Scene from La guerre de boutons, with Lanterne carrying the flag she has made
● In the elegant surroundings of the Loke Yew Hall at Hong Kong University, the 2019 Cantonese Speaking Contest for Western speakers takes place. Fortunately — or unfortunately (he can’t tell which) — Chan Chi-yat has been chosen to speak last, after the other eight speakers. After listening to a series of brilliant speeches by young, confident, fluent, ambitious contestants all determined to win, Chan finally gets his turn to take the stage, but his performance is interrupted by a mysterious woman holding a giant flag, and he collapses under the spotlights in a fit of nervous exhaustion . . .
It had rained. The trees in the yard held the drops proudly, as if aware, devoted to the task.
— Riikka Pulkkinen, Truth
It’s a duty, to be spangled.
In the surface tension of a droplet night and its coal-cold dark commemorate crystal. Lit up at dawn on flawless bare-born trees, they hold keen light like we hold breath: hushed and (for a short time) stopped aliver in our tracks.
Art, says the people behind the Under the Bridge Art Project, should be a force in “connecting the community and comforting people”. In a worked entitled “Watching Waves”, landscape painter 黃進曦 Stephen Wong Jeun Hei sets out to do precisely this, encouraging Hongkongers to steer a course through the treacherous contemporary situation with the help of dexterity and faith.
Whoever worked as the sound technician for this video knew exactly what she was doing: Wong’s eloquent flow of speech comes through with great clarity, making it a delight to listen to. And the atmospheric piano soundtrack chosen to accompany his words complements it beautifully, without ever once drowning them out.
The grammar of the voice-over is straightforward, but there are a few points worth noting. Firstly, Wong uses the sentence-final double particle 嚟㗎 lèih4 gaa3 on several occasions to suggest emphasize something is, perhaps with a hint of “and this is what something is in essence”. He uses it first to define who he is for viewers — 我係一個風景畫家嚟㗎 = “I am a landscape painter” — and later to characterize his artwork “Watching Waves” — 係一個大浪嘅一個風景嚟㗎 = “is a vista with huge waves in it”.
Secondly, transformation in Cantonese is often handled by means of 做 jouh6 to form a link between the verb and the outcome of the transformation. For instance, “the spray magically transforming into birds” is expressed as 幻化咗做一啲雀仔, where 幻化 is the verb and 一啲雀仔 refers to the result of the change. I’ve noticed too that the idea of translation form one language into another is often rendered as 譯做.
In the vocabulary department, there are some wonderful things, especially an appearance by the verbs 冚埋 kám2 màaih4 = “to cover” and 搲 wé2 = “to seize” (although it has a number of other meanings as well). Other items for any Cantonese learner’s vocabulary list are: 情景 chìhng4 gíng2 = scene; 兇險 hūng1 hím2 = in a very dangerous state; critical; 仔細 jí2 sai3 = careful; 浪花 lohng6 fāa1 = spray (literally, “wave flowers”); 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim; and the four-character phrase 屹立不倒 ngaht6 lahp6 bāt1 dóu2 = roughly, “to stand firm; to stand tall & unwavering”.
Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here(subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
● 橋墩 kìuh4 dán2 = bridge pier; an earthen or stone structure under a bridge | ● 情景 chìhng4 gíng2 = scene; sight; circumstances
My name is Stephen Wong Chun Hei. I am a landscape painter. On this occasion, for the “Under The Bridge Art Project: Once Upon A Dragon Interchange” project, I have designed scenes [depicting] huge waves on two pillars [representing] bridge pylons. Each pylon features [係] a vista with huge waves in it. However, when people look at [the work], they really ought to be able . . .
● 壓迫 [ng]aat3 bīk1 = to oppress; to repress | ● 兇險 hūng1 hím2 = in a very dangerous state; critical | ● 仔細 jí2 sai3 = careful; attentive | ● 吹歪 chēui1 mé2 = cf. 吹 = to blow + 歪 = askew; crooked | ● 頂 déng2 = the top (part); here, “the crest (of a wave)” | ● 浪花 lohng6 fāa1 = spray | ● 濺起 jin3 (chín2?) héi2 = to splash (up) Note: Someone has commented in a forum on the Sheik Cantonese website about the colloquial pronunciation of 濺: “On reflection, I suspect chín2 is a pronunciation specific to HK, created by analogy from 淺.” | ● 幻化 waahn6 faa3 = to change magically | ● 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim | ● 游走 yàuh4 jáu2 = roughly, “to swim away from” | ● 靈巧 lìhng4 háau2 = dextrous; nimble; skilful; ingenious | ● 穿梭 chyūn1 sō1 = to shuttle back & forth
. . . to get a sense of the oppressiveness of that huge wave, or a feeling of being in a very dangerous state. In [these paintings], apart from the huge waves, if you look more carefully, you should be able to see some small boats [一啲船仔], some small islands with a tree on [each one], bent crooked by the wind, and you should even be able to see, on the crest of the wave, when they spray splashes up, the spray magically transforming into birds. Actually, in my conception [of these images], now Hong Kong is in a situation where there is an epidemic and in this rather severe atmosphere, I really wanted people to be able to [act] like the small roles [小嘅角色] I have arranged [in my work] — oppressed by that enormous wave, like a boat, [they] ought to be able to move out of the way of the wave, and with great ingenuity, shuttle in and out [穿梭] . . .
