This is neither pleasant nor easy watching, but if you are concerned about what is going on in Hong Kong then this Stand News video on the 2019 21 July Yuen Long Mob Attacks is essential viewing.
The “revised” view of the incident as a clash between protestors and pro-government forces is precisely what the video wants to challenge. This challenge involves four aspects, two of which are covered in this first part (the first 7 minutes). Firstly, there is the testimony of Mr So, who was attacked by a stick-wielding mob on his way home from work. Given the fact that he was unarmed and alone calls into question the idea that the attacks were an act of self-defence on the part of locals. Nothing about Mr So suggests that he was part of pro-Hong Kong plot to overrun Yuen Long in order to liberate [光復] it.
The second aspect is the influence of the pro-Beijing group “Safeguard Hong Kong” [守護香港]. One of the “men in white” [白衣人] was seen wearing a marshall’s token [糾察牌] on which the name of the organization was written. Also of possible relevance are the comments of 石鏡泉 Arthur Shek Kang Chuen who, at a large rally organized by Safeguard Hong Kong at Tamar Park on 20 July, urged members of the audience to find a cane rod or a length of water piping “to teach the kids a lesson” [教仔]. Also relevant here is the woman 李璧而 Sandy Li Pik Yee, the convenor of a pro-Beijing group called [珍惜群組], who led a small demonstration in Yuen Long on the night of the attacks and who, by her own admission, had worked as a marshall at Safeguard Hong Kong events. Recently, Sandy Lee also filed a complaint against Eddie Yip, the judge who sentenced seven of the men in white so far charged over the Attacks.
The third very important aspect concerns a poster allegedly circulated by protestors carrying the inflammatory wording “Capture Yuen Long and You’ll Gain the Whole Empire” [得元朗得天下]. In the second part of this video, we will see that evidence uncovered by Stand News shows that, although the origins of this poster are impossible to determine, its earliest traceable appearance was on a Weibo page called “Dust in the Wind” [風中微塵] run by a woman married to a Hong Kong policeman and known for her active support of the police force. The final aspect involves the role of certain organizations in the New Territories, especially the various Rural Committees [鄉委會] and also a “New Territories Working Group” attached to the Liaison Office of the Central People’s Government 中聯辦新界工作部部長, headed by a man called 李薊貽 Li Jiyi.
I hope to post the remaining two parts in the coming weeks.
Please scroll down for my transcription (unfortunately, the remarks of both Mr So and Sandy Lee are a bit unclear, so I have transcribed the Chinese subtitles as well), English translation and notes. You can view the video here (subtitles in English and Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
旁白：7.21 [七二一] 元朗襲擊事件兩周年 | 過去嘅連儂牆已經空白一片 | 只係剩低每個月嘅21號 | 有大批警員駐守
蘇先生：（字幕）香港人沒有忘記7.21事件| 只係形式上不同了，不在牆上，在心中（粵語）香港人呢，都係冇忘記7.21呢件事 [呢] | 只係 [形式]可能 // 形式上唔同咗 [啦]， 唔喺幅牆度，// 心入便咁樣囉
蘇先生：我最想知嘅唔係邊個打我 [嘛] | 我最想知嘅係點解會打 | 後邊 [邊]個 策劃成件事係點樣發生嘅
李璧而：（字幕）他們（示威者）吹得好犀利 | 說「得元朗得天下」| 整件事是爲了守護元朗 | 守護自己的家園而被迫還手 | 這就是真相（粵語） 佢哋吹得好緊要 | 話「得元朗得天下」| 成件事呢，[都係為咗] 守護元朗[咋嘛] |守護自己嘅家園被迫還手 | 呢個就係真相
● 連儂牆 lìhn4 nùhng4 chèuhng4 = Lennon Wall | ● 空白一片 hūng1 baahk6 yāt1 pin3 = roughly, “completely blank” | ● 駐守 jyu3 sáu2 = to garrison; to defend | ● 策劃 chaak3 waahk6 = to plan; to plot; to scheme; to engineer | ● 家園 gāa1 yùhn4 = home; homeland | ● 還手 wàahn4 sáu2 = to strike back; to hit back; to retaliate
Voice-over: It is the second anniversary of the 21 July Yuen Long Mob Attacks. The Lennon Wall that was once here is now completely blank and the only reminder of the incident [只係剩低] is the large police presence [大批警員駐守] here on the 21st of every month.
