《新心界》: 第六章 : 「已經消失嘅過去,是永遠不可挽回」

* * *

呢一晚,孚翠一個人蒲吧飲酒,飲到好夜先返屋企。佢好希望阿綠已經瞓著咗,如果唔係,俾佢阿媽見到自己又飲大咗兩杯,佢就會覺得無地自容。

一步入住所大門,就見到屋内漆黑一片,孚翠當堂放心落嚟,認為佢阿媽嗎一早就著。但冇耐,佢就聽到阿綠用略帶醉意嘅聲音同佢打招呼。初時,孚翠好想求其揾個藉口衝入自己間房,匿埋唔理佢阿媽,但係嗰把聲今日零舎和藹仁慈,對於呢排萬事失意嘅孚翠嚟講,簡直無法抗拒,其實佢心底裏都渴望得到媽咪嘅一點點安慰。因此,佢喺半推半就下,硬住頭皮尋找嗰把聲音嘅源頭,向著黑蚊蚊嘅客廳行過去。

阿綠一個人坐喺飯廳嘅餐枱前面,枱上燃點蠟燭,燭光照出母親臉上嘅神色,同嗰把温柔嘅聲音完全吻合。孚翠暗暗感到唔對路,佢隨即就注意到枱上有隻酒杯、同埋半空嘅酒瓶。見到呢個情景,佢就知道自己今晚飲醉酒,係唔會受到阿綠嘅任何責備。貓貓蛾鬼此時正坐喺餐枱上面,好似駱駝般將四肢同條尾收喺身軀下,眼神明顯十分友善,一路咕咕、咕咕咁叫。當阿綠見到阿女嘅時候,就用手勢示意要孚翠坐低陪佢一陣。

「阿媽,你做乜一個人坐喺度?好夜囉喎!」孚翠覺得莫名其妙,出於關心,於是細細聲咁問。

「女呀!我 . . . 」阿綠情緒忽然變得好激動,講唔到落去。此刻,孚翠就開始擔心母親係咪收到啲乜嘢壞消息嗰心不期然囉囉攣起嚟。

阿綠好似識得讀心術咁已經估到阿翠嘅想法,立即搖搖頭,補充一句話:「你唔使擔心!係好事嘅,絕對唔係壞事。放心,哈!」

孚翠越聽就越擔心,難道母親真係遭受嚴重嘅精神打擊。

「阿翠呀:多謝你 . . . 」阿綠簡單但充滿感激咁講。

孚翠意識到母親向自己「多謝」嗰一刻,佢就更加迷茫,只好耐心等待母親進一步嘅解釋。

阿綠忽然又猶豫不決,其實佢真係唔知點樣開口講落去。靜咗一陣,就問孚翠想唔想飲酒?當阿綠正準備企起身去厨房攞酒杯俾孚翠嘅時候,孚翠已經不經不覺拎起阿綠隻酒杯,當堂飲一啖。

「飲勝 . . . 」阿綠忍唔住開玩笑講。

孚翠霎時間作出任何反應,但係冇耐就明白到自己頭先唔覺意拎錯阿媽杯酒嚟飲,於是向母親點頭微笑。

「阿翠,今次真係塞翁失馬呀!上次,當你打爛阿婆幅自畫像時,我真係好傷心。但係裱畫公司今日突然來電,話我知幅畫裏面藏有一個包裹,而包裹入面又擺咗你阿婆生前寫俾我嘅信,係一封好重要嘅信。就係話,你嗰晚打爛幅畫畢竟係有意思嘅,唔係嘅話啦,我就永遠冇可能收到你阿婆寫俾我嘅呢封遺書 . . . 」,講到呢度,阿綠啲情緒又波動起嚟。

阿綠已經冇法再講落去,只好將枱面上嘅紙張推到孚翠面前。呢封一定係葛艷芊寫嘅信,孚翠拎起信嚟,慢慢讀出聲:

我親愛嘅女兒:

你終於能夠讀到呢封信,我真係滿懷安慰﹗

本來好複雜嘅一件事情,我諗而家已經變得簡單:係呀,相裏面嘅男人係我最愛嘅一個人,同時亦係你嘅生父。或者世界上冇人會明白我,但係我好希望你今後會仔細閲讀我呢兩本筆記,藉此將我哋嘅靈魂拉近。

我可以肯定:我唔係一個衰人。我咁做都係為咗享受每一個女人應有嘅權利。

我最誠摯嘅願望就係你都能夠做到呢一點﹗

祝你萬事如意!

