The Hong Kong Observatory is forecasting a very cold New Year’s Eve for December 31, and not just because of the chilling political events of recent months . . .
This brief 40-second report — put together by the reporter 邱靖汶 Yāu1 Jihng6 Mahn6 at HK01 on 22 December — is jammed-packed with useful things and is especially accessible due to the absence of any intrusive musical accompaniment. In it, you’ll hear three different expressions for “New Year’s Eve”: 除夕chèuih4 jihk6, 大除夕 daaih6 chèuih4 jihk6 and 除夕夜 chèuih4 jihk6 yeh6! Another piece of relevant vocabulary is 倒數 dou3 sóu2, which refers to the “countdown” people like to do to the first moment of the New Year.
Because the report is largely based on weather forecasting, the modal verb 會 wúih5 gets used to predict the high likelihood that something will happen (although this “high likelihood” can be downplayed by the addition of other expressions, e.g. 可能就會有啲唔同呀 = it will probably by different). There is also an instance of 嚟 lèih4 to create an open time expression (7年嚟 = in the past seven years) and an interesting use of the aspect marker 返 fāan1 in 數返 sóu2 fāan1, “(?) to count back to (a time in the past)”.
Apart from grammar, there’s also a surprising amount of readily useful vocabulary, including: 感受 gám2 sauh6 = to experience; 短暫 dyún2 jaahm6 = of short duration; 乾燥 gōn1 chou3 = dry; 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; as well as the Cantonese verb “to celebrate”, 興祝 hing3 jūk1. The expression 暖粒粒 nyúhn5 lāp1 lāp1 also makes an appearance. I once saw this on a billboard in Tuen Mun which said: 暖粒粒過聖誕 (lit. “warmly spend/celebrate Christmas”) which inclines me to the belief that it can mean something more than “warm in temperature”.
You can view the video here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 大除夕 daaih6 chèuih4 jihk6 = (?) New Year’s Eve | ● 倒數 dou3 sóu2 = to do the countdown (to the first moment of the New Year) | ● 感受 gám2 sauh6 = ① to be affected by ② to experience; to feel | ● 預測 yuh6 chāak1 = to calculate; to forecast | ● 除夕夜 chèuih4 jihk6 yeh6 = New Year’s Eve | ● 數返 sóu2 fāan1 = (?) to count back to (a time in the past) | ● 紀錄 géi2 luhk6 = to take notes; to record | ● 短暫 dyún2 jaahm6 = of short duration; transient; brief | ● 乾燥 gōn1 chou3 = ① dry; arid ② dull; uninteresting | ● 早晚 jóu2 máahn5 = morning & evening (perhaps here with the implication “before the sun comes up & after it has gone down) | ● 過節 gwo3 jit3 = to celebrate a festival cf. 興祝 | ● 長期病患 chèuhng4 kèih4 behng6 waahn6 = 長期 over a long period of time; long-term + 病患 (?) to suffer from an illness| ● 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim | ● 興祝 hing3 jūk1 = to celebrate (Current Colloquial Cantonese: 5) cf. 過節 gwo3 jit3 | ● 暖粒粒 nyúhn5 lāp1 lāp1 = warm in temperature (Sheik Cantonese) | ● 迎接 yìhng4 jip3 = to meet; to welcome; to greet (in this context, perhaps “to see in (the New Year)” is also possible
There are still nine days to go to New Year’s Eve, but the experience might be a bit different for this year’s Countdown. The Hong Kong Observatory is forecasting that the temperature on 31 December will drop to 10 degrees, only getting up [(?) 得返] to 10 degrees Celsius. In places such as Sheung Shui and Tuen Mun, it will go down to 9 degrees. There is a chance that it will be the coldest New Year’s Eve in the past seven years. For that [而最凍嘅除夕], one has to count back to the year 2012, [which had] a recorded lowest temperature of 7.1 degrees. In the daytime on 31 December [除夕日間], there will be brief periods of sunshine, it will be dry, and it will be cold in the morning and in the evening. When the weather is cold, don’t forget to give the elderly and those suffering from chronic illnesses [(?) 長期病患] extra care. [Since] the virus situation is looking grim [嚴峻], avoid going out to celebrate on New Year’s Eve. [Instead], do the countdown to welcome in 2021 at home [where you will be] warm and cosy.
Please do you best to put up with the disco soundtrack: the pain inflicted by the music is a small price to pay for the clear speech, special vocabulary (and English subtitles) you will encounter in episode No.90 of the Kong Stories series.
Lesley Mak, or 麥心睿 Mahk6 Sām1 Yeuih6 in Cantonese, runs the Mak Man Kee Noodle Shop in Jordan. Her specialty is wonton noodles, and one of the delights of this video is her use of the word 細蓉 sai3 yúng2, an insider’s term.《香港粵語大詞典》defines it as: 飲食行業術語 (“a trade term used in the hospitality industry”). You might get special treatment if you use it next time your order these prawn dumplings with 麵 noodles in clear soup. Actually, 蓉 is indispensable in another, horticultural context: it forms part of the compound 芙蓉 fùh4 yúng2 = 1. hibiscus 2. lotus.
