
Vaguely you notice they do not square:
these flying mobile sources in your atmosphere
at emotion’s outermost alien-edge.
Enigmatic points of no return,
they fleet a second or two across distracted nerves,
never ever leaving memory.
You only know they’ve been,
not what they matter — Unidentified Feeling Objects
for something you won’t be yet
or for a thing crowded complacency —
like a colony of sea-birds on a jagged cliff —
perpetually in its chatter overlooks,
but where, normally, you cannot listen
their keener tuning in you half-divines
sub-audible fossil water’s undertones.
Hi Simon, my name is Yi. I’m a PhD student of translation studies. I’m now working on your translation of Zhang Ailing’s 桂花蒸 阿小悲秋, Steamed Osmanthus Flower: Ah Xiao’s Unhappy Autumn. I have some questions about your work and your opinions about translation. I was wondering if we can talk about this through email or by other means of communication?
LikeLike
Dear Yi: OK, but it was a long time ago now (1999)! I might not be able to answer all your questions. My email is
LikeLike