葛艷芊

睇完封信之後,兩個女人都默不作聲,但各自嘅眼下面都出現一條條閃閃發光嘅銀澤淚痕。蛾鬼亦喐都唔喐,好似一隻獅身人面嘅斯芬克斯靜哋望住佢哋。喺佢哋旁邊嘅墻上,就係曾經掛住葛艷芊自畫像嘅位置。喺暗淡嘅光下,可以見到一個又整齊又潔白嘅長方形,比墻面周圍嘅顔色更加潔白,更加真實。呢個長方形就仿如一個可以回望過去嘅窗口,卻偏偏被一塊白色窗簾布遮擋,意味著:已經消失嘅過去,是永遠不可挽回。

Learning Cantonese: The Taoist Classic of Purity

You may be familiar with major Taoist classics such as the Tao Te Ching or Chuang Tzu, but there are many others which are less well known, especially in English translation. One of them is the 《清靜經》 or “Classic of Purity”, a short text of 391 Chinese characters. In this brief overview created by Taoist TV, we are introduced to the main message of the Classic: the more we reduce unnecessary wants and desires, the more we are able to reconnect with our original nature.

The video opens with a discussion of the character 靜 jihng6. The written form suggests that the meaning has a lot to do with 爭, meaning “to contend; to vie; to strive”, or its absence. Three compound words are used containing 靜: 靜止 jihng6 jí2 = “static”, 寧靜 nìhng4 jihng6 = “tranquil”, and finally 清靜 chīng1 jihng6, a word that usually means “peace and quiet” in the contemporary language, but which seems to carry connotations of “purity” in this Taoist context, and “mental stillness”.

There are some memorable grammatical moments in this video presentation. The first involves the potential structure 得到 dāk1 dóu2, added to verbs to suggest ability to do sth. successfully (here, 得 dāk 1 means “to be able”): 買得到 = “to be able to buy; to manage to buy” (my sense is that the English “to manage to do sth.” can often be handled by means of 得到). There is also an example of the more idiomatic 買得起 máaih5 dāk1 héi2, another kind of potential structure which means “to be able to afford”. What we get in the video, though, is the negative “to be unable to afford”, expressed by 買唔起. In the following passage, we encounter these structures in close proximity: 諗吓買唔買 | 買唔起又會唔開心 | 即使買得到 . . . (“When we consider whether to buy it or not, we are liable to feel unhappy if we cannot afford it. And even if are able to buy it . . .”)

There is also plenty in this presentation to give your vocabulary a real boost: 物質嘅世界 maht6 jāt1 ge3 sai3 gaai3 = the material/physical world; 無窮無盡 mòuh4 kùhng4 mòuh4 jeuhn6 = inexhaustible; 恍惚 fóng2 fāt1 = ① in a trance- absentminded ② dimly; faintly; seemingly; 妄想 móhng5 séung2 = a vain hope; wishful thinking | ● 貪求 tāam1 kàuh4 = to seek (sth. pleasurable); to covet; 過眼雲煙 gwo3 ngáahn5 wàhn4 yīn1 = as transient as a fleeting cloud; 復古 fuhk6 gú2 = to restore ancient ways; retro-styled; 衣食住行 yī1-sihk6-jyuh6-hàhng4 = food, clothing, shelter and transportation — basic necessities of life; and 逐樣逐樣 juhk6 yeuhng6 juhk6 yeuhng6 = item by item; one by one.

You can view the video here. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

有冇諗過,乜係靜?| 一樣嘢,停,可以形容為靜止 | 完全冇聲音,可以話係寧靜 | 但係,何謂清靜呢?

● 靜止 jihng6 jí2 = static; motionless; at a standstill | ● 寧靜 nìhng4 jihng6 = peaceful; tranquil; quiet | ● 何謂 hòh4 waih6 = what is meant by? what is the meaning of? | ● 清靜 chīng1 jihng6 = quiet

Have [you] ever wondered what jing (to be still, quiet, calm, etc.) is? When a thing comes to a stop and does not move, it can be described as jing ji or “motionless”, and when there is a complete absence of sound, it can be said to be ning jing or “tranquil”. But what is meant by ching jing or “purity”?