Mr So: The people of Hong Kong haven’t forgotten the 21 July Yuen Long Attacks. It’s just that [we] remember it in a different form — not on a wall but in [our] hearts and minds.
Attacker: (Subtitles) If you disobey, we will hit you.
Mr So: What I really want to know is not who hit me. What I really want to know is why they did it, who the people were behind it were, and how it happened.
Sandy Lee Pik-yee: They (the anti-extradition protestors) were talking up things [吹] in the most exaggerated fashion, saying that if they captured Yuen Long they would then have taken all of China [得元朗得天下]. The whole incident was merely a matter of protecting Yuen Long. We were forced to protect our homeland. That is the truth of it.
【1:00】遭襲擊嘅市民: （字幕）不要打呀 | 只是放工回家呀 | 把眼鏡還給他
旁白：7.21 兩周年 | 事件由最初公認嘅白衣人襲擊市民 | 變成建制所講有「暴徒」| 帶人入元朗掀起雙方衝突 | 究竟7.21係點樣發生㗎呢？| 白衣人背後有冇組織呢？| 「得元朗得天下」厘個消息 | 又係點嚟呢？| 立場新聞翻查當日嘅閉路電視同網絡片段 | 分析互聯網歷史數據，追尋新線索
Caption: 7.21尋源 Seeking the Sources of 21 July
旁白：做厨師嘅蘇先生 . . .
● 建制 gin3 jai3 = (a) pro-establishment or pro-Beijing (organization) | ● 掀起 hīn1 héi2 = to set off (a movement, etc.); to start | ● 翻查 fāan1 chàah4 = roughly, “to look through” | ● 追尋 jēui1 chàhm4 = to pursue; to search; to track down
People being attacked: (Subtitles) Don’t hit [us]. We’ve finished work and we’re just going back home. Give him back his glasses.
Voice-over: On the second anniversary of the 21 July Yuen Long Attacks, the incident has gone from being an attack on civilians by the men in white to what pro-Beijing groups [call] the taking of thugs into Yuen Long to provoke conflicts between the two parties [that is, pro-Beijing parties and pro-Hong Kong parties]. Why in the final analysis did 21 July happen? Was there a particular organization behind the men in white? And where did the news [concerning] the “capture of Yuen Long” come from? The Stand News [team] has looked through footage from closed-circuit TV and the internet from that day, and analyzed historical data from the internet in pursuit of fresh clues.
Mr So, who works as a chef . . .
【2:00】. . . 2019年7月21日，夜晚9點幾收工嘅時候 | 喺元朗鳳攸北街 | 被一班白衣人用藤條襲擊 | 一年後，警方先至安排認人手續 | 蘇先生兩次都認唔到
Caption: 蘇先生 | 7.21襲擊事件傷者 | Mr So | A Victim of the 21 July [Yuen Long] Mob Attacks
蘇先生： （字幕） 爲何事隔一年後才找我認人？| 一年了，甚麽記憶也衝淡了 | 怎會認到人？| 我自己嘗試過找線索找資料 | 方向是7.21（襲擊）前有一個小遊行 | 圍繞元朗行一圈 | 主題和之後的7.21襲擊都好相似 | 都是穿白色衫、手持藤條之類 （粵語）點解要隔咗一年先揾我認人呢？| 一年 [喇] 喎，我咩記憶都衝淡咗啦 | 唔會認得人 [吖] | 我自己我都 試過去揾一啲線索囉，揾一啲資料囉 | [主要] 方向就係因爲當時7.21之前係有一個叫做遊行仔咁樣 [啦]，係呀 | 噉啊圍繞元朗繞 [轉一週] // | 其實個主題同 // 之後7.21襲擊都好相似 | 都係白色衫呀、可能攞啲，啫，藤條咁嘅嘢囉
● 藤條 tàhng4 tíu4*2= (a length of) cane | ● 認人手續 yihng6 yàhn4 sáu2 juhk6 = (?) an identity/identification parade | ● 衝淡 chūng1 daahm6/táahm5 = ① to dilute ② to water down; to weaken; to play down | ● 線索 sin3 sok3 = a clue; a thread | ● 圍繞 wàih4 yíu2 = round; around
. . . was attacked by a group of men in white wielding cane rods [藤條] some time after 9 p.m. on 21 July 2021 after work in Fung Yau Street North. A whole year went by before the police organized [two] identity parades, but on both occasions Mr So didn’t recognize any [of the participants].