● 翻騰 fāan1 tàhng4 = to seethe; to rise; to churn | ● 形勢 yìhng4 sai3 = situation; circumstances | ● 冚埋 kám2 màaih4 = roughly, to cover completely; to engulf” | ● 跳躍 tiu3 yeuhk6 = to jump; to leap; to bound | ● 堅守 = gīn1 sáu2 = to stick to; to hold fast to; to stand fast | ● 信念 seun3 nihm6 = faith; belief; conviction | ● 搲 wé2 = to seize | ● 泥土 nàih4/làih4 tóu2 = earth; soil | ● 屹立不倒 ngaht6 lahp6 bāt1 dóu2 = roughly, “to stand firm; to stand tall & unwavering” | ● 安心 = ōn1 sām1 = feel at ease; be relieved; to set one’s mind at rest
. . . of the seething aspect [嗰種翻騰嘅形勢] of the waves, or like flying birds you should — as the wave comes crashing down — gain a greater strength to jump out [from underneath], or even like the trees [growing] on those small islands, you should hold fast to your own beliefs. You should be able to grab hold of some earth that will enable you to stand firm, to stand tall. All these things, I get the feeling, are present at a time where there is an epidemic and everyone possibly feels a sense of helplessness or feels that they have no way of calculating just what their fate might be like tomorrow, perhaps [I’m not sure if I have understood the previous sentence correctly]. If everyone has faith in the way I have arranged it in this work, as I said just now, then this ought to be able to help us all to feel a bit more at ease [安心一啲] in facing this epidemic together.
By haphazard, I find them in all weathers — these giant-magnificent eagle feathers — and at all times outdoors I must look exactly where I am going since there is no way of knowing, ever, how or when I will find the next one. Sometime, the rare quills come trundling across bare dirt in the wind; sometimes, wedged — or pinned — they slant in spiked razor grass; or sit still in the close-knit, twig-meshed cage of some dead shrub. Whatever the case, these are the wages paid out at random by mystery, tokens of a rippling altitude that will always seem far beyond me, who am Earth-bound, by nature. Yet, vicariously, I can ripple after a fashion to this exclamation-marked treasure, humbled, astonished, to the pink grave core —in equal measure —
and consequently turned out of this world robuster towards the sun.
My only close encounter with a Hong Kong nun is something I have never forgotten. I saw her on two or three separate occasions at Tai Po Market MTR station in the late 1990s. She would stand in a corner of the concourse at peak hour, sounding at regular intervals a small metal bowl she held in the palm of one hand. It was a beautiful gesture: a timely reminder to slow down and pay a little more attention to where we were and what we were doing. I’d like to think that not a few of the people who rushed on past her at the time, later in a sudden flash of recollection and understanding, got to thinking about that almost invisible woman dressed in grey.
I was reminded of the nun by several recent encounters in the pages of my Hong Kong books. The first, dating from the early 1950s, is described by Martin Booth in Gweilo, and happened when he was only eight years old. The setting is Ngong Ping, on Lantau Island:
There came a soft shuffling sound from over my shoulder. I turned to find myself being observed by two Buddhist nuns. They wore grey, long-sleeved, ankle-length habits and their heads were shaven, so it was quite impossible to judge their ages. Around their necks hung simple necklaces of wooden beads. Not sure what to do, and heedful of Mr Borrie’s warning, I stood up and stepped back on the path. They watched me go, impassive looks upon their faces. I sensed that perhaps they were young and wanted to talk to me, this strange, small gweilo from the other world of which they occasionally heard talk but had not seen for many years, nor perhaps ever would again. (“Hiking to Buddha”)
The visit to Ngong Ping left a profound impression on Booth, and he returns to the episode in both his novel Hiroshima Joe (1985) and in a section of his Hong Kong notebook, The Dragon and the Pearl (1994), where he tries to reconcile his idyllic memories of his stay in the monastery — marked by austere accommodation and timeless ritual — with the changes time has brought, particularly the colossal Buddha statue, said to have cost some HK$60 million. However, in neither of these alternate accounts does he mention that pair of silent nuns.
G.S.P. Heywood came to Hong Kong in 1932 to work at the Royal Observatory. His book Rambles in Hong Kong (1938), is his very romantic love-letter to the countryside of the Territory. His encounter with nuns took place in Lam Tsuen, at the Ling Wan Nunnery near Kwun Yam Hill:
Some way to your left as you come down from the pass into the Pat Heung valley is a nunnery, standing in a wooded defile under the great rocky shoulder named Kwun Yam, the “Goddess of Mercy”. The white buildings, with their garden and lily-pond, were once hidden away amongst the trees, and had a wonderful air of quietness and serenity. One hot summer day, as I was passing by, the nuns courteously hailed me in, and provided me with water to wash in and tea to drink.