道教一部非常之重要經典,叫做《清靜經》| 全稱:《太上老君說常清靜妙經》| 呢部經典,只有三百九十一個字,入便最主要嘅内容 | 就係 *jai日常生活中成日會遇到嘅——煩惱

● 經典 gīng1 dín2 = ① classics  ② scriptures (Measure word: 部 bouh6) | ● 《清靜經》Chīng1 Jihng6 Gīng1 = The Classic of Purity | ● 《太上老君說常清靜妙經》Taai3 Seuhng6 Lóuh5 Gwān1 Syut3 Sèuhng4 Chīng1 Jihng6 Miuh6 Gīng1 = The Wondrous Scripture of Constant Clarity and Stillness, as Spoken by the Most High Lord Lao | ● 煩惱 fàahn4 nóuh5 = to be vexed; to be worried; to fret

Note: The noun 内容 noih6 yùhng4 usually means “contents”, but the Cantonese use often calls for something else in English: here, important “element” or “theme” or “subject matter” would be perhaps more natural.

An extremely important Taoist text [經典] is the Classic of Purity or The Wondrous Scripture of Constant Clarity and Stillness, as Spoken by the Most High Lord Lao, to give it its full title. This classic is only 391 words [字] long, and the most import subject matter in it concerns [就係] something we are always meeting with in our everyday lives: vexation.

到底人點解會有多煩惱呢?| 我哋要點樣先至可以回復清靜呢?

Why do people have so much vexation? What must we do [我哋要點樣] before we can restore [our] purity?

點解我會用回復清靜形容呢?| 《清靜經》嘅經文中提到 | 當我哋一出世嘅時候,我哋嘅元神、心神係處於一種清靜嘅境界 | 但係好可惜,當我哋慢慢長大 | 我哋嘅視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺,令我哋接觸到物質嘅世界 【1:00】| 亦都因爲咁樣,產生咗對事物無窮無盡嘅慾望

● 元神 yùhn4 sàhn4  = (?) original spirit | ● 心神 sām1 sàhn4 = usu. ① a mood; the state of mind ② attention | ● 嗅覺 chau3 gok3 = the sense of smell | ● 物質嘅世界 maht6 jāt1 ge3 sai3 gaai3 = the material/physical world | ● 無窮無盡 mòuh4 kùhng4 mòuh4 jeuhn6 = inexhaustible | ● 慾望 yuhk6 mohng6 = a desire; a wish

Note: According to Sheik Cantonese, in the noun 嗅覺 chau3 gok3, 嗅 is always pronounced chau3, but the colloquial reading hung3 is used for this character in other contexts.

Why would I use “restore our purity” to describe [this situation]? In the Classic of Purity it states that from the moment we are born [一出世], our original spirit [元神] and our state of mind [心神] exist [處於] in a realm [境界] of purity, but unfortunately as we gradually grow older, our sense of sight, of hearing, of smell, of taste and of touch bring us into contact with [令我哋接觸到] the material world and, accordingly [亦都因爲咁樣], give rise to endless desires.

我哋雙眼,見到件好,好新款嘅衫 | 我哋買嘢嘅慾念亦都由此而起喇 | 諗買唔買 | 買唔起又會唔開心 | 即使買得到,過咗幾耐,我哋可能又會見到另一件又新款又靚嘅衫 | 一個念頭接住一個念頭 | 亦都係一個慾望接住一個慾望,永無止境

● 慾念 yuhk6 nihm6 = a desire; a longing; a craving | ● 念頭 nihm6 tàuh4 = ① thought, idea ② intention | ● 止境 jí2 gíng2 = an end; a limit

When our eyes see a beautiful item of clothing in the latest fashion, our desire to buy things arises as a result. When we consider whether to buy it or not, we are liable to feel unhappy if we cannot afford it. And even if are able to buy it, before too long [過咗冇幾耐] we will probably see yet another beautiful item of clothing in the latest fashion. One thought is followed by another, and one desire is followed by another, forever without an end.