Mr So: Why did a whole year go by [隔咗一年] before I was contacted about identifying suspects [認人]? A whole year! Any memories I had had begun to fade; it was unlikely that I’d recognize anyone. Off my own bat [我自己] I once tried to search for a few clues, a bit of material [UNCLEAR] the direction [of the search being] a mini-demonstration [遊行仔] that did a circuit of Yuen Long before [the] 21 July [Yuen Long Attacks]. The theme (?) of the demonstration was similar to that of the later 21 July Attacks. There were people wearing white and maybe some of them were carrying things like cane rods.
【3:00】根據鳳攸北街商戶提供嘅閉路電視片段 | 7.21當日下晝6點幾開始 | 有白衣人聚集同派口罩 | 直至8點幾，更開始有大批白衣人聚集 | 其中一支閉路電視影到 | 三分鐘内有大約二百名白衣人行過 | 差唔多8點嗰陣，仲有一個小型遊行 | 佢哋二、三十人攞住「保衛元朗 | 保衛家園」嘅標語同區旗遊行
蘇先生：發現咗另一個建制派人士呢 | 叫李璧而 [啦]，係一個叫做「珍惜群組」嘅召集人 [啦]
旁白：蘇先生話，自己喺連登討論區 | 出貼討論呢個線索，點知有網民留言 | 話有條片聽到李璧而嗌咪
Gladys Hou 香港突發事故報料區
Gladys Hou Zone for the Reporting [報料] of Unexpected Incidents in Hong Kong (Screenshot from the LIHKG website)
I’m terribly worried!!! Could I please trouble you all to pass on this news: in Kai Tei in Yuen Long, there are large numbers of triad members wearing white, near the Western Rail Station, waiting to ambush protestors returning from demonstrations. They really could beat people up! This news is 100% definite. I ask you to spread [the news] widely, and tell fellow protestors [手足] to be careful and steer well clear of the area.
● 標語 bīu1 yúh5 = slogan; poster + here perhaps “a placard; a sign” (usu. 標語牌) | ● 連登討論區 Lihn4 Dāng1 tóu2 lèuhn4 kēui1 = LIHKG discussion area; meeting area | ● 嗌咪 = cf. 嗌 aai3 = to shout; to yell + 咪 māi1 = microphone (cf. 咪高峰 māi1 gōu1 fūng1)
Notes: LIHKG is a multi-category forum website based in Hong Kong. The website has gained popularity since its launch in 2016, and is often referred to as the Hong Kong version of Reddit (Wikipedia). 雞地gāi1 deih6 or Kai Tei (meaning “chicken land”) in English is located is a place in the south-east part of Yuen Long. The name derives from the fact that there was once a poultry market there that sold chickens and ducks.
Voice-over: On the basis of [根據] CCTV footage provided by traders in Fung Yau Street North, on the day of the 21 July [Yuen Long Attacks], from around 6 p.m., men dressed in white began to assemble and hand out face masks. This went on till around 8 p.m., when large numbers of men dressed in white joined those already assembled. One of the CCTV cameras recorded [影到] the approach of around 200 men dressed in white in the space of 3 minutes [三分鐘内]. At around 8 p.m., there was also a small-scale demonstration, of around 20 to 30 people. They held up placards on which was written “Defend Yuen Long, Defend Our Homeland” and Hong Kong flags as they marched.
