 | 噉所以我，呃，一路都未有時間攞返屋企 | 不過我一定會攞返攞俾朋友，攞俾屋企人去試吓嘅
● 由零開始 yàuh4 lìhng4 hōi1 chí2 = start from scratch; begin from the very beginning | ● 枝 jī1 = a bottle cf. 樽 jēun1, used below | ● 行程 hàhng4 chìhng4 = schedule | ● 緊凑 gán2 chau3 = compact; terse; well-knit; busy (as in “a busy/tight work schedule”) | ● 熱帶 yiht6 daai3 = the tropics; tropical | ● 夾 gaap3 = a perfect match; well-matched; compatible | ● 襯返 chan3 fāan1 = (?) to match; to suit | ● 改良 gói2 lèuhng4 = to improve; to ameliorate | ● 入樽 yahp6 jēun1 = to be bottled (lit. “enter bottle”)
Note: Firstly, IPA = India Pale Ale, “a hoppy beer style within the broader category of pale ale”. Secondly, 襯返 uses the aspect marker 返 fāan1 to suggest a matching back onto something and shows the versatility of this marker in Cantonese. Thirdly, observe the two uses of 浄係 jihng6 haih6 to delimit the scope of something: 我嗰隻啤酒唔係浄係，呃， IPA 咁簡單喎 = That bottle of beer of mine is not merely a simple India Pale Ale; 我淨係釀咗一次啤酒啫 = I only had one go at brewing. The second example also adds the final particle 啫 jē1, which also conveys the meaning of “merely, only, that’s all”. Fourthly, I am not sure why Ah Long says 前上個禮拜, starting with 前. 上個禮拜 means “last week”, and as far as I know 兩個禮拜前 is generally used for “the week before last; two weeks ago”.
Ah Long: Me, I didn’t know anything about it, [beer brewing]. I wanted to start from scratch, go directly to the brewery and learn how to make a bottle of beer step by step. I brewed this bottle of beer in my last week in the work-experience period. Ah David [阿 David] let me do it because, ordinarily, the work schedule is very tight and there was no time for me [to do any brewing]. That bottle of beer of mine is not merely a simple India Pale Ale. Tropical fruits are a perfect match with India Pale Ale. And so I tried to use this fruit to match an India Pale Ale. I only had one go at brewing. I brewed [this beer] for 14 days. In the days to come [嚟緊], I will continue to improve this beer. It was only bottled last week. So for this reason I haven’t had time to take a bottle of it home, but I will certainly do so, to let my friends and family try it.
梁家泰（吹啤啤創辦人）：其實，我都最後尾呢，都係想俾佢自己試吓 | 呃，自己釀一釀佢嘅作品嘅 | 因爲我覺得雖然係，呃，一個暑期實習計劃|，兩個月或者三個月， | 噉都希望佢學到嘅嘢呢，係啊，佢做嘅一樣嘢 | 係屬於佢自己嘅，完全係屬於佢自己嘅 | 就唔係話，好似我嚟都係 幫人哋做嘢啫 | 我打份 part-time 啫 | 啫我唔希望係咁樣諗囉 | 之前呢，都有其他同事都做過一啲產品呢 | 係呃，係我之後最尾都推出市場㗎㖭 | 噉所以我都期待呢，【2:00】啫，阿朗繼續去反復試多幾次之後呢 | 我將佢嘅產品呢，係推出市場 | 而家香港呢，有20幾家嘅酒廠啦 | 當然鼓勵多啲香港製造嘅產業嘅，其實我都係 | 唔係一定係酒廠嘅 | 噉如果係香港製造嘅食物呀 | 或者係其他蛋糕呀、月餅呀 | 我覺得呢啲都係應該要香港人應該去繼續尋找呢條路嘅
● 期待 kèih4 doih6 = to expect; to wait; to look forward to | ● 酒廠 jáu2 chóng2 = brewery; winery; distillery | ● 尋找 chàhm4 jáau2 = to seek; to look for; here, the meaning seems figurative, like the English “to find a way”
David Leung (the founder of Hong Kong Whistle): As a matter of fact, in the end I wanted to give him [a chance] to brew his own effort [作品], because I thought that even though it was a Summer’s work experience, two months or three months, I still hoped that the things he had learnt and the things he had done would become something of his own [係屬於佢自己嘅], something completely his. It wasn’t [just a matter of]: I’m just here to help other people do their work. I’m only part-time. I hoped [he] wouldn’t think of it like that. Previously, there have been other work-mates who have come up with products [做過一啲產品]. Yes, and then later I’ve promoted them on the market, too. And so what I wish for is that Ah Long will make further attempts and that I will promote his products on the market. There are more than 20 breweries in Hong Kong and of course I encourage more industries in Hong Kong to make [things], yes I do as a matter of fact. It doesn’t have to be brewing beer: if it is food made in Hong Kong, or other [kinds of] cakes, or mooncakes, then my feeling is that Hongkongers should continue to look for a way.
Reporters: 黃詠榆 Wòhng4 Wihng6 Yùh4 | 榆 = elm tree，曾藹豪 Jāng1 Ói2 Hòuh4 | 藹 = 1. friendly; affable; amiable 2. exuberant; lush; luxuriant
Camerawork: 洪業銘 Hùhng4 Yihp6 Míhng5 (or Mìhng4)
Editing: 曾雁翔 Jāng1 Ngaahn6 Chèuhng4
● You can watch another 3-minute video about David Leung and Hong Kong Whistle here with subtitles in Standard Written Chinese.