When I was refreshed they showed me round some of the buildings, of which they had good reason to be proud, for they were beautifully kept. I saw the temple, with its altar and images, and the reading room, and a belfry up in a tower, where an old nun sat with a great book open in front of her and every now and then chimed a deep-toned bell which hung from the roof above.
Many of the trees are now gone, and the belfry is only an empty shell; though some of the charm of the place has been lost, the nuns are still there, cheerful and kindly as ever. (“Lam Tsun, Pat Heung, and Ping Shan”)
Here as in the Booth passage there is a quiet, nostalgic comparison being made between Heywood’s early visit to the nunnery sometime before the Japanese invasion in 1941 and a later one after the war, during which many of the sheltering trees had been cleared for firewood and the belfry had been damaged. Heywood himself had also suffered terribly during those difficult years as an internee in a Japanese prison camp, so those pre-war memories must have carried particularly poignant overtones for him.
An American, Christopher Rand first went to China in 1943 and later based himself in Hong Kong. By accounts, he was a great walker, and once wrote “I have theories about why one should do it — that it is good for the health, is conducive to thought, makes one able to observe things close at hand, etc. — and I think all these arguments are sound, but the main point is simply that I enjoy walking; I feel calm and happy while doing it.” His 1952 book Hong Kong: The Island Between focuses on the complex political issues concerning mainland China, but it ends with a light-hearted, lyrical sketch of Lantau Island where he spent a few months. He was actually staying in a place quite close to Ngong Ping when he had the following experience:
I never saw a wheeled conveyance on Lantao — not even a wheelbarrow. The fastest human you saw was a man or woman shuffling at the Chinese jogtrot, perhaps with a loaded shoulder-pole. Often you would see little figures like that far away on a hillside path. The paths were now level, now steep and flagstoned like dragons’ backs — gracefully curved, and at times appearing to hang out over thin air. Most people you met on the paths were good at walking downhill in the fast, bent-kneed fashion of mountaineers. Sometimes when going uphill you would overtake a little shaven-head nun or lay sister with two big bags of rice on her pole-ends. You could hear the hard breathing as you passed.
Sometimes it was so still you could hear water dripping hundreds of yards below. One of the nicest sounds was of nuns’ chatter combined with a splashing brook and wind in near-by trees. Most of the mountain’s convents were in a hillside area called Lok Wu, and when I walked on a slope that happened to face this, a mile or so away, I could often hear the nuns there talking intimately. (“Lantao”)
These three encounters by a trio of writers quietly suggest that the Hong Kong Buddhist nun lives life at a slower speed than the rest of us, unobtrusive, and closer to the natural rhythms of the world, and consequently capable of an unexpected and powerful intimacy. Here, by way of a conclusion, is the tiny poem I wrote as a fragile tribute to my own encounter:
At Tai Po Market Station, the Buddhist nun performs still-points with her gong in the avalanche of peak hour.
彭靖 Pàahng4 Jihng6, an artist herself, currently works as a full-time nude model for those people passionate about life-drawing. This video from Apple allows us to get an inkling of the motivations and challenges that necessarily accompany this highly unusual human transaction, and Pang’s poise and candour add a strongly positive note to her presentation.
Interestingly, the original report began with a complementary section about male nude models, but their treatment could not have been more different: their faces were deliberated blurred out, their voices were distorted to avoid recognition, and they were referred to using pseudonyms rather than their real names. The way the activity of modelling is viewed by society in Hong Kong is starkly distinguished along gender lines, it would seem.
After the tragic demist of Apple, this video was removed from circulation, but back-ups can be found on YouTube, both a full version and the version given here, which deals only with Pang Jing. That is why you’ll find two sets of timings in the transcription.
The main language-highlight of the video is the adjective 𠮩𠹌 līu1 lāng1 = “odd; strange; rare”. The last time I came across it was in October 2019 in a TVB news report in which an older woman described the closure of MTR stations during the anti-extradition protests in the following terms: 而家都唔開,噉變咗𠮩𠹌 = “now they’re all closed and things have got strange”).
Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here(subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
Pang Jing: [I] really like trying new things plus [I] have a strong curiosity. The first time was really quite a novelty [好新奇]. There was a set amount of time [計時]. And then, after a short post lasting a minute, [we] painted for 15 minutes. Actually, after painting for a while I felt curious, and so wanted to give it a try, to find out what it actually felt like.
Pang Jing: Earlier when I modelled, I was a fleshy, well-rounded [圓潤] kind of young woman. However, at the time I didn’t say to myself that, for instance, I mustn’t eat, getting myself thinner before I went [and modelled] — there was nothing like that.