咁樣,我哋嘅「心」又點樣可以安靜落嚟呢?| 而心神恍惚,元神受到干擾,咁樣元神又點可以「清」呢?

● 干擾 gōn1 yíu2 = to disturb; to interfere; to obstruct | ● 恍惚 fóng2 fāt1 = ① in a trance; absentminded ② dimly; faintly; seemingly

Given this [咁樣], how can our heart-mind become calm [安靜落嚟]? And [when our] state of mind is trance-like [恍惚] and our original spirit is disturbed, how can our original spirit become pure [清]?

呢部《清靜經》就係指出,如果想做到心神清靜一都唔難嘅 | 因爲只不過係回復到心神本來嘅狀態 | 只要我哋肯去除妄想、貪求 | 自自然然,煩惱呢,亦都會相應咁消失 | 我哋要明白,道家認爲世界萬事萬物都冇一個絕對嘅標準

● 去除 heui3 chèuih4 = to get rid of; to remove | ● 妄想 móhng5 séung2 = a vain hope; wishful thinking | ● 貪求 tāam1 kàuh4 = to seek (sth. pleasurable); to covet| ● 相應 sēung1 ying3 = corresponding; relevant; here, the sense seems to be “correspondingly; in equal measure”

This work, the Classic of Purity, points out that if you wish to achieve purity of mind, it is not in the least bit difficult. This is because it is simply [a matter of] restoring the mind’s [心神] original state. Just as long as we are willing to get rid of wishful thinking and covetousness, vexation will also decrease correspondingly, as a matter of course [自自然然]. What we have to understand is that Taoism believes [認爲] there is no one absolute standard for anything in this world [世界萬事萬物].

我哋重視嘅價值,又或者係人哋對我哋嘅評價 | 其實【2:00】只不過係過眼雲煙 | 呢一刻,你認爲係新款嘅,過咗一排,就會成爲舊款 | 而某一日,你所曾經丟嘅舊款 | 又會因爲復古而再次興返

● 重視 juhng6 sih6 = to attach importance to; to think highly of; to value| ● 評價 pìhng4 gaa3 = to appraise; to evaluate | ● 過眼雲煙 gwo3 ngáahn5 wàhn4 yīn1 = as transient as a fleeting cloud | ● 過咗一排 gwo3 jó2 yāt1 pàaih4/páai4*2 = (?) after a while (a matter of years is implied by the context) | ● 舊款 gauh6 fún2 = an outdated fashion, model or design | ● 丟抌 dīu1 dám2 = (?) to throw away; to discard | ● 復古 fuhk6 gú2 = to restore ancient ways; retro-styled

Note: The verb 興 hīng1 is used in Cantonese to mean “popular” or “fashionable”. With the addition of the aspect marker 返 fāan, we get the sense of something coming back into fashion after a period of neglect.

Values that we consider important, or [other] peoples’ appraisal of us, are actually nothing more than fleeting clouds, transient [by nature]. What you think of as the latest style in this moment will, after a time, become outdated, but one day, all the outdated [clothes] you once threw away will come back into fashion because of a revival of retro fashions [復古].

唔單止係 *jai 衣食住行呢啲物質 | 人與人之間嘅相處,亦都係一樣,呢一刻其他人可能因爲想巴結你,而將你捧到天上 | 但係下一刻呢,可能佢哋會因爲更大嘅利益,而將你拉返落嚟

● 衣食住行 yī1-sihk6-jyuh6-hàhng4 = food, clothing, shelter and transportation — basic necessities of life; the bare necessities of everyday life | ● 物質 maht6 jāt1 = matter; substance; material | ● 巴結 bāa1 git3 = to curry favour with; perhaps “to suck up to” is closer to contemporary English | ● 捧到天上 púng2 dou3 tīn1 seuhng6 = to praise sb. to the skies

It isn’t [just a matter of] material things [such as] food, clothing, shelter and transportation. The way people relate to one another [人與人之間嘅相處 = lit. “the getting on between person and person”] is the same. One moment, others are singing your praises, perhaps in order to get something from you, but in the next moment they pull you back down, probably for some even greater benefit.