Mr So: I came across another pro-Beijing figure by the name of Sandy Li Pik Yee. She’s the convenor of something called the Cherish Group [珍惜群組].
Voice-over: Mr So said that he posted something about this clue on a discussion forum on LIHKG. To his surprise, a netizen said that there was a video of Sandy Lee shouting [slogans] into a microphone.
旁白：而畫面見到呢一個男人 | 身上帶住「守護香港」嘅糾察牌 | 閉路電視亦見到呢個男人 | 曾經同一大班白衣人一齊出入
蘇先生：（字幕）這個人跟另一張相片中在九樓内 | 手持藤條影相的男子非常相似 | 「守護香港」糾察牌 | 我一看便記得之前一個「守護香港」集會 | 一班親政府人士在添馬公園舉辦集會 | 這些容易令人聯想，像所有東西都有關連（粵語）呢個人我原來同另一張相喺個酒樓度 | 唔知攞住藤條影相嗰個係好似 | 「守護香港」個糾察牌 | 啫，我睇 . . . 記得就喺早排一個叫做「守護香港」嘅集會 [嘛] | 係一班，啫，親政府人士啦，舉行嘅集會，喺添馬公園 | 啫 // 呢啲 [咪] // 容易令人聯想到呢，[或者] 原來，啫，好似所有嘢都有關係嘅
旁白：喺7月20號守護香港大聯盟 | 攪嘅撐警集會上，石鏡泉咁講：| 屋企有藤條呀？（有 ！）. . .
● 糾察 gáu2 chaat3 = to maintain order at a public gathering | ● 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago | ● 親政府人士 chān1 jing3 fú2 yàhn4 sih6 = pro-government people cf. 親 = in favour of; pro- | ● 聯想 lyùhn4 séung2 = to associate; to connect in the mind
Sandy Li Pik Yee: (Subtitles) Yuen Long’s Army of Defence, [its] Volunteer Army
Voice-over: In one moment in the footage [畫面], a man is visible wearing [身上帶住] a Safeguard Hong Kong marshall’s tag [糾察牌]. In the CCTV footage, this man was also seen coming and going with a large group of men in white.
Mr So: This man resembles a man in another photograph [taken in a] restaurant. I’m not sure [唔知] if he is the same man, the one holding a cane rod. [As for] the Safeguard Hong Kong marshall’s tag, I think [我睇] I remember a while ago there being a rally for Safeguard Hong Kong, a bunch of people who are in favour of the government, and they held this gathering in Tamar Park. These [UNCLEAR] can easily be linked up in one’s mind — it seems as if all these things are somehow connected.
Voice-over: Safeguard Hong Kong held a rally in support of police on 20 July. At this rally, Arthur Shek Kang Chuen made the following comments: “Do you have a cane rod at home? (Crowd: Yes!)
【5:00】（字幕）屋企有藤條呀？（有）| 找藤條出來！找長一點來打仔！| 屋企沒有藤條如何呀？| 我們去五金鋪，買直徑 20 毫米的水喉通 | 我們要來做什麽？教仔（粵語）石鏡泉：. . . 攞 [條] 出嚟！揾長 // 打仔！ | 屋企冇藤條點呀？| 我哋都去 // 間五金鋪，買條 20mm 嘅水喉通 | 我哋要 // ？[啫]，教仔
旁白：石鏡泉之後撤回言論同致歉 | 表示不贊成任何暴力 | 並且事前對7.21 襲擊毫不知情 | 守護香港大聯盟回覆我哋話 | 喺7.21冇舉行任何活動 | 又話，「守護香港」字樣喺2019年嘅時候 | 「黑暴分子」都有使用 | 叫我哋問「黑暴分子」點解要策動當晚嘅暴亂
李璧而：（字幕）這牌我也有 | 在添馬公園做保安，是大型活動 （粵語）呢個牌我都有 [啦] | 呢 // 保安，// 喺添馬公園做個大型嘅活動吖嘛 | 噉呢，就係，呃 . . .