● 共識 guhng6 sīk1 = a consensus; a common understanding | ● 寫生 sé2 sāang1 = to paint from life; to draw, paint or sketch from nature | ● 喝住 hot3 jyuh6 = (?) to shout loudly at sb. to make them stop doing sth.; to tell sb. off
Pang Jing: Because actually there is a common understanding between everyone, the understanding that when you’re sketching the human body, you can’t take pictures, record or take out your phone. The only time was around two, two and a half years ago. Someone was taking photos, so naturally I immediately told them to stop: “Hey, what do you think you are doing taking pictures?”
記者:畫之前可以同畫家商量一個姿勢可以維持幾耐
● 商量 sēung1 lèuhng4 = to consult; to discuss; to talk over
Reporter: Before the start, [the model] can discuss [the issue of] how long to hold a pose with the artists.
● 甫士 pōu3*1 sí6*2 = a pose | ●特登 dahk6 dāng1 = deliberately; intentionally; on purpose | ● 𠮩𠹌 līu1 lāng1 = odd, strange, rare | ● 器官 hei3 gūn1 = a [bodily] organ | ● 淫褻 yàhm4 sit3 = obscene; an obscenity
Pang Jing: All poses are decided by the model. For this reason, there is a sense of respect at work here [喺裏邊]. Posing is an active passivity — although you are drawing me, I get to choose the poses. What’s more, when I am modelling, I am actually also putting my experience of being a painter into [what I do]. Sometimes I will deliberately do a movement that is a bit strange, just to challenge them a bit. Some people really like to sketch a particular part. They [佢] are all just organs — whether you think they are obscene or not depends on [就好睇] what exactly is going on in your mind [你個腦]. I mean, [Just because] I can let other people see [my body], doesn’t mean [唔代表] I am willing to do so any time, any place, and nor does it mean I am completely indifferent [無所謂咁] to letting people see [me].
Caption: 裸體、性 | Nudity and Sex
彭靖:nudity 可以同 sex 冇關囉 | 啫,唔 nude 都可以有 sex 同埋慾望嘅出現㗎嘛,有時候 | 性其實你有接觸㗎嘛,你要有情感,無論身體上嘅交流 | 定係情感上嘅交流 | 都係同你裸露於人前係兩件事嚟㗎喎 | 其實我真係冇【6:00】任何包袱 | 亦都冇任何障礙需要跨過㗎
● 慾望 yuhk6 mohng6 = (n.) desire; wish; lust | ● 裸露 ló2 louh6 = uncovered; exposed | ● 包袱 bāau1 fuhk6 = usu. a load; a weight; a burden; perhaps “hang-up” in this context | ● 障礙 jeung3 ngoih6 = an obstacle | ● 跨過 kwāa1 gwo3 = to step across; to go beyond
Pang Jing: Nudity may be unrelated to sex. That is, sex and desire can appear when there is no nudity. With sex in fact there has to be contact, there are feelings. Regardless of whether it is a physical exchange or an emotional one, it is a different thing from being exposed [in front of] others. Actually, I really don’t have any hang-ups [包袱] and there are no obstacles that need to be got over.
● 神情 sàhn4 chìhng4 = an expression; a look | ● 赤裸 chek3 ló2 = (adj.) bare| ● 流露 làuh4 louh6 = to reveal; to betray; to show unintentionally | ● 捕捉 bouh6 jūk1 = to catch; to seize | ● 微細 mèih4 sai3 = very small; tiny
Pang Jing: As a matter of fact, [I] am very pleased, because . . . [there are] lots of different styles, different media, different settings [地方], and then [there are] my different expressions, but actually despite the significant differences [好唔同] they are all [still] me. When you are nude, [being] in this state where you a naked in both a physical and an emotional sense, it is easy to reveal, unintentionally, whether you are feeling happy or not in that moment. Later, the artists might be able to capture [what I am revealing], and after that when they have finished, [they might] ask, “Ah Jing, have you been feeling unhappy lately?” Then those artists who are able to observe those minute [changes] in those moods have become my friends.
● 分手 fān1 sáu2 = to art company; to say good-bye; to split up | ● 觸景 = ? cf. 觸景生情 jūk1 gíng2 sāang1 chìhng4 = the sight strikes a chord in one’s heart; recall old memories at the sight of familiar places | ● 慶幸 hing3 hahng6 = to rejoice
Pang Jing: It had never happened before. And then music can strike a chord [and bring up] painful feelings, and it made my sit there with two lines of tears streaming down my face. I think it’s OK to show your feelings. As a result, when the person in charge realized [what was happening], [she] asked me if I needed to take a break. They really understand; they have a good grasp of the situation [好明白]. [I] rejoice [at the fact that] the artists I have come across are all good people.
記者 Reporter:陳煥欣 | 煥 wuhn6 = shining; glowing 攝影 Photography:梁志恆、潘志恆 剪接 Editing :陳曉筠 | 筠 wàhn4 = bamboo skin; gwān1 used as a place name in Sichuan province
Kiwi Chow has been in the news recently because of his new film, Revolution of Our Times. This 4-minute video about him was made by Ming Pao in May 2020. You can watch the videohere.