最後,你會明白,我哋日日夜夜追求嘅名譽、權力同埋財富 | 都唔可以安定我哋嘅心神 | 如果我哋識得將逐樣逐樣咁放低 | 我哋嘅心神就可以慢慢咁回復清靜 | 咁樣,我哋同「大道」嘅距離就會又再近一步喇

● 名譽 mìhng4 yuh6 = fame; reputation | ● 安定 [ng]ōn1 dihng6 = ① stable; quiet; settled ② to stabilize | ● 逐樣逐樣 juhk6 yeuhng6 juhk6 yeuhng6 = item by item; one by one

In the end, you will come to understand that we can never settle the mind [安定 . . . 心神] by going after fame, power and wealth day and night. If we know how to put [such pursuits] aside, one by one, our mind may gradually regain [its] purity, and, in this way [咁樣], the distance between us and the Great Tao will get smaller, too.

Related Material on this site:

● Learning Cantonese: The Story of Gun Yam
Pak Tai, True Soldier of the North

Learning Cantonese: Unthinking Hong Kong’s Democracy

The recent arrest of 53 people connected with the democratic movement continues the sustained effort to establish an authoritarian style of government in Hong Kong and to criminalize dissent of any kind.

In July 2020, 戴耀廷 Benny Tai and others organized a primary election for people associated with the democratic camp. Identifying the most popular candidates, he hoped, would enable the democrats to win a majority of seats in the Legislative Council (click here to see a brief report on this by HK01). According to the Secretary for Security 李家超John Lee Ka-chiu, himself a former policeman, these primary elections constituted “a malicious plan to paralyse the SAR government”. The man largely responsible for implementing the National Security Law in Hong Kong, 李桂華Steve Li Kwai-wah used the phrase “to bring our government to a complete standstill” with regard to the primaries and then compared Tai’s actions to that of a person intending to commit robbery. The idea that a government is not a fixed entity but one that evolves in response to the wishes of the people it governs is absent from both views.

You can view the HK01 video by an unnamed reporter here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. For interest’s sake, I have also added the official English translation of Article 22 of the National Security Law dealing with “subversion” [顛覆國家政權罪]. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

李家超(保安侷局長):. . . 涉嫌顛覆國家政權罪活躍份子 | 圖謀以一個歹毒嘅計劃 | 去癱瘓特區政府 | 如果呢個歹毒嘅計劃得逞嘅話 | 而香港亦都可能要再經歷過一個萬劫不復嘅深淵

● 活躍份子 = active element; activist| ● 圖謀 = to plot; to scheme; to conspire | ● 歹毒 = malicious | ● 得逞 = (pejorative) to have one’s way; to succeed; to prevail | ● 萬劫不復 = beyond redemption; never to be recovered or restored | ● 深淵 = abyss

John Lee Ka-chiu (Secretary for Security): . . . activists suspected of the crime of subverting state power and plotting with a malicious plan to paralyze the SAR government. Had this malicious plot succeeded, Hong Kong could possibly have experienced yet another abyss, never to be recovered from (?).

記者:警方國安處派出過千個警員 | 拘捕 53 個發起或者參與 | 舊年35+民主派初選嘅人士 | 話佢哋涉嫌干犯《港區國安法》廿二條 | 顛覆國家政權罪 | (Democrats chanting slogans) | 民主派唔同板塊見記者 | 批評係濫捕

● 發起 = to start; to launch | ● 「35+民主派初選」= The 35+ Primaries for the Democrats | ● 干犯 = to offend; to encroach upon; to break (the law) | ● 板塊 = main parts; sector | ● 濫捕 = (?) to arrest people excessively/indiscriminately

Reporter: The police Office for Safeguarding National Security dispatched over a thousand police officers and arrested 53 individuals who had initiated or taken part in last year’s 35+ Primaries for the Democrats, claiming [話] that they were under suspicion of having violated Article 22 of the National Security Law, [dealing with] subversion. (Democrats chanting slogans.) Members from the democratic groups [民主派唔同板塊] criticized [the action] as “an excessive use of arrests” [濫捕] during a meeting with the press.

