Courage Calls to Courage Everywhere: Figo Chan on the Current State of Hong Kong

Here is a lesson not only in Cantonese but in courage. It comes from an article published here on the HK01 site on 22 July 2020 dealing with an interview between Figo Chan (pictured) and Emily Lau Wai-hing.

………………………………………………………………………………………………………………….

民主黨前主席劉慧卿今日(22日)於網台節目《議會內外》中,訪問民陣副召集人陳皓桓,討論香港年青人如何面對港版國安法下的香港社會形勢。

+ 形勢 yihng4 sai3 = 1. terrain 2. situation
+ 議會 yih5 wui6*2= usu. “parliament”

The former chairperson of the Democratic Party Emily Lau Wai-hing in an interview with Figo Chan, vice-convenor of The Civil Human Rights Front (CHRF), [aired] on the on-line program Council Ins & Outs [《議會內外》] discussed how the young people of Hong Kong would face up to the social situation in Hong Kong [in the wake of] the National Security Law.

陳皓桓指,自己現時身背7條與非法集結相關的罪名,但對未來不會恐懼,會繼續為香港人和平發聲,也寄語香港人戰勝恐懼,繼續發聲,將真相展示給全世界,防止當權者篡改歷史。

+ 非法集結 fei1 faat3 jaahp6 git3 = unlawful assembly
+ 發聲 faat3 sing1 = usu. “make a sound” but perhaps “to speak out”
+ 寄語 gei3 yuh5 = 1. to send word; to convey a message 2. a message
+ 展示 jin2 sih6 = to display; to reveal; to show
+ 篡改 saan3 goi2 = to falsify; to tamper with; to doctor

Chan said that he was currently accused of seven offences related to unlawful assembly. However, he was not terrified of the future and would continue to speak out peacefully for the people of Hong Kong. He also told [寄語] the Hong Kong people to conquer terror, to continue to speak out and to reveal the truth to the rest of the world to prevent those in power from falsifying history.

劉慧卿問到,國安法實施前有沒有恐懼感。陳皓桓指,當然有過一刻的害怕,但隨即又想到必須戰勝恐懼,否則什麼都做不到,笑言:「留在家中就怕飛機撞過來,在外面就怕掉下水,難道就什麼地方都不用去了?」他又指,今年7.1上街的人比預期中多,相信至少有10萬人,但過程大致和平,只有零星的破壞事件,但指「警方水炮車就好唔和平,行到邊佢射到邊」。

Lau Wai-hing asked him whether he felt terrified before the National Security Law came into effect. Chan replied that naturally he was afraid for a while, but realized that it was necessary to conquer [such] terror, otherwise nothing at all could be done. Laughing, he said “If you worried you’d be hit by a falling aeroplane if you stayed at home, and that you’d fall into water if you went outside, there’d by nowhere for you to go at all, would there?” He went on to say that there were more people at the 1 July protest than expected, believing that at least 100,000 people [had taken part], but on the whole things were peaceful, with only some scattered incidents of destruction. He also said: “The water-cannon trucks used by the police were far from peaceful ⸺wherever they went they sprayed”.

陳皓桓提到,現時有7條控罪在身,2宗案在區域法院審理當中。他指,不會感到害怕,因為香港去年以來的運動,有不少年紀、世代、國籍、種族的人一起支持,力量很大,有很多人支持。「理念是刀槍不入的。」

+ 區域法院 keui1 wihk6 faat3 yun6*2 = the District Court

Figo Chan mentioned that of the seven charges he was facing, two cases were in the process of being heard at the District Court [in Wan Chai]. He said that he could not feel fear because, since the protest movements that began last year, people of different ages, generations, nationalities and ethnicities have come together [一起] to offer support. Their power is significant and there are many people who support [him]. “Knives and spears kill no ideals”, [he said].