周冠威:《十年 ● 自焚者》係個問題 | 問香港人,你願意為香港 | 呢個家願意犧牲幾多?| Kiwi Chow: Ten Years, Self-immolator is a question | Asking the question, “How much are you willing to sacrifice for your home, Hong Kong?”
Caption: 文化後浪 | Cultural Successors
Caption: 唔好睇死香港 | 唔好睇死自己 Don’t Give up on Hong Kong | Don’t Give Up on Your Self
Caption: 周冠威 Kiwi Chow 執導《十年 ● 自焚者》| 近作:《幻愛》| 金像獎最佳導演提名 Kiwi Chow is the director of Ten Years, Self-immolator | Most recent film: Beyond the Dream | Nominated for the Hong Kong Film Award for Best Director
Caption: 重睇《十年》唔好睇死香港 | After Watching Ten Years Again, I Don’t Give up on Hong Kong
● 防暴警察 fòhng4 bouh6 gíng2 chaat3 = riot police | ● 警棍 gíng2 gwan3 = a truncheon; a police baton | ● 撲 (or 㩧) bōk1 = to hit on the head | ● 攝影師 sip3 yíng2 sī1 = photographer; cinematographer | ● 爭辯 jāng1 bihn6 = argument | ● 可悲 hó2 bēi1 = sad; lamentable
Several years ago, I made Ten Years, Self-immolator. After a certain amount of time, I watched it again. What made a deep impression on me is the fact that the period was even worse than I had imagined. There is a scene in it dealing with some anti-riot police who are beating our main character with their truncheons. I even had some arguments with the photographer about this. Was it really necessary to film the scene so violently [咁誇張]? The sad thing is that when we look back over the past year, scenes of this kind have been constantly appearing in our news [programs]. Ten Years, Self-immolator is a question | Asking the question, “How much are you willing to sacrifice for your home, Hong Kong?”
● 意志 yi3 ji3 = will | ● 發聲 faat3 sēng1 = (?) | ● 抗衡 kong3 hàhng4 = to contend with | ● 法治 faat3 jih6 = rule by law | ● 鉗制 kìhm4 jai3 = to clamp down on; to suppress | ● 演藝 yán2 ngaih6 = the performing arts | ● 自大 jih6 daaih6 = self-important; arrogant
[During] the [protest] movement of 2019, I saw many people make sacrifices for Hong Kong and even to make a stand [走出嚟] with a stronger will than you could have imagined. You could take to the streets. You could speak out for the value of justice [or] contend for the truth. Many said that the reason these young people went out to struggle for fairness [爭去打平] was because they couldn’t afford to buy their own home or because their living conditions were not as good [as others]. That’s not true. In their eyes, the rule of law in Hong Kong was getting weaker and weaker, while freedom in Hong Kong was being clamped down on more and more. Our peaceful demonstrations were severely repressed. I have no idea what the future will be like, but I firmly believe that there are a great number of possibilities. [I say this] because I once gave up on myself. But I was wrong. I was once someone who went and studied at the Academy for the Performing Arts and whose results were far from ideal. I really wanted to study at the Film Academy, but I couldn’t manage to get in. I gave up on myself. My personal experience [taught me] that any person has many possibilities. You shouldn’t be so arrogant as to give up on yourself.
● séuhng5 tīn1 = to go up into the sky | ● 盼望 paan3 mohng6 = to hope; to wish
Don’t be so arrogant or you won’t reach the heights [上天]. Don’t give up on Hong Kong. When a person doesn’t give up on something, then you will feel that there is still hope.
Caption: 近作《幻愛》| 相信自己可以改 | His Most Recent Film Beyond the Dream | Believe that One Can Change
● 梳理 sō1 léih5 = (?) to put order into; to organize | ● 善良 sihn6 lèuhng4 = good and honest; kindhearted | ● 間接 gaan3 jip3 = indirect | ● 彌補 nèih4 bóu2 = to make up; to remedy; to make good | ● 探討 taam3 tóu2 = to inquire into; to probe into
What has happened in Hong Kong over the past year is I think as far as the whole is concerned [整體上] a collective post-traumatic disorder. Over the past year, we have released a great amount of emotion. We need to work through this [梳理] in the hope of reaching some degree of healing. I am a film director. Of course, I believe in the power of film. It is my hope that my films will spark kindheartedness in more people, and help us to work through our past. I hope the film Beyond the Dream can, indirectly, help to make good in this regard [呢個位置]. It is a love film and what is probed in it is that everyone has a past, has some emotions that need to be worked through. Only then can one walk a whole new path [更加新嘅路]. By mean of relationships with others one can heal oneself and the other. My emotions it turns out don’t belong to me alone — I am not alone. There are a lot of other people like me.
A person who had suffered from a mental illness and later recovered said to me after watching Beyond the Dream, “Watching this film has given me more hope”. This is the kind of feeling I am talking about. That is, I hope that watching this film will give people strength. I have no idea what will happen in the future. Don’t worry about whether the external environment is OK or not. Worry about what is right. I hope that by holding on to this sense of possibility I can continue to go on. You have values you pursue which you believe in: keep going then.