羅健熙(民主黨主席):初選係任何陣營裏邊可以自由進行嘅事 | 每一個陣營或者每一個政黨,要做一個初選 | 去揀一啲人選出嚟係【1:00】非常之合理、非常之正常 | 完全任何不妥當嘅事情 | 可以 [UNCLEAR]「生案白造」| 話係會危害國家安全嘅話呢 | 國安法成爲「萬能 key」之後 | 大家見到嘅就會係白色恐怖

● 初選 = a primary election | ● 生案白造 saang1 on1 baahk6 jouh6 = to fabricate; to cook up a story; to make up without evidence | ● 危害 = to harm; to jeopardize; to endanger | ● 萬能 key (or 萬能鑰匙) maahn6 nahng4 (yeuhk6 sih4) = a master key; a skeleton key; a passkey | ● 白色恐怖 = white terror

Lo Kin-hei (Chairperson of the Hong Kong Democrats): Primary elections are something that any (political) camp can freely undertake. Any camp or any party having to do a primary election to choose candidates is perfectly reasonable, perfectly normal, something completely devoid of anything inappropriate. To cook up some story and say that it jeopardizes national security. After the National Security Law became a master key, what we have all seen is white terror.

李桂華(國安處高級警司):. . . 係咪唔人初選呢,做呢啲咁呢?| 大家都知道 | 初選係其他嘅國家都會 [UNCLEAR] 嘅 | 但係呢啲嘅運動呢,通常呢,去到嚟選擇啲合適嘅人選呢 | 同埋選擇啲適當嘅人選去參加佢哋嘅議會 | 但係正正我哋今次依個呢,並非如此 | 佢哋係只有一個目標 | 希望能夠令到我哋嘅政府停擺 | 有一個人揸車去打劫 | 揸車冇問題嘅 | 但係佢諗 [UNCLEAR] 去打劫 | [UNCLEAR] | 咁就係犯法嘅

● 人選 = a candidate | ● 並非如此 = not at all like this | ● 停擺 = (of a pendulum) to come to a standstill; stop | ● 打劫 = to rob; to plunder; to loot

Steve Li Kwai-wah (Senior Superintendent of the National Security Division): . . . is it that we aren’t letting people hold primary elections? As everyone knows, primary elections are also held in other countries, but such events [運動] are usually for the selection of suitable candidates and the choosing of desirable candidates to become members of parliament [參加佢哋嘅議會]. But this is not what we have in this instance. They only have one aim: to bring our government to a complete standstill. [If] a person drives off in a car to commit robbery, the driving of the car is no problem, but if that person was doing so in order to rob someone, for this reason it is against the law.

黃浩銘(社民運主席):即係而家唔係我攞支槍去打劫 | 係個政府俾張支票【2:00】人民 | 我要民意代表入去兌現張支票 | 去運用《基本法》一早已經寫落嚟 | 咁多年嚟都冇人挑戰過嘅權力 | 我哋今日入去到啲錢 | [UNCLEAR] 你同我哋講話我哋係打劫

● 兌現 = to cash (a cheque) | ● 挑戰 = to challenge

Raphael Wong (Chairperson of the League of Social Democrats): I mean, now it’s not me grabbing a gun and [heading off] to commit robbery but a cheque issued [俾咗] by the government to the people. What we want is for the representatives of the will of the people [民意代表] to go and cash the cheque, to use what was written down in the Basic Law right from the start [一早], a right that for ever so many years no one has ever challenged. But at this time (?) when we want to go and get our money, you tell us that we are committing robbery.

梁家傑(公民黨主席):李桂華或者,呃,李家超嗰啲呢,將佢嗰啲,呃,文章呀,係無限上綱,咁樣呢 | 我覺得係完全不容於我哋個普通法嘅 | 即係只係檢控一啲刑事作爲、行爲嘅一個法制呢

● 無限 = infinite; limitless; boundless | ●上綱 = to raise to the higher plane of principle; elevate an issue to the level of principle | ● 不容 = not tolerate; not allow; not brook | ● 檢控 = to prosecute | ● 作爲 = conduct; a deed; an action 法制 = legal institution; legal system; legality

Alan Leong Kah-kit (Chairperson of the Civic Party): Steve Li Kwai-wah [and (?)] John Lee Ka-chiu have been elevating without limit his [that is, Benny Tai’s] essays to the level of principle. In my view, this is not allowed under our common law in any shape or form [完全]. It is merely a legality for prosecuting [certain] criminal acts or behaviours.