In this episode, Mak makes several references to nostalgia or 懷舊 wàaih4 gauh6. This links with her use of the expression 難以忘懷 nàahn4 yíh5 mòhng4 wàaih4 = “hard to get out of one’s mind” and the noun 情懷chìhng4 wàaih4 = “feelings; thoughts & feelings” (observe how the character 懷 crops up again here). I sense that 情懷 doesn’t have to refer to specifically nostalgic feelings, but that it often does so.
Also of interest are the expressions 街頭街尾 gāai1 tàuh4 gāai1 méih5 = from one end of the street to the other; 後巷 hauh6 hóng6*2 = back alley; 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago (cf. 呢排,近排 and 最排); and 心血 sām1 hyut3 = painstaking care/effort.
By the way, the character 睿 yeuih6 in Lesley Mak’s name has the meaning of “farsighted”. It’s not a very common character, but you do see it occasionally, particularly in the compound 睿智 yeuih6 ji3 = “wise and farsighted”.
Finally, I am guessing that 綠寳橙汁 luhk6 bóu2 cháang2 jāp1 is the beverage Martin Booth mentions in the following passage from his novel The Iron Tree:
‘Please,’ he went on. ‘Sit down. Take the weight off.’ That is a phrase he picked up as he did mart. ‘You wan’ a beer, soft drink? San Mig? Green Spot orange?’ Then he looked up and recognized me.
You can view the video here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult theSheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 懷舊 wàaih4 gauh6 = to remember old times or past acquaintances (usu. with kindly thoughts) | ● 細蓉 sai3 yúng2 = another word meaning “wonton noodles” | ● 綠寳橙汁 luhk6 bóu2 cháang2 jāp1 = Green Spot orange | ● 難以忘懷 nàahn4 yíh5 mòhng4 wàaih4 = cf. 忘懷 to forget; to dismiss from one’s mind
Lesley Mak: I like remembering the past. Black and white photos, listening to old songs, wonton noodles, drinking Green Spot orange. All these various nostalgic things, I find it hard to get them out of my head.
Note: 1. I am not sure about the exact meaning of 仙 sīn1 and whether it is still used to refer to money in Hong Kong. The implication here is that it was a fairly small sum to pay. 2. 已經再冇呢支歌仔唱喇 (if I have got it right) appears to be an idiom meaning “those days are over” or “gone are the days”.
[In] the old days, at the time when hawkers carried around their noodles on shoulder poles [擔挑托麵], you could buy a bowl of wonton noodles for one cent [一個仙], but this little song [歌仔] is no longer sung.
● 走難 jáu2 naahn6 = (?) to flee from a dangerous situation | ● 後巷 hauh6 hóng6*2 = back alley | ● 維生 wàih4 sāng1 = to subsist; to eke out a living; to keep body and soul together | ● 未厭 meih6 yim3 = have not yet got sick/tired of cf. 厭 = be fed up with; be bored with; be tired of
Note: When the character 難 (usu. nàahn4) is pronounced in the low-level tone as naahn6, it means “a calamity; a disaster; an adversity” or the verb “to take to task; to blame”.
My mother and father fled to Hong Kong in the middle of the 1940s. Later, they made a living selling wonton noodles in a back alley. I was already helping in the shop making wontons [包雲吞] when I was four. I have been eating wonton noodles all my life and am not yet tired of them.
● 街頭街尾 gāai1 tàuh4 gāai1 méih5 = from one end of the street to the other (lit. “street head street tail”) | ● 佈滿 bou3 múhn5 = (?) to be covered all over with | ● 霓虹燈招牌 ngàih4 hùhng4 dāng1 jīu1 pàaih4 = neon sign | ● 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago; perhaps here “previously” | ● 仿佛 fóng2 fāt1 = seem; as if | ● 告別 gou3 biht6 = to leave; to part from
Back in the old days, Jordan Road was covered in neon signs from one end to the other but, for various reasons, the neon signs of previous times seemed to have completed an historical mission and have left Jordan.
● 見證 gin3 jing3 = (?) to witness; to bear witness | ● 情懷 chìhng4 wàaih4 = feelings; thoughts & feelings | ● 心血長流 sām1 hyut3 chèuhng4 làuh4 = (?) long continue to be effective (with regard to the painstaking efforts of people who have gone before) cf. 心血 = painstaking care/effort | ● 傳留 chyùhn4 làuh4 = (?) to be handed down/passed on (to later generations)
Note: Here, in the phrase 等爸爸媽媽嘅心血長流, 等 dáng2 is used with the sense of “to let; to allow; to make”, a colloquial equivalent of the written or formal 讓 yeuhng6. On the other hand, 等於 means “to be equivalent to”.
