After spending the whole day out with friends — first in Tai Po, then at Kadoorie Farm, and finally at the village of Fong Ma Po where both the Sea Goddess Temple and the famous Wishing Trees are — 陳之一 Chan Chi-yat lives up to his reputation as a 掃帚星 or magnet for bad luck when he returns to Sha Tin later that night . . .
踏上扶手電梯,啱啱進入廣場中堂嗰時,陳之一就聽到舊時英文成日講嘅「大自然嘅呼喚」,即係 the call of nature,於是就嗱嗱聲箭步直奔往 agnes b. 隔籬嘅公廁。入咗厠所裏邊,襲擊耳朵嘅係特登播放嘅爵士音樂,同具體衛生設備實在脫節得太犀利。男人心諗,嗰個旋律所代表嘅瀟灑、不可一世、虛榮心等等嘅情態半秒鐘就開始無情進攻,對佢嘅内心世界既從容又有把握咁,緩慢侵略過嚟,好似一線線絲綢一樣,將佢敏感嘅五官緊緊包紮住。幾分鐘之後,當佢行到公廁出面嘅走廊嗰陣,澳洲瘦削者依然被啱啱嘅噪音污染纏繞不放。咁橋,男人呢個時候忽然之間收到「繁益翻譯公司」老闆白先生嘅短訊,訊息上話有急事,本來聽朝開會需要嘅一篇陳之一翻譯嘅關鍵文件無啦啦唔見咗。男人確定一下,當時已經係夜晚九點九,但一生養有嘅盡責精神強逼陳之一,令佢專心一意咁想儘快返到屋企幫老細忙。
The idea for a Hong Kong Shadow Parliament was first proposed in July 2020 in response to the collapse of democracy in Hong Kong. Not long after, the following video was produced to introduce the concept of the HKSP and the plan to hold a first round of public consultations. Apart from trying to imagine an effective solution to the acute political problems facing Hong Kong, the video also presents a wealth of useful political vocabulary presented in a lively and very accessible manner.
Please scroll down if you want the transcription, notes and literal English translation. Otherwise, you can view the video here (subtitles in Standard Written Chinese and English). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
For more up-to-date information about the activities of the HKSP, you can check out their website here.
You can also listen to Simon Cheng Man-kit talking about plans for the Hong Kong Shadow Parliament in English here.
● 形勢 yìhng4 sai3 = situation | ● 惡化 ngok3 faa3 = to worsen; to deteriorate | ● 步入寒冬 bouh6 yahp6 hòhn4 dūng1 = lit. “to step into cold Winter” | ● 嶄新 jáam2 sān1 = brand-new; completely new | ● 秘書處 bei3 syū1 chyu3 = secretariat | ● 公正 gūng1 jing3 = just; fair; impartial | ● 常設 sèuhng4 chit3 = standing; permanent | ● 秘書長 bei3 syū1 jéung2 = secretary-general | ● 秉持 bíng2 chìh4 = to uphold; to hold fast to (cf. 秉持公心 = to uphold justice) | ● 候選人 hauh6 syún2 yàhn4 = a candidate
Voice-over: People of Hong Kong! In recent months, the political situation in Hong Kong has further deteriorated and the local democracy movement has stepped into a frigid Winter. It is our hope that, [in] putting forward a brand-new proposal here, [we can all] continue to strive for true democracy for Hong Kong. This [proposal] is the Hong Kong Shadow Parliament.
Caption: Hong Kong Shadow Parliament
In its present stage, the secretariat is a preparatory working group [籌備工作小組]. Its aim is to impartially research and to realize the scheme for a shadow parliament. Once the Shadow Parliament is born, the Secretariat will become a permanent secretariat [常設秘書處] of the Shadow Parliament, and the secretary-general of the Secretariat must promise to uphold both justice as well as the principle of neutrality. [Also, the secretary-general] cannot take part in elections for the shadow parliament. In this video, we will provide a simple introduction to five questions in order to give you a clearer understanding of the HKSP.
● 心聲 sām1 sīng1 = heartfelt wishes; aspiration | ● 透明度 tau3 mìhng4 douh6 = transparency | ● 包容性 bāau1 yùhng4 sing3 = (?) inclusiveness | ● 旨在 jí2 joih6 = for the purpose of | ● 流亡政府 làuh4 mòhng4 jing3 fú2 = government in exile | ● 仿效 fóng2 haauh6 = to imitate; to follow the example of | ● 職能 jīk1 nàhng4 = a function | ● 規管 kwāi1 gún2 = (?) to regulate
The HKSP is a civil [non-governmental] organization that reflects the aspirations of the people of Hong Kong, not an official organ in another form. It is a platform with a high degree of transparency [充滿透明度], inclusiveness [包容性] and accountability. It will enable elected representatives to speak out freely on behalf of Hongkongers on the international stage [喺國際上]. The purpose of the Hong Kong Shadow Parliament is to enable Hongkongers to elect their representatives in a free and fair manner. It is not a government in exile, nor will it [seek to] emulate the functions of a state [in] regulating or determining issues relating to Hong Kong or in matters between Hong Kong people.