[A list of some of the major people arrested is given. For the list in English, see this report on the Hong Kong Free Press website]

記者:警方話唔排除仲有進一步拘捕行動

Reporter: The police say they do not rule out [the possibility] of further arrests.

The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region

Part 2 Subversion

Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view to subverting the State power shall be guilty of an offence:

(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China established by the Constitution of the People’s Republic of China;
(2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region;
(3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of duties and functions in accordance with the law by the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; or
(4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and functions, rendering it incapable of performing its normal duties and functions.

A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.

Transaction, Little Bourke Street

But there he was, kissing
the footpath with his knees, precisely
motionless
against the stop-start traffic’s kick-the-curb impatience
beside the heart-lifting red
and blue, and green
of the patterned Chinese memorial gateway —
Earth’s short arch to Heaven —
near Russell Street.
Steeply bent over a basin half-filled with kitchen water,
as predictably chill
Melbourne rain began to spit through storey-tall gaps
in the sky-line, his intensity
tingled
the low-key atmosphere, but it wasn’t the touch of the rain
he needed: the coins
submerged in his liquid offering spelt a different,
more drastic prayer, here
drowning
far out the white-hot-shortness of debt.

Learning Cantonese: Lennon Banners Kick off in 2021!

The Lennon Walls that appeared as a spontaneous form of protest across Hong Kong were dismantled in the latter half of 2020, but on Day 1 of 2021 they have come back to us in a new form: the Lennon Banner. The one featured in the photograph bears the words 釋放政治犯 (“Release Political Prisoners”) and references the Lennon Walls with its orange and purple post-it note squares.

The report, from 劉錦華 Làuh4 Gám2 Wàah4 at HK01 provides some of the background to the banners. As one of the councillors of the Kwai Tsing District said in a speech, the main thing is 並指希望藉行動表達過去一年港人雖受打壓,但依然人心不死的訊息 — to express the message that the will of the people will never die, despite the repression Hongkongers have endured over the past year.

For the original report and extra photographs of the Lennon Banners, just click here.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

民間人權陣線今日(1日)發起多區巡遊,向公眾展示早前在各區收集簽名及字句的「連儂布」。當中葵青區民主派議員亦響應活動,於葵涌廣場外聲援12港人。

● 發起 faat3 héi2 = to start; to launch | ● 巡遊 chèuhn4 yàuh4 = usu. to make an inspection circuit | ● 連儂布 Lìhn4 Nùhng4 Bou3 = a Lennon (Fabric) Banner cf. Lennon Wall | ● 響應 héung2 ying3 = to respond; to answer | ● 聲援 sīng1 wùhn4 = to express support for; to support

Today (1 January) the Civil Human Rights Front launched a kind of touring protest [巡遊] in many districts, to display to the public [inscribed] “Lennon Banners”, [featuring] signatures and short written messages [字句] previously collected in a number of districts. As part of this [當中], democratic councillors in the Kwai Tsing District also responded with an action, expressing support for the 12 Hong Kongers at the Kwai Chung Plaza.

多名葵青區議員輪流發言,呼籲市民繼續關注在囚及流亡外地的港人,並要求中國釋放所有政治犯,並指希望藉行動表達過去一年港人雖受打壓,但依然人心不死的訊息。

● 輪流 lèuhn4 láu4*2 = to take turns; to do sth. in turn | ● 在囚 joih6 chàuh4 = (?) in prison; imprisoned | ● 人心不死 yàhn4 sām1 bāt1 séi2 = (?) the will of the people will never die | ● 訊息 seun3 sīk1 = message

Quite a number of councillors in the Kwai Tsing District took it in turns to make speeches, calling on citizens to continue to be concerned about Hong Kong people in prison or in exile, and called on China to release all political prisoners. They also hoped that, by means of this action, they could express the message that the will of the people will never die, despite the repression Hongkongers have endured over the past year.

在多個葵青區議員展示「連儂布」活動期間,有三輛衝鋒車及十多名警員在附近戒備及觀察,惟警員未有干擾活動進行。

展示 jín2 sih6 = to display | ● 衝鋒車 chūng1 fūng1 chē1 = (?) assault vehicle | ● 戒備 gaai3 beih6 = to be on standby; to guard; to be on guard

While councillors in the Kwai Tsing District were displaying the “Lennon Banner”, three assault vehicles and more than ten police officers were on stand-by in the vicinity, observing [proceedings]. However, they did not interfere with the carrying out of the action.