● 五金鋪 ngh5 gām1 póu3*2 = hardware store | ● 水喉通 séui2 hàuh4 tūng1 = usu. a length of metal water piping | ● 撤回 chit3 wùih4 = to retract | ● 致歉 ji3 hip3 = to apologize; to express regret | ● 毫不知情 hòuh4 bāt1 jī1 chìhng4 = completely unaware of (the facts of a case or the details of an incident) | ● 字樣 jih6 yéung6*2 = printed or written words | ● 策動 chaak3 duhng6 = to instigate; to engineer; to stir up | ● 暴亂bouh6 lyuhn6 = a riot; a rebellion; a revolt
Arthur Shek: Take out [your] cane rods, a nice long one, and beat the brats! Don’t happen to have a cane rod lying around at home? Then we’ll head off down to the hardware store and buy a length of 20mm water piping [水喉通]. What for? We want to teach those brats a lesson.
Voice-over: Arthur Shek later retracted his remarks and issued an apology, expressing [the view] that he did not condone violence of any kind, and saying that he had no prior knowledge of the 21 July Attacks. Safeguard Hong Kong responded to our questions, saying that they did not organize any activities on the day of the attacks, adding that the words “safeguard Hong Kong” were also used by “black violent elements” [黑暴分子] in 2019. They told us to go and ask those “black violent elements” why they instigated that evening’s riot [暴亂].
Sandy Li Pik Yee: I’ve got one of those tags. I worked as a marshall at the big event held at Tamar Park which was organized by . . .
【6:00】. . . （字幕）是何律師（何君堯）舉辦的 | （記者：是守護香港大聯盟舉辦的）| 是守護香港大聯盟 . . . 記錯了 | 這牌 . . . 我也有份做糾察 （粵語）何律師攪嘅嘛，噉 [因為] . . . |（記者：// 香港大聯盟攪嘅） | 啊，啊，守護香港大聯盟，係，[記錯咗， 記錯] | （係，係）| 咁樣呢，就，呃，呢個牌，我都有一份糾察 [喇]
旁白：我哋訪問到7.21白衣人襲擊前 | 喺遊行帶頭嘅李璧而 | 佢話，當日遊行係元朗一班街坊自發攪 | 同守護香港大聯盟 | 或者其他建制組織都冇關係
李璧而：（字母）這些糾察牌與當日無關，沒必要掛上 | 我不知道爲何他會掛上，我不知道 | 大家是鄰里，不能排除他 | 一起來幫忙控制秩序，不奇怪 | 7.21那晚我們一班人約在這裏 | 在這裏張貼橫額，物資放這裏 | 我看見他們預備了藤條（粵語）呢牌唔關 [嗰件事，我想話] （記者：哦）亦都冇必要掛喺度 | 噉我唔知點解佢會掛喺度呢，我唔知 [喇] // | 大家鄰里呢，當日嚟講唔係 // 佢就 | // 幫手控制個秩序，都唔奇嘅 | 7.21嗰晚呢，// 我哋呢，都成班呢，就約咗喺呢一度 | 嗱，我哋呢，就貼橫額，喺度貼。嗱，啲物資呢，就擺 [到] 呢度嘅 | 噉 // 佢哋 // 見到佢哋呢，就係，呃，呃，預備咗啲藤條，我見到 . . .
● 自發 jih6 faa3 = spontaneous | ● 橫額 wàahng4 ngáak6*2 = horizontal hanging placard; banner; streamer | ● 鄰里 lèuhn4 léih5 = neighbour | ● 物資 maht6 jī1 = (?) goods
Sandy Li Pik Yee : . . . [Junius] Ho [Kwan-yiu], the lawyer organized. (Reporter: That event was organized by Safeguard Hong Kong.) Oh yes, Safeguard Hong Kong. My memory is playing tricks on me. Now as for this tag . . . I’ve also worked as a marshall.