Caption: 不要看行不行,要看對不對 (《十年 ● 自焚者》)| It’s not a matter of whether it’s feasible. It’s whether it’s right
Nathan Prayre stares inwards from an odd angle at himself: Who is this stranger stronger in conscious than me? He minds the abrupt unwelcome of all the personality’s lame haberdashery — is this the desert of forty days once so faithfully promised in scripture? Awake by night to a stray patch of phantom glow on his bedroom wall and the work of laboured breath, he prays for tears — or sleep — or comfort in precisely that order, pleading to the active no one in himself for the chance of a trace of a truce with non-human human-being or even some ever-so-slight side-benefit of the doubt.
I stand at the back of the boat, letting the scene do most of the thinking for me. The jagged coast with its rugged panorama won’t let go, but the engines chant only the chance of a wide-opening sea. Absentmindedly I watch waves break on inaccessible shores — over and over — so many waves — and only the one, short, four-letter word, in English, for them all. Particular trees rarely distinguish themselves. What covers these Hong Kong hills is a lush self-centreless green drawing equally from water, land, and sky a sane amalgam, staunch in the name of growth and complemented by rock’s gaunt bone, rich in its way with echoes and undergalaxies of life, but still forever-stranger to this animate animal whirl — look, here it comes now: flat chat billow-bellowing out of Big Indigo with my very own NEXT DEEP BREATH.
Pan was a rural god in ancient Greek belief, and an embodiment of the spirit of Nature. I think he would be proud of his contemporary incarnation in Hong Kong, 劉善鵬 Làuh4 Sihn6 Pàahng6, an environmental manager who goes by the English name of Pan, an able and self-deprecating fellow who likes to refer to himself as 煎 Pan or “Frying Pan”!
In this video, part of RTHK’s fascinating “Hong Kong Ecologists” series, we get an overview of the work that The Conservancy Association is doing in a place near 上水 Sheung Shui called 塱原 Long Yuen, a stretch of freshwater wetlands that grows rice and other crops as well as providing a habitat to a large number of birds and frogs. Management of this region, soon to become an environmental park, obviously involves a delicate balancing between the needs of agriculture and ecology.
The most interesting grammatical feature of Pan’s speech is his frequent use of the aspect marker 翻 fāan1 which, as I mentioned in my last post, often appears in unexpected contexts. Although the basic meaning is “again”, it often implies that an action has resumed after an interruption. This meaning is suggested in 喺〇九年都喺塱原種翻稻米 = “In 2009, we also planted a rice crop in Long Yuen again”. Sometimes, it seems to imply “restoration”, a taking back of things to an earlier state, as in 噉希望去維持翻塱原你原本好多嘅啲水田嘅環境 = “in the hope that [we] can preserve the place and bring back a large number of these paddy-field environments to the way they used to be”. Pan also uses it with verbs such as 調查 = to survey, 反映 = to reflect, 介紹 = to introduce and 關注 = to show concern for, suggesting that it has various other nuances that serious learners might like to ponder!
As for the vocabulary, there’s a delightful instance of the verb 抰 yéung2, which Sheik Cantonese defines as ① to unwrap; to display; to uncover ② to shake off; to jerk; to flick. The last time I came across it was in a Buddhistdoor interview with Queenie Chu, who used 抰走 to refer to flicking an insect off her clothing rather than squashing it. Here in 會成籃擺落去抰走啲泥沙、昆蟲呀咁先攞去賣嘅, it indicates the removal of soil and insects from basket loads of plants before they are taken off to market to sell.
Other items include: 現存 yihn6 chyùhn4 = extant; in stock; 農作物 nùhng4 jok3 maht6 = crops; 產卵 cháan2 léun2 / léuhn5 = to lay eggs; to spawn; 數據 sou3 geui3 = data; 求偶 kàuh4 ngáuh5 = (?) to look for a mate; 西洋菜 sāi1 yèuhng4 choi3 = watercress; 逗留 dauh6 làuh4 = to stop (at a place); 石屎森林 sehk6 sí2 sām1 làhm4 = a concrete jungle; 體驗活動 tái2 yihm6 wuht6 duhng6 = roughly, “activities for learning through practical experience”; 陣間 jahn6 gaan1 = soon; in a moment; in a while; 講解 góng2 gáai2 = to explain; 下旬 haah6 chèuhn4 = the last ten-day period of a month; 收割 sāu1 got3 = to reap; to harvest; to gather in.
This video has now been archived on RTHK’s Podcast 1 website here.
