Learning Cantonese: 許寶強 Hui Po-keung on Educating the Bullies

許寶強 Hui Po-keung, a professor at Lingnan University, was arrested earlier this month on the charge of “collusion with foreign forces”, a nebulous accusation the Chinese Communist Party regularly uses to bully anyone with the courage to act as a human being and not a tool. Actually, he was part of group that ran “612 Humanitarian Relief Fund”, a fund that helped arrested protesters pay for their legal and medical bills.

In this video from 2013, he addresses a different kind of bullying, this time associated with 恐同 or homophobia, and talks briefly about “emotional education” as a way of tackling the predicament. Generously, he suggests:

That is, that the fears and anxieties at the root of bullying behaviour can be put down to the fact that society is still not perfect.

There are no great grammatical conundrums in Hui’s presentation, but watch out for the various structures he makes use of, including 或多或少 = to a greater or lesser extent and 唔單止 = not only. At 2:18 he employs 之所以, which means something like “the reason why”. And so 你哋之所以受排斥或者係欺凌 becomes in English “the reason why you are excluded or bullied”.

He also makes use of 到dóu3*2, a verb particle used to indicate “accomplishment or successful completion of an action” (Matthews & Yip: Cantonese, Chapter 11). So, at 0:51, you’ll hear 直接處理到 = “directly tackle” (with the implication of success in the endeavour), followed soon after by 放低到呢一種恐懼同埋焦慮嘅情緒, which means something like “to let go of this mood of fear and anxiety”.

Finally, at 2:46, you’ll hear 使到, an unusual (perhaps more literary) way of expression causation.

You can also add to your vocabulary with the following items: 女性主義者 néuih5 sing3 jyú2 yih6 jé2 = a feminist; 粗魯 chōu1 lóuh5 = rough; rude; boorish; 變體 bian3 taai3 = abnormal; anomalous; 受害者 sauh6 hoih6 jé2 = a victim; 欺凌 hēi1 lìhng4 = to bully & humiliate; and 改善 gói2 sihn6 = to improve; to ameliorate.

Please scroll down for my transcription, English translation and notes. You can view the video here (subtitles in both Standard Written Chinese and English). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

Caption: 許寶強 | 大學教授

西蒙波娃等等嘅女性主義者 | 或者係佛洛依德,呃,呢一種嘅重要嘅心理學家嘅研究呢 | 佢哋會覺得同性戀嘅傾向呢,或多或少每個人都有一啲嘅 | 啫,一個男生可能會,呃,當然有時會好粗魯或者係好大意 [呢] | 但係同時亦都冇得排(除)佢有啲時候可能好細心、好溫柔嘅 | 噉因此佢唔係一個變體嘅現象,甚至可能係一個常態

Caption: 同性戀是常態

如果要,啫,有效處理呢個問題呢 | 我哋可能同時要,呃,引入一種,呃,情感嘅教育 [啦] | 有效嘅情感嘅教育 | 呢種情感教育呢,應該會,呃,能夠,呃,直接處理到 | 甚至呢,可以,呃,幫助我哋嘅教師或者學生喺學校裏邊呢,係放低到呢一種恐懼同埋焦慮嘅情緒

● 女性主義者 néuih5 sing3 jyú2 yih6 jé2 = a feminist | ● 傾向 kīng1 heung3 = a tendency; an inclination; a deviation | ● 粗魯 chōu1 lóuh5 = rough; rude; boorish | ● 大意 daaih6 yi3 = careless; negligent; inattentive | ● 細心 sai3 sām1 = careful; attentive | ● 溫柔 wān1 yàuh4 = gentle & soft | ● 變體 bin3 taai3 = abnormal; anomalous | ● 常態 sèuhng4 taai3 = normality; normal behaviour or conditions | ● 引入 yáhn5 yahp6 = ① to lead into; to draw into ② to introduce from elsewhere | ● 教師 gaau3 sī1 = a teacher | ● 恐懼 húng2 geuih6 = ① frightened ② fear; dread

Caption: Hui Po-keung | University Professor

Both feminists such as Simone de Beauvoir and Sigmund Freud — that important psychological researcher — were of the opinion that the inclination towards homosexuality was something that everyone had, to a greater or lesser extent. A man might well be . . . of course, sometimes he would be very rough or very careless, but at the same time you couldn’t rule out [排] that sometimes he could be very attentive, gentle, tender. For this reason, then it is not an abnormal phenomenon. It could even be [our] normal state.