Voice-over: We spoke with Sandy Li who marched at the head of the protest before the 21 July Attacks by the men in white. She said that the march held on that day was a spontaneous event organized by a residents’ group in Yuen Long and that it had no connection whatsoever with Safeguard Hong Kong or any other pro-Beijing organization.
Sandy Li Pik Yee : This tag has nothing to do with the march. There was no need to wear it here. I don’t know why he was wearing it. We are all local people. Perhaps he was helping out with the crowd control [控制秩序] — there’s nothing odd about that. On the night of 21 July, the whole lot of us gathered here, put up banners. We put them up here. Various other bits and pieces [物資] were put here. As for those [men], I saw them coming prepared with cane rods, and when I saw them . . .
【7:00】（字幕） . . . 我問，為甚麽會預備藤條？| （他們指）示威者有槌子之類的武器 | 他們被迫守衛家園 | 你們卻說他們是黑社會 | （示威者）不入元朗有怎會有此事？| 今次希望大家要明白 | 其實看看網上之前的資料 | 「得元朗得天下」. . . 嘩，真的嚇死人（粵語）我 // 點解你預備藤條嘅 | // 對方呢，話，呃，呃，嗰啲，嗰啲武器有鎚仔、有 // 吖嘛 | 佢哋被迫守衛家園 | 而你哋話佢哋，呃，咩？，呃，黑社會 | 你唔入嚟 [點] 會有咁嘅事呀？ 係咪先？| 所以呢，今次我 [哋]希望大家要明白到呢 | 呃，其實睇翻網上呢，以前嘅網上嘅資料 | 「得元朗得天下」，嘩，真係呀嚇死人呀，真係
旁白：李璧而話，7.21前夕 | 網上流傳「得元朗得天下」嘅圖 | 佢哋知道有人要入元朗「光復」| 所以先至集合出嚟守衛元朗
李璧而：（字幕）之前（有圖）刻意放大這些字 | 令到我們都很擔心 | 因爲這張海報，他們這樣鼓吹 | 整條街都站滿白衣人 （粵語）[佢] 之前呢，[就] 刻意呢，就放大呢啲字呀 | 噉呢 // [講真呢]，我都好擔心呀 | 因爲 [嗰] poster 啦，同埋佢哋咁樣吹法啦 | 呢度成條街全部白雪雪
● 預備 yuh6 beih6 = to prepare; to get ready | ● 鎚仔 chèuih4 jái2 = roughly, a little hammer | ● 係咪先 haih6 maih6 sin1 = don’t you agree with me? | ● 前夕 chìhn4 jihk6 = eve | ● 流傳 làuh4 chyùhn4 = to spread; to circulate | ● 光復 gwōng1 fuhk6 = to recover; to liberate (lost territory)
Sandy Li Pik Yee: I asked them, why have you come prepared with cane rods? They replied [that the protestors had] weapons [such as domestic hammers [UNCLEAR]. They were forced to protect their homeplace. You people, on the other hand, say they are — what was it, again? — triad gangsters. How could anything [like that] had happened if you hadn’t come [to Yuen Long], right? And so for this reason, this time I hope everyone will be clear about this. Actually, if [you] go back and look at the internet, at material on the web from before, [you’ll see an image saying] “Capture Yuen Long and You’ll Gain the Whole Empire”. This really gave [us] a terrible scare, really.
Voice-over: Sandy Li said that on the eve of 21 July, an image circulated over the net [bearing the words] “Capture Yuen Long and You’ll Gain the Whole Empire”. It was only after they learned that people wanted to come to Yuen Long to “liberate” it that they banded together to safeguard Yuen Long.
Sandy Li Pik Yee: Before, they deliberately enlarged these words. To tell you the truth I was really worried. Because of that poster, and the way they were talking things up [吹法], the streets here were just a whole mass of white [成條街全部白雪雪].
To be continued . . .