Caption: Why Do We Now Need a Shadow Parliament?
Hong Kong’s democratic movement has gradually come to lose any legally-sanctioned room in which to exist, both in terms of the parliamentary avenue and on the streets [議會路線同街頭路線]. With the advent of a new Cold War, the international front will play a more important role . . .
● 賦權予 fu3 kyùhn4 yúh5 = roughly, “to vest power in (sb.)” | ● 連結 lìhn4 git3 = to connect | ● 凝聚 yìhng4 jeuih6 = (?) (to make) more cohesive | ● 陣線 jahn6 sin3 = a front; ranks; an alignment | ● 變革 bin3 gaak3 = to transform; to change | ● 議辯 yíh5 bihn6 = (?) to discuss | ● 培養 pùih4 yéuhng5 = to foster; to train; to develop | ● 視覺 sih6 gok3 = vision (usu. in the sense of “eyesight”)
. . . in Hong Kong’s democratic movement.
Caption: What Will the Functions of the Shadow Parliament Be?
It can provide a secure place to express the true voices of all Hongkongers in a democratic fashion. 2. To provide a platform on which Hongkongers in exile who have been deprived of [their] legitimate political rights can go on having a voice [發聲]. 3. To give power to overseas Hongkongers by means of the election of representatives and to strengthen their connections with Hongkongers still in Hong Kong. 4. To make the international front more cohesive, so that it can serve an ever increasingly important revolutionary force in Hong Kong’s democracy movement. 5. To give Hongkongers a free space in which to debate issues [so as] to foster the ability to analyse public policy and to provide education in democracy. 6. To provide an alternative vision, enabling more Hongkongers to gain an understanding of problems with the current Hong Kong government and inadequacies in the political system. 7. To establish . . .
. . . a transparent, inclusive and accountable [問責] mechanism for the various parties in the international front in order to ensure that they represent the true aspirations of the Hong Kong people. 8. To become a platform approved of, and supported by, the general public, as well as establishing and/or strengthening the democratic legitimacy of the various advocacy groups.
Caption: Where Will the Shadow Parliament Conduct Its Affairs [舉行]?
With regard to the Secretariat of the Shadow Parliament, the most important thing is the security of personal information of Hong Kong citizens. Bearing these risks in mind, the Secretariat of Shadow Parliament will adopt the necessary measures to ensure the safety of citizens taken part in the work of the Shadow Parliament. With regard to voting, because setting up polling stations in Hong Kong is too risky, the whole voting process will the carried out on-line. The Secretariat will work together with experts on internet security and remote voting [同與遙距投票] to establish a secure voting platform. We will also encourage Hongkongers to [vote] by using . . .
● 普羅大衆 póu2 lòh4 daaih6 jung3 = the public | ● 代表權 doih6 bíu2 kyùhn4 = representation | ● 承認 sìhng4 yihng6 = to admit; to acknowledge; to recognize | ● 身處 sān1 chyu3 = in (some place) / to be in (adversity, a difficult situation, danger, turmoil etc) / to find oneself in / placed in / surrounded by | ● 確定kok3 dihng6 = to define; to fix; to determine | ● 諮詢 jī1 seun3 = to seek advice from; to consult | ● 雛形 chō1 yìhng4 = embryonic form | ● 憧憬 chūng1 gíng2 = to long for; to look forward to | ● 引發 yáhn5 faat3 = (in chemistry) initiation | ● 陰影 yām1 yíng2 = shadow | ● 初心 chō1 sām1 = beginner’s mind; one’s original intention | ● 出一分力 chēut1 yāt1 fahn6 lihk6 = (?) to make an effort; to make a contribution to
. . . a virtual private network when voting in elections for the Shadow Parliament. With regard to taking part in the elections and the issue of representation, the Secretariat of the Shadow Parliament acknowledges that the possibility of candidates doing work in Hong Kong is low, and that the majority of candidates will be in foreign countries.
Caption: When will the Shadow Parliament Operate?
Since this is an issue closely bound up with the good of the general public, before we determine any specific, concrete [具體] plans, we will conduct a complete public consultation. At this crucial time, we are proposing the embryonic form of the idea of a HKSP in the hope of providing Hongkongers with something new to look forward to [新嘅憧憬], to spark [people’s] imaginations and to start to try thinking outside the box [喺固有框架之外思考]. At present, in the dark shadow of the National Security Law, Hongkongers can no longer struggle for democracy and freedom within the system, [and so for this reason] it is hoped that the Shadow Parliament can enable Hongkongers to maintain their original intention and to continue working towards democracy and freedom for Hong Kong.