Caption: Homosexuality is Normal

If we want to handle this issue effectively, we will at the same time have to bring in a kind of emotional education. An effective emotional education — this kind of education of the emotions, should be able to handle [this issue] directly. It might even be able to help students and teachers in schools to let go of [放低] their fears and anxieties.

【1:00】其實受害者唔單止係被欺凌嘅同學呢 | 同時係欺凌者或者係,呃,呢一種,呃,排斥者呢,本身其實都係呢一種恐懼文化或者恐懼情緒嘅受害者 [嚟㗎]

Caption: 以情感教育欺凌與被欺凌雙方

譬如一百年前魯迅先生都曾經講過 | 當佢,呃,針對回應呢個,呃,守節呢一種所謂中國傳統嘅習俗嘅時候呢 | 佢有咁嘅願望呢 | 佢就覺得呢一種守節呢,其實只不過會令人哋產生各種冇意義一啲嘅痛苦啦 | 亦都產生一啲各種嘅暴力或者係,呃,昏迷嘅 | 噉,呃,一百年之後呢,我哋喺今日嘅香港狀況裏邊呢 | 係咪都應該反思吓我哋對呢個恐同現象係咪都係一種造成痛苦嘅一啲,呃,情緒呢?| 如果係嘅話,我哋需要點樣去,呃,正面處理或者係解決呢?

● 受害者 sauh6 hoih6 jé2 = a victim | ● 欺凌 hēi1 lìhng4 = to bully & humiliate | ● 守節 sáu2 jit3 = (of a woman under feudalism) to preserve chastity after the death of her husband | ● 習俗 jaahp6 juhk6 = a custom; a convention | ● 昏迷 fān1 màih4 = a stupor; a coma | ● 反思 fáan2 sī1 = ① to recollect; to think back; to rethink profoundly ② self-examination; introspection; profound consideration

Actually, the victims [of homophobia] are not only the students who are bullied. At the same time, bullies and those who exclude others [排斥者] are themselves victims of this culture of terror or this terrified mood.

Caption: Education Both Bullies & the Bullied with Emotion

For instance, a hundred years ago when [the writer] Mr Lu Xun talked about his wish to respond to [feudal ideas about] chastity for widows — a traditional custom in China. He felt that this chastity for widows actually caused nothing but pointless suffering, as well as both violence and stupor. A hundred years on, with Hong Kong in the state that it is today, shouldn’t we be seriously thinking about [反思] whether [the way we view] homophobia is a mood [情緒] that produces suffering? If this indeed is the case, how should we positively go about handling and solving it?


Caption: 反恐同 | 思教育 | 反思

I AM ME 我係許寳強 | 我想同曾受或者係正受校園欺凌或者係排斥嘅同學講 | 你哋之所以受,呃,排斥或者係欺凌其實唔係由於你自身嘅問題,或者你自己唔好 | [更多可能]係反映排斥或者欺凌者佢哋嘅焦慮或者係恐懼 | 而佢哋嘅焦慮同恐懼好多時係同我哋呢個社會係仲未完美有關嘅 | 噉因此無論你係同志或者係非同志嘅朋友 | 我哋應該一齊去改善呢個社會狀況 | 使到欺凌同排斥唔再喺校園存在

● 曾受 chàhng4 sauh6 = roughly, “ever received/undergone” (Note: 曾 indicates “something ever having happened in the indefinite past” cf. 未 meih6 “something NEVER/NOT YET having happened in the indefinite past” | ● 正受 jing3 sauh6 = roughly, “currently in the process of receiving/undergoing” | ● 自身 jih6 sān1 = self; oneself | ● 改善 gói2 sihn6 = to improve; to ameliorate

These are the topics I am currently concerned about.

Caption: Oppose [反] Homophobia | Think [思] about Education | Rethink Profoundly [反思]

I AM ME I am Hui Po-keung. To any student who has been the subject — or is currently the subject — bullying or exclusion at school — I would like to say: the reason why you are being excluded or bullied is actually not because of anything to do with you personally [唔係由於你自身嘅問題] or because you are not any good. It more probably reflects the anxieties and fears of those doing the excluding or bullying. And most of the time, their anxieties and fears are connected to this society of ours still not being perfect. For this reason, regardless of whether you are gay or not, we should all work together to improve conditions in this society, so that bullying and exclusion in schools is stopped [唔再 … 存在].

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s