葵青區議會主席單仲偕表示,葵青區民主派議員將繼續關注在港或香港以外在囚的政治犯的權益。單仲偕又呼籲市民向612基金捐贈,指基金現時只剩下千餘萬,未必能應付尚未完成審判的案件,呼籲市民積極支持基金。

單仲偕 Sihn6 Juhng6 Gāai1 = Sin Chung-kai | ● 權益 kyùhn4 yīk1 = rights and interests | ● 612基金 is short for 612人道支援基金 yàhn4 douh6 jī1 wùhn4 gēi1 gām1 = 612 Humanitarian Relief Fund | ● 捐贈 gyūn1 jahng6 = to contribute (as a gift); to donate | ● 審判 sám2 pun3 = to bring to trial; to try

Chairperson of the Kwai Tsing District Council Sin Chung-kai said that democratic councillors of the District will continue to show concern for the rights and interests of political prisoners in jail in Hong Kong or abroad. Sin also appealed to citizens to donate to the 612 Humanitarian Relief Fund, saying that at present the Fund had only ten and a bit million [Hong Kong] dollars left [in it], and could not necessarily cover [應付] cases the hearing of which had not yet been completed. He called on citizens to actively support the Fund.

葵青區議員梁錦威表示,多個葵青區民主派區議員在聖誕節前後,於大窩口,青衣,葵涌等地收集市民的說話,以製成該「連儂布」,並於今日元旦日展示。十二港人案日前由內地法院作判決,當中兩名未成年港人不獲起訴,梁錦威表示即使如此,他們依然坐了130日「冤枉監」, 呼籲市民繼續關注在內地在囚的其餘10名港人,又指如果市民不作關注,難以想像他們會受到什麼對待。

● 梁錦威 Lèuhng4 Gám2 Wāi1= Leung Kam Wai (Simon) | ● 日前 yaht6 chìhn4 = a few days ago; the other day | ● 不獲起訴 bāt1 wohk6 héi2 sou3 = cf. 起訴 = to bring an action against sb.; to prosecute | ●「冤枉監」yūn1 wóng2 gāam1 = ? cf. 冤枉 = to treat unjustly

Leung Kam Wai, a Kwai Tsing District councillor, said that many democratic councillors in the Kwai Tsing District had, during the Christmas period [在聖誕節前後], collected comments from residents in Tai Wo Hau, Tsing Yi and Kwai Chung in order to make this “Lennon Banner”, and had put it on display on New Year’s Day. A few days ago, the Twelve Hongkongers had been sentenced by a Mainland court, [but] no action was brought against two of them who are under-aged. Despite this being the case, Leung Kam Wai said, they still had to spend 130 days in “unjust imprisonment” [「冤枉監」] and he appealed to citizens to continue to be concerned about the other ten Hong Kong people [still] in prison on the Mainland. He also added that, if local residents take no interest [in this case], it won’t bear thinking about [難以想像] how they might be treated.

另一葵青區議員張文龍亦呼籲港人繼續關注在囚政治犯。張認為犯法的應該是政府而非政治犯,因為政府沒有按照基本法賦予港人人權。而追求民主自由不應是犯法的行為,而是與生俱來的人權。張又指,希望在囚的政治犯可以於新一年有更好的處境,而非被剝奪權利。

張文龍 Chēung1 Màhn4 Lùhng4 = Cheung Man-lung (Dennis) | ● 與生俱來 yúh5 sāng1 kēui1 lòih4 = to be born with; inherent; innate | ● 處境 chú2 gíng2 = unfavourable situation; plight | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate; to strip

Cheung Man-lung, another Kwai Tsing District councillor, appealed to the people of Hong Kong to go on showing concern for political prisoners. In Cheung’s opinion, the law-breakers should be the government and not the political prisoners, since the government has not given Hong Kong people their human rights in accordance with the Basic Law. Moreover, the pursuit of democracy and freedom should not be [regarded as] criminal behaviour but as a natural human right. Cheung also expressed the hope that political prisoners might find themselves in a less unfavourable situation in the new year rather than be stripped of their rights.