“Hong Kong Footpath” or 舊日的足跡 Gauh6 Yaht6 Dīk1 Jūk1 Jīk1 is a weekly interview program broadcast on Sunday mornings on RTHK Radio 1. Featuring outstanding people from all walks of life, the interviews are a fabulous source for spoken Cantonese: spontaneous, lively, and often dealing with those crucial make-or-break points in an individual’s pursuit of a chosen career. The downside is that they also feature all those typical difficulties encountered by learners of the language: rapid speech, difficult accents, and unfamiliar vocabulary as well as hesitations, interruptions, two or more people speaking at once and a slurring of words (I believe the technical term favoured by linguistics is “apocopation”).
For this reason, I have begun to transcribe some of the interviews with the help of a native speaker. The first interview is with 陳肇始 Chàhn4 Siuh6 Chí2 Professor Sophia Chan Siu-chee, current Secretary [局長 gūk1 jéung2] for Food and Health, and was aired on 10 March 2019 to celebrate International Women’s Day. She speaks fairly clearly for most of the interview, but is very fond of sentence particles: so far, I have counted 43 uses of 噉 and 79 uses of 呢!
Here, I present approximately a quarter of Part 1, but will continue to add further instalments as we complete them (as well as correct any mistakes or gaps!). Note that the podcast version of the interview begins with part of the news broadcast, followed by some ads as well as interview highlights; the interview proper doesn’t get underway till just after the three-minute mark. The interviews are also broken up with songs: you’ll be overjoyed to learn that the transcript omits these.
For the podcast of this interview, please visit Hong Kong Footpath.
婦女節 fuh6 léuih5 jit3 = International Women’s Day
嘉賓 gāa1 bān1 = distinguished guest; special guest
Note: Adding 姐 jē1 after a woman’s name, as Betty Hung points out in Speak to Me in Cantonese, is to show respect. For a man, the title 哥 gō1 is used (p.116).
陳肇始：重視，當然重視呢，作為即係一個婦女呢。我諗每一年三 • 八呢，大家都有好多唔同嘅活動嘅。噉，都係尤其是係一啲嘅女性團體呀、組織呀咁。噉，都係興祝翻即係女性，我諗，對嗰個社會嘅貢獻。噉呢都係好重要嘅，亦都係令大家去即係記得呢個日子呢。噉但係呢我諗即係每一次三 • 八呢，都會諗一諗【4：00】一啲即係女性嘅問題㗎。我諗喺香港呢，我哋自己婦女人口呢，同男士都係差唔多吓，咁呀多少少咁一樣。噉有時候會衍生帶嚟啲乜問題呢咁？噉都係諗嚟諗去又諗翻啲工作， 例如我哋好多時而家醫生，女醫生嘅數目有開始多喇咁樣，好好呢，我哋而家讀大學喇，其實呢，女性學生呢，都係多過男仔嘅 . . .
三 • 八 is the date 8 March, on which International Women’s Day is celebrated
Note: 興祝 hīng1 jūk1 means “to celebrate (a particular occasion”). In Lesson 1 of Current Cantonese Colloquialisms, it crops up in 母親節嗰日，你哋點同阿媽興祝呀？ = On Mother’s day, how will you celebrate with your mum? (p.11). The adding of the aspect marker 翻 fāan1 suggests that something is brought back or recalled on that day (for example, the contribution women have made to society).
衍生 hín2 sāng1 = to derive; to come out; to flow from
Note: In 諗嚟諗去又諗翻啲工作, the aspect marker 翻 fāan1 suggests a kind of return: roughly, “I think about this and I think about that and I link things back to work in my thoughts”.
配套 pui3 tou3 = package; support (I often hear government officials using this term. Perhaps “support” is the closest translation here. Something less definite than concrete “arrangements” [安排] seems to be the main implication).
兼顧 gīm1 gu3 = to give consideration to two or more things. Perhaps the implication here is that most doctors in future will only work part-time.
母乳餵哺 móuh5 yúh5 wai3 bouh6 = breast-feeding
車淑梅：好呀。咁呀即係唔怪得呢我哋香港呢係一個真係非常之咁令人羡慕城市呀，譬如話呢，就喺醫療服務方面呢，就係全世界最平最靚最正架吓，即係各方面都係細心去照顧到。唔怪得喇， 我哋成爲全球最長壽嘅嗰個地方咁樣。咁既然女嘅即係醫生越來越多呢，但唔知點解局長就即係嗱啱啱上任局長嘅時間 2017年 7月1號呢，你當時嘅全個班子裏邊，得一個女士嘅啫。你當時嘅心情係點樣樣呀？
全球最長壽嘅嗰個地方 = that place with the longest life-spans on earth. The noun 長壽 chèuhng4 sauh6 = longevity
班子 bāan1 jí2 = “organized group”, according to Sheik Cantonese. Here, it seems to refer to what Carrie Lam now calls her 問責團隊 mahn6 jaak3 tyùhn4 déui6*2 or “accountability team”, a group comprising senior officials in charge of a whole department.