It is my hope that the Mak Man Kee Noodle Shop might become [可以做到] an emblem [代表] of wonton noodles, of a part of Hong Kong’s history, bearing witness to [certain] Hong Kong feelings, and enabling the painstaking efforts of my mother and father to go on bearing fruit [心血長流], so that the story of the Hong Kong people is handed on [to future generations].
我叫麥心睿,香港土生土長,七百萬個故仔成就一個香 . . . 港故仔
My name is Lesley Mak, born and bred in Hong Kong. Seven million stories go to make up [成就] one [of the] Hong . . . Kong Stories.
Whatever the Doctor orders, is there any cure for crying out loud? Where the po social face wonders under control, the force of her features lives with a distinct livelihood of its own, owning up to everything feeling, and not toning down for shame what captures her imagitation. A ray of hope or a stingray of doubt — these never take second place to cool schooled composure, and when — again for crying out loud — she is bigger than World Protocol, tears streaming down her cheeks and embarrassment singe-ing her singing nerves, she remains single in that vivid affirmation, sparkle-arkle-arkling at us all.
The Hong Kong Buddhist monk 常霖法師 Master Changlin (or Sèuhng4 Làhm4 in Cantonese) has made numerous videos in Cantonese, many of them in an interview format. He trained as a designer before he found Zen, and this shows in the quality of his productions. I have chosen this one partly for its colloquial unscripted tone, partly for its brevity, and partly because it uses a verb that I had never heard before, 寒背 hòhn4 bui3. There is a definition of it in 《香港粵語大詞典》, where it is explained as 輕微的駝背 = to be slightly hunchbacked; to hunch one’s back slightly. There is also an instance of another (rare) verb in 𩓥高頭 ngohk6 gōu1 tàuh4 = to lift up one’s head.
You can view the video here. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 禪堂 sìhm4 tòhng4 = (?) Zen meditation hall | + 隨時隨地 chèuih4 sìh4 chèuih4 deih6 = at any time, in any place | + 盤腿坐 pùhn4 téui2 chóh5 = to sit cross-legged | + 撐住自己 chāang1 jyuh6 jih6 géi2 = (?) to prop oneself up | + 寒背 hòhn4 bui3 = (?) to hunch the back [slightly]
Note: There is a tone change in 梳化: sō1 fáa3*2
Master Seung Lam: Ah, meditation, is not [something that is] necessarily [done] in a meditation hall. In daily life, [Caption: At any time and in any place] one should be able to do it at any time and in any place. For example, on such a sofa [as this], we can cross out legs or put them flat on the floor [放腳坐]. The important thing [Caption: 常霖法師Master Changlin] is that the body must be first of all balanced [平衡] and relaxed [Caption: Balanced & Relaxed] . When sitting, [because] of the need for balance [要平衡], we have to sit up straight [Caption: Sit up Straight without Strain]. Sitting up straight, however, does not mean [唔係話等於] propping yourself up with a great deal of effort, no. Sit up straight in a relaxed, easy manner [輕輕鬆鬆] and that will do the trick [就得㗎喇]. Sometimes, there are people who have got into the habit of hunching their backs a little. Actually, [doing it] this way puts pressure on places such as your neck and your lower back [腰]. So, what does it take for it to be called “straight”? Well, actually there is a technique: we place our two hands on our knees, then we incline ourselves [個身輕輕向前] [Caption: Push the Body Forward then Sit up Straight] forward a little, then we sit up again.
● 衣領 yī1 léhng5 = a collar (on an item of clothing) | + 𩓥高頭 ngohk6 gōu1 tàuh4 = to lift up one’s head | + 瞌埋眼 or 䁯埋眼 hāp1 màih4 ngáahn5 = to close the eyes | + 微微張開 = to open slightly | + 腹部 fūk1 bouh6 = midriff; abdomen
Note: In the case of the verb 打坐 = “to meditate”, 坐 is pronounced joh6 rather than the usual chóh5.
When you reach a spot and relax straight away, then this is the most balanced position. One thing to pay attention to is the head. It should feel [感覺上] [Caption: The Neck Touches Lightly against the Collar] as if your neck is pressing against [掂到] your collar. Now, many people think this means [就係話,你,感覺掂衣領] lifting your head up high, but this is not balanced. And so, we keep [our necks] in contact with the collar, but then we draw our chin back in [個下巴收返]. Then everything is just right. Next of all, on the subject of our eyes, [Caption: Eyes Look down Slightly] we look straight ahead and down at an angle of 45 degrees. You can close them or you can keep them slightly open if you want. As for your hands, in most situations you place them [放] like this, there on the knee. Or it’s OK actually to put them on the thighs, too. If you meditate with your legs crossed, then it’s best to put your hands in front of you lower belly. Now we can make a start.