If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
● 公頃 gūng1 kíng2 = a hectare | ● 現存 yihn6 chyùhn4 = extant; in stock | ● 完整 yùhn4 jíng2 = complete; integrated; intact | ● 農耕 nùhng4 gāang1/gāng1 = (?) to cultivate | ● 連接 lìhn4 jip3 = to join; to link | ● 長春社 Chèuhng4 Chēun1 Séh5 = The Conservancy Association | ● 不時 bāt1 sìh4 = frequently; often
Reporter: With an area of approximate 50 hectares, Long Yuen — which is located in North District of Hong Kong’s New Territories — is Hong Kong’s largest and most complete [最完整] fresh-water agricultural wetland [淡水農耕濕地]. It is made up of over 400 linked plots of farmland. Such a large place obviously [方當] requires administrative personnel. One of these is Lau Sin-pang, who is from [嚟自] the Conservancy Association. Apart from keeping in frequent communication with the farmers, he also conducts ecological surveys and, by means of different kinds of activities, introduce this place to the general public and to children.
Caption: 劉善鵬,長春社助理保育經理 | Lau Sin-pang, Assistant Environmental Manager with the Conservancy Association
● 香港觀鳥會 Hēung1 Góng2 Gūn1 Níuh5 Wúi6*2 = the Hong Kong Bird Watching Society | ● 生境 sāng1 gíng2 = habitat | ● 維持 wàih4 chìh4 = to keep; to maintain; to preserve | ● 水田 séui2 tìhn4 = paddy field | ● 引入 yáhn5 yahp6 = to lead into; to draw into | ● 農作物 nùhng4 jok3 maht6 = crops | ● 慈菇 chìh4 gū1 = arrowhead, katniss (Sagittaria sagittifolia) | ● 馬蹄 máah5 tái4*2/tàih4 = water chestnut | ● 稻米 douh6 máih5 = rice (crop) | ● 棲息 chāi1 sīk1 = to perch; to dwell | ● 保護對象 bóu2 wuh6 deui3 jeuhng6 = roughly, “the object of protection [efforts]” | ● 家族 gāa1 juhk6 = a clan; a family | ● 使用 sái2/sí2 yuhng6 = to make use; to use; to employ | ● 產卵 cháan2 léun2 / léuhn5 = to lay eggs; to spawn Note: According to Sheik Cantonese, léun2 is the standard reading for the character 卵, while léuhn5 is a variant | ● 繁殖 fàahn4 jihk6 = to breed; to reproduce
Lau Sin-pang: My name is Chin Pan (“Frying Pan”). I have been working in Long Yuen for roughly ten years. The organization I work for, the Conservancy Association, together with the Hong Kong Bird Watching Society, has been working together in Long Yuen with the local farmers since 2005. Together we have been doing some environmental management. This includes preserving some of the paddy fields. It also involves introducing [引入] some new paddy-field crops such as arrowhead [慈菇] and water chestnut. In 2009, we also planted a rice crop in Long Yuen again, in the hope that [we] can preserve the place and bring back a large number of these paddy-field environments to the way they used to be. Creatures of various kinds [動物] could then inhabit this place. In fact, there are two main kinds of creatures that are the object of protection [efforts] here in Long Yuen. First of all, birds. The other big family [大嘅家族] that [we] hope to protect are the frogs. As it turns out [原來], frogs make use of fresh-water wetlands for breeding. Now although these fields are under cultivation, there are many creatures inhabiting [棲息] them. [According to] the latest bird figures, there are 316 [different] kinds. This is more than 60% of the sum total for Hong Kong.
記者:作為管理員,煎 Pan 佢哋當然要知道喺厘塊土地上面生活緊嘅 | 除咗人以外,仲有咩動物 | 佢哋嘅數量有冇多到?| 厘啲數據可以話係佢哋嘅成績表 | 今晚佢就進行緊青蛙生態調查
● 數據 sou3 geui3 = data | ● 成績表 sìhng4 jīk1 bíu2 = ① school/academic report; student report card; school record ② table of results/scores
Reporter: As a manager, Chin Pan and his team [煎 Pan 佢哋] naturally need to know what is living here on this patch of ground. Apart from human beings, what other creatures are there and have their quantities increased? You could say that such data is their table of results. This evening, he is doing and environmental survey of frogs.
● 成效 sìhng4 haauh6 = an effect; a result | ● 雄性 hùhng4 sing3 = male | ● 求偶 kàuh4 ngáuh5 = (?) to look for a mate | ● 憑 pàhng4 = to go by; to base on; to take as a basis | ● 發覺 faat3 gok3 = to find; to detect; to discover | ● 微小 mèih4 síu2 = small; little | ● 洗菜池 sái2 choi3 chìh4 = roughly, “a pool for washing vegetables in” | ● 通菜 tūng1 choi3 = water spinach; Chinese spinach (also known as 蕹菜 ung3 choi3 and 翁菜 yūng1 choi3 | ● 西洋菜 sāi1 yèuhng4 choi3 = watercress | ● 抰走 yéung2 jáu2 = roughly, “to shake off” | ● 泥沙 nàih4 sāa1 = silt; soil; earth | ● 蝌蚪 fō1 dáu2 = a tadpole
Jin Pan: We will conduct a survey [to find out] whether the objects [of our protection efforts] [對象] are making use of the habitats we are managing. This patch of land is probably a rice paddy. We will find out [揾到] whether the numbers of certain species have gone up or down. This reflects whether in fact our fields are effective [有冇成效], in terms of the environment. A characteristic of frogs is that, in Summer, especially after a heavy shower of rain, the males will call in order to find a mate. On the basis of the sound, we judge the number of frogs on that piece of land and what species there are, because different frogs have different calls. Quite interestingly, we have found that that Long Yuen is basically [原來] an agricultural environment [and] many of the micro-habitats [within it] turn out to be agricultural facilities [設施], for instance, washing pools for vegetables. After the farmers have harvested [their] water spinach or [their] cress, they tip whole basket-loads [of vegetables into the ponds] to get rid of the dirt before taking them off to sell. We have found that as it turns out in Summer lots and lots of frogs will go into these ponds to reproduce, and there are lots of tadpoles. This is quite surprising. As it transpires, a habitat has been made for these creatures to make use of.