道出真相 防止當權者篡改歷史
Tell the truth, prevent those in power from falsifying history

陳皓桓又指,過去一年香港人經歷過太多事件,現時舉個牌都可以被指違反國安法,擺個街站都可以被警察重重摔在地上(指立法會議員尹兆堅,7.1當日被捕一事),情況愈來愈惡劣。不過他認為,今日所做看似「無用」的事,其實都是將事實展現給傳媒、國際社會看,令更多人知道事實真相。他指,如果不堅持說出真相,「真相」就會由當權者和盲從他們的人所主宰。

+ 展現 jin2 yihn6 = to unfold; to present; to display
+ 主宰 jyu2 joi2 = to dominate; to rule

Figo Chan also said that, in the past twelve months, the people of Hong Kong had been through a lot and, at present, you could be accused of breaking the National Security Law if you held up a sign and thrown heavily to the ground by police if you set up a roadside display (a reference to the arrest of LegCo councillor Andrew Wan Siu-kin on the day of the 1 July protests). Things were deteriorating by the day. Nevertheless, he still believed that anything that was attempted, even if it seemed “useless”, was actually a way of laying the facts before the media and the international community and could enable more people to know what was actually going on [事實真相]. He added, if one did not persist in telling the truth, the “truth” would be controlled by those in power and their blind followers.

陳皓桓舉例指,元朗7.21襲擊,現時被深藍陣營扭曲為「林卓廷搞事」、被監警會報告說成「白衣人和黑衣人打鬥」,這些都是錯誤的說法,港人必須繼續發聲,將證據公諸於世,讓更多人知道真相,否則歷史就會被篡改。亦因如此,他不同意部分年輕人所指「老一輩民主派一事無成」,因為不論幕後幕前,所做的事情不是一時之間見到效果,而是長遠的。

+ 公諸於世 gung1 jyu1 yu1 sai3 = to make public

By way of an example, the violent attack on civilians carried out in Yuen Long on 21 July 2019 was being distorted by the deeply conservative camp, who blamed Lam Cheuk-ting for stirring the whole thing up, while in a report made by the Independent Police Complaints Council it was referred to as “a gang fight between men dressed in white and people dressed in black”. Neither of these descriptions is correct, and so the people of Hong Kong must continue to speak out, making evidence available to the [broader] public and enabling ever more people to know the actual truth, otherwise, history would be falsified. Also for this reason, he did not agree with [the view of] some young people who claimed that the older generation of democrats “had failed to achieve anything”, because ⸺ regardless of whether one acted “before the curtain or behind the curtain” [幕後幕前], things that were done did not yield an immediate result but took time.

Cantonese through News Stories: Police Use “Speed Dragons” on Umbrella-wielding Protesters

Capture_Bao-wai TWO_12 JUN 2019

Hong Kong police’s Special Tactical Squad is popularly referred to as 速龍小隊 chūk1 lùhng4 síu2 déui6*2 or Speed Dragon Squad. These “men in black” made an appearance in the effort to clear crowds encircling the Legislative Council Building on Wednesday afternoon, and demonstrated for all the world to see just how superior the truncheon is to the humble domestic umbrella.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

12 new words:

防線 fòhng4 sin3 = line of defence
催淚彈 chēui1 leuih6 dáan6*2 = tear bomb; tear-gas grenade
布袋彈 bouh6 doih6 dáan6*2 = beanbag round/bullet
橡子膠彈 jeuhng6 jí2 gāau1 dáan6*2 = rubber bullet
驅散 kēui1 saan3 = to disperse; to break up
騷亂 sōu1 lyuhn6 = riot; disturbance; turmoil
衝擊 chūng1 gīk1 = to make an assault on
防暴警察 fòhng4 bouh6 gíng2 chaat3 = riot police
被擊中 beih6 gīk 1 jung3 = to be hit (by a bullet, etc.)
疏散 sō1 saan3 = to scatter; to disperse; to evacuate
催淚水劑 chēui1 leuih6 séui2 jāi1 = ?a tear-inducing liquid
胡椒噴霧 wùh4 jīu1 pan3 mouh6 = pepper spray

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

晏晝唔少示威者衝破咗警方嘅防線,衝入立法會示威區。
In the afternoon, quite a large number of protesters broke through police lines and stormed into the protest area of the Legislative Council Building.

Note: The verb 衝 chūng1 means “to charge”, while 破 po3 means “to break” and indicates the result of the action. English typically uses a preposition for this purpose.

Continue reading “Cantonese through News Stories: Police Use “Speed Dragons” on Umbrella-wielding Protesters”