● 協調 hip3 tìuh4 = 1. harmonious 2. to coordinate | ● 嚴謹 yìhm4 gán2 = rigorous; strict | ● 依據 yī1 geui3 = according to; in the light of; on the basis of | ● 釐定 lèih4 dihng6 = work out and stipulate (rules and regulations etc.) | ● 路線圖 louh6 sin3 tòuh4 = a route map; a roadmap | ● 有意 yáuh5 yi3 = 1. to be inclined to 2. intentionally; deliberately | ● 同道 tùhng4 douh6 = people engaged in the same pursuit | ● 企圖 kéih5 tòuh4 = to attempt; to try (usu. with a negative connotation) | ● 取代 chéui2 doih6 = to replace; to supersede; to supplant | ● 各級 gok3 kāp1 = all or different levels | ● 職能 jīk1 nàhng4 = a function | ● 二選其一 yih6 syún2 kèih4 yāt1 = (?) to choose between two options | ● 賦權 fu3 kyùhn4 = (?) to entrust with power
The Secretariat of the Shadow Parliament will undertake to hold public consultations, and its members will include members of political organizations, high-profile social activists [知名社運人士], political figures, as well as well-known legal and political scholars with experience of co-ordinating across the [political] spectrum [擁有跨光譜協調經驗]. With [their] experience on relevant issues, these scholars are of vital importance to the work of public consultation. They can help the consultation to be carried out with neutrality, thus achieving consultation outcomes that are both rigorous and representative. On the basis of the opinions [expressed] in the public consultation, we ill work out a timetable and a roadmap for the days ahead. Under no circumstances will we compete with those people who are still struggling within the system for democracy. Nor do we seek to supersede the functions of the various levels of council [議會] in Hong Kong at present. We will lend support to any force struggling for democracy within the system. We will not demand that people make a choice between councils/parliaments [議會] working within or outside the system. Our only wish is to empower Hongkongers . . .
● 資格 jī1 gaak3 = qualifications | ● 參考 chām1 háau2 = to consult; to refer to | ● 期待 kèih4 doih6 = to expect; to await; to look forward to
. . . and to provide another choice [路徑] for the safer and more effective realization of democracy. With regard to [the question of who] is eligible to vote and to stand as a candidate, [as well as] the set-up and system [制度同系統] of the elections, [we will] discuss [this] in the first round of public consultations. If you would like to know more about the details or latest information regarding the Shadow Parliament, please refer to the official website of the Shadow Parliament and other social media sites.
We thank you again for your interest in the democracy movement of Hong Kong and your support. We hope that this video has given you a clear explanation of the concept the Shadow Parliament. We look forward to providing updates about the Shadow Parliament in the near future. [In the meantime,] we will continue to strive on behalf of Hong Kong for the establishment of genuine democracy.
● 警方國安處 gíng2 fōng1 gwok3 [ng]ōn1 chyu3 = National Security Department of the Hong Kong Police Force | ● 副採訪主任 fu3 chói2 fóng2 jyú2 yahm6 = deputy assignment editor | 記協主席 gei3 hip3 jyú2 jihk6 = chairperson of the Hong Kong Journalists Association | ● 署理總編輯 chyúh5 léih5 júng2 pīn1 chāp1 = acting chief editor | ● 探員 taam3 yùhn4 = detective constable | ● 董事 dúng2 sí6*2 = a board member; a director | ● 動員 duhng6 yùhn4 = to mobilize | ● 撰文 jaahn6 màhn4 = (?) to write articles
Early this morning (Wednesday 29 December), after the National Security Department of the Hong Kong Police Force visited the Tai Wai residence of Ronson Chan Long-sing, deputy assignment editor, they took him to the home of a family-member in Tai Po to carry out a search. He has not yet been arrested. In other news, at around the same time, personnel from the National Security Department of the Hong Kong Police Force arrested six people who currently hold upper-level positions [現任高層] or who did so formerly, one of them being acting chief editor Patrick Lam, who was taken to the Stand News office located in Kwun Tong where a search was conducted. It is understood that Lam has already stepped down. After a search lasting nearly four hours, he was taken away. Detectives [探員] also examined and took away [撿走] several dozen [幾十] boxes of evidence, including computers and documents. Later, these were transported [from the scene] by truck. Those arrested include the former editor-in-chief Chung Pui-kuen as well as four former directors, Denise Ho, Margaret Ng, Christine Fang and Chow Tat-chi. They are suspected of conspiracy to distribute seditious publications. In the operation, the police deployed more than 200 people. After detectives had left the scene, a number of employees returned to the office. Furthermore, Chan Pui-man, former associate editor at Apple Daily, was taken into custody from the Tai Lam Correctional Institution. She is also suspected of conspiracy to distribute seditious publications. It is believed that she contributed articles to Stand News.
“Highest good is like water [上善若水],” it says in Chapter VIII of the