● 熄燈 sīk1 dāng1 = to put out the light; to turn off the light | ● 靜止 jihng6 jí2 = static; motionless; at a standstill | ● 澤蛙 jaahk6 wāa1 = literally, “pond frog” | ● 逗留 dauh6 làuh4 = to stop (at a place)
Jin Pan: We make a record based on? what we hear. First off all, we turn off our torch [熄燈]. Lamp-light has a [real] influence on frogs. [Then] we want to [想] stand still to allow [等] the frogs to get used to the night environment. Then we start to make a record. Just for the moment, [there is] a pond frog. We stay around for maybe for five minutes, listening out for what kinds of frog-calls there are.
● 落種lohk6 júng2 = (?) to plant seeds | ● 牽涉 hīn1 sip3 = to involve; to concern; to drag in | ● 石屎森林 sehk6 sí2 sām1 làhm4 = a concrete jungle | ● 體驗活動 tái2 yihm6 wuht6 duhng6 = roughly, “activities for learning through practical experience” | ● 陣間 jahn6 gaan1 = soon; in a moment; in a while | ● 落田 lohk6 tìhn4 = (?) to go into the fields | ● 除草 chèuih4 chó2 = weeding
Reporter: From planting to harvest, rice involves a large amount of human effort. Jin Pan and his team [煎 Pan 佢哋] conduct different kinds of hands-on activities [體驗活動] at different times for small children as well as adults from “the concrete jungle”, enabling everyone [who participates] to better understand the special features of the paddy fields. (Jin Pan speaks) Land cultivated for farming [農田] can provide many [different] spaces for a large number of birds and animals. Here they can live and have babies. In a moment, we will go down into the fields to do some weeding work.
● 講解 góng2 gáai2 = to explain | ● 休閒 yāu1 hàahn4 = ① to lie fallow ② to be not working; to have leisure; to be idle
Jin Pan: I can take that, such a big [piece of] dirt. By means of educational activities, we bring the children [down] here. [I] provide some explanation about some of the functions of the fields. Firstly, [it’s about] food: there are things to eat in the fields! The second thing is that it’s great fun: the fields are a fun, leisurely place. Thirdly, and the thing we feel is more important, is that we can introduce [children] to some small creatures such as birds and frogs. This enables them to learn that in the normal process of producing food, spaces are also provided for the creatures to live in.
● 秋收 chāu1 sāu1 = the Autumn harvest | ● 收成 sāu1 sìhng4 = a harvest; a crop | ● 豐收 fūng1 sāu1 = a bumper harvest
Jin Pan: Now, in November, that’s right, we [have] the Autumn harvest. Today we have spent half [our] morning harvesting a field. This year it has been very fine, this field. Our harvest has been a small bumper harvest.
Long caption: 塱原已於2019年12月下旬成為政府土地。由於塱原擁有生態價值,塱原濕地將會經過為期約三年的改善工程后,成為自然生態公園。
● 下旬 haah6 chèuhn4 = the last ten-day period of a month| ● 為期 wàih4 kèih4 = (to be completed) by a definite date
At the end of December 2019, Long Yuen became government land. Due to the fact that Long Yuen possesses ecological value, The Long Yuen Wetlands will become a Nature and Ecology Park after undergoing improvement works lasting approximately three years.
● 動用 duhng6 yuhng6 = to put to use; to employ; to draw on | ● 大朋友 daaih6 pàhng4 yáuh5 = adults (lit. “big friend”); I suspect that this is a humorous invention based on the word for “child”, 小朋友 (lit. “little friend”) | ● 收割 sāu1 got3 = to reap; to harvest; to gather in
Jin Pan: The process of growing rice is really quite interesting. You have to draw on a large number of people and “engage” many members of the public to take part. And so, [we] see so many “big friends” [that is, “adults”] as well as children come [out] today to help with the reaping. In the process [從中], we can give an introduction to what rice is, why it is planted — oh, so growing rice has a lot of ecological [aspects] to it! So that’s why Hong Kong’s history and culture is like that! We hope that more people will pay attention to our green environments and look out for them more.