● 感受 gám2 sauh6 = 1. to be affected by 2. to experience; to feel | + 膊頭 bok3 tàuh4 = shoulder | + 縮起 sūk1 héi2 = perhaps “to hunch” or “to lift by drawing in”; the usual meaning of 縮 is “to contract; to shrink” | + 靜靜哋 jihng6 jíng6*2 déi6*2 = quietly
First of all, when starting, you must experience your own body for a moment or two. Is it completely relaxed? If you think [to yourself], Huh? There’s quite a bit of tightness [緊] in places like my neck, in my shoulders, then you use a bit of effort and lift your shoulders, then put them back [down]. That way you will feel that the whole of you is relaxed. And then, we make a start, quietly observing our own breath [Caption: Observe the Breath].
● 鼻孔 beih6 húng2 = nostril | + 刻意 = hāk1 yi3 = usually “painstaking”; the implication is that a lot of effort is exerted | + 丹田 dāan1 tìhn4 = the pubic region; a specialist term used in tai chi & chi gung, often written as dan tian | + 走出嚟 = jáu2 chēut1 làih4 = to come out; to emerge | + 雜音 jaahp6 yām1 = noise | + 阻止 jó2 jí2 = to prevent; to stop; to hold back | + 干擾 gōn1 yíu2 = to disturb; to interfere; to obstruct | + 覺察力 gok3 chaat3 lihk6 = (?) awareness; perceptiveness | + 瞌眼瞓 hāp1 ngáahn5 fan3 = to doze off
Note: 1. The frequent use of 係 haih6 in this video in places where there is already a main verb is really conspicuous:
What strikes me is that 係 tends to be used in places where either a kind of general statement is being made (“some people have the habit of hunching their backs a bit”) or it is used in hypothetical situations, especially with 如果if-clauses. In both cases, the implied verb-tense does not really express present time, and there is certainly no hint of on-going action. So perhaps 係 haih6 (possibly under the influence of English in Hong Kong) can be used to mark this kind of timeless present, as a kind of counterpart to 緊 -gán2 for present actions in the process of occurring. That said, the use of 係 together with 嘅 may also be done to indicate special emphasis: 就唔係一定要喺禪堂裏邊嘅 = meditation is not necessarily done in a meditation hall (that is, it may be done in other places as well). 2. Something interesting is going on with the various uses of 落到 and 到落 in this passage. In Cantonese, both 到 dou3 and 落 lohk6, apart from being verbs in their own right, are used to connect a verb to its final location, with 落 having the more specialized meaning of downward movement. In phrases such as 落到肺部, 落 serves as the main verb “to fall”, while 到 dou3 adds the connection to the location 肺部 = lungs. However, in 吸到落腹部, 吸 kap1 is the main verb (to breathe in), while both 到 dou3 and 落 lohk6 are used to introduce the location. There is a similar example in Unit 3 of the textbook About Hong Kong: 半山區有自動電梯駁到落中環,日曬雨淋都唔怕 = “Escalators connect Mid-Levels to Central and people don’t need to worry about too much sunshine or getting caught in the rain”. Perhaps 到落 conveys both (extended) connection and downward motion (?).
In the process [Caption: Breathe through Your Nose], I suggest that everyone breathe through their nose, because if you breathe through your mouth, it will easily become dry and uncomfortable. And so for that reason, by breathing through one’s nose I mean fear the air entering through your nostrils, falling to the lungs, then again to the lower belly, then [flowing] back out. In the process, we do things naturally, [Caption: Natural Breathing] we don’t push ourselves [刻意] to breathe more deeply or for a longer amount of time, no that’s unnecessary. All we have to do is breathe in quite naturally, breathing in [right] down to the lower abdomen, then out again. To the Chinese, this way is called “dan tian breathing” [Caption: Dan Tian Breathing]. And so, in the process, the only thing we have to do is observe our own breathing. However, of course, much of the time, many mental events [念頭] emerge [走出嚟] in our [minds]. When such mental events occur, whatever you do, don’t say [to yourself]: Thinking isn’t allowed. I mustn’t think! [Caption: Do Not Try and Stop Mental Events]. Because as soon as you put pressure on the mental event, it will really disturb you. All we need to do is just observe the breath the whole time [一路], nothing more. But if something crops up in the mind [有念頭出嚟], we pay no attention to it. If there is noise somewhere nearby [旁邊], don’t pay any attention to it. We just do the same movement over and over, that is, we just experience our own breathing. Now by this means, what it really boils down to in fact [其實就係話], is wanting to raise [要提升] our perceptiveness. And so, don’t doze off. If you can persevere in your practice of this [Caption: Sustained Practising], it will definitely be of help to you. Let’s have a try now, everyone together. Let’s make a start.