架構 gaa3 kau3 = ① infrastructure, framework; ② architecture (Sheik Cantonese). In this context, perhaps “within a government structure” or even “within the make-up of a (particular) government” (?).
陳肇始：細個嗰陣時冇嘅，其實真係冇，我其實喺我嘅 . . . 即係 . . . 一路人生嘅每一個部分呢吓，我嘅工作呢，尤其是其實都冇特別安排嘅 【7：00】。基本上都係我非常之努力去做。噉亦都係 . . . 有一啲唔同嘅機會就出現咗。噉於是乎，噉我又去嘗試。噉，呢個又亦都係 . . . 盡 . . . 我覺得係 . . . 即係 . . . 最緊要係盡力呀，出盡我嘅全力吓，一百嘅 percent，二百嘅 percent 咁去應對，吓，我每一日嘅工作。噉我覺得呢個係最緊要。 其實嗰個做咗出嚟呢，嗰個效果呀、結果呀，嗰啲呢，其實呀 . . . 當然我哋都有個目標嘅，噉但係呢，我覺得唔係咁 . . . 唔係最重要嘅。對我嚟講呢，盡全力，吓，去做呢，係最重要呢。
Note: Chan Siu-chee at first uses 盡 jeuhn6 on its own (which sounds a bit incomplete), before going on to use the expressions 盡力 jeuhn6 lihk6 and 出盡我嘅全力 chēut1 jeuhn6 ngóh5 ge3 chyùhn4 lihk6, both of which mean something “to give one’s all; to do one’s best”.
Note: The question 少年志願係乜嘢嚟架呢 is basically equivalent to “What did you want to be when you grew up?” The key word in Cantonese 志願 ji3 yuhn6 = aspiration; goal; ideal; desire. I get the impression that the host Chē1 Suhk6 Mùih4 likes to ask her guests this question!
陳肇始：少年志願？其實呢，我諗唔同嘅時間都有啲唔同嘅志願嘅。好奇怪嘅，即係 . . . 好細嗰陣時候【8：00】我媽咪係醫生呢，噉我都就係想做醫生嘅。噉細個屋企有好多聽筒嗰啲咁呀都係同我妹妹玩嗰啲嘢。噉就亦都 . . .
聽筒 tēng1 túng4*2 usually means “earphones, headset, headphones”, but in this medical context, “stethoscope” is clearly indicated.
車淑梅：. . . 爸爸呢？
Note: 改簿 gói2 bóu6*2 literally means “to mark a notebook”. In this context of teachers [先生] and schoolwork, I am guessing that Chan is referring to the marking of student work written out in exercise books.
醉心 jeui3 sām1 = to be engrossed in; to be infatuated with
Note: 麻麻哋 màah4 máa4*2 déi6*2 is commonly used as an adjective meaning “so-so”, indicating a less-than-enthusiastic response to something. Here, intriguingly, it is used as a verb meaning “to regard something as being so-so”. What Chē1 Suhk6 Mùih4 says can therefore be translated as “Actually, someone told me that you regarded your own name ‘Chan Siu-chee’ as only being so-so”. She then goes on to ask: “How is it that you could say ‘so-so’ (about your personal name)?”
陳肇始：其實 . . . 又 . . . 都唔係麻麻哋，只不過細個陣時候呢，讀小學呢，噉我哋讀小學嘅時候呢，小學中學都係，我哋用英文名嘅。噉所以呢，大家都其實基本上唔係咁知道大家啲同學嘅中文名。噉先生呢，就 尤其是小學嘅時候呢，就耐唔時呢，會叫每一個同學企起身，就講你嘅中文名俾大家聽吓啦咁。噉但係每一次當我講嗰陣時候呢，噉我先生呢，一定「吓？」咁「吓」我一次。噉，我就覺得，咦，係咪有好怪，係唔係有乜問題呢？【10：00】其他同學都冇「吓」，但係呢，我講完又吓， 我要再講多一次。噉呢個感覺呢，就好似覺得我個名點解咁嘅，點解先生好似有啲懷疑嘅咁。噉點解我又唔好似其他同學改嗰啲名。點解我媽媽又改呢個名嘅。噉其實有少少呢個咁樣嘅感覺嘅。
耐唔時 noih6 mh4 sí4*2 = now and then; from time to time
Note: 吓 háa2 is equivalent to “huh?” in English and is used to express the sense of being puzzled by something. Here, with creativity, Chan Siu-chee turns it into a verb, with the approximate meaning of “to respond to something by saying ‘huh?’”!
Note: Don’t forget that 改嗰啲名 just means “the names given to (other students)”. 改名 gói2 méng2 means “to name (a child); to give (a child) a name”.
(To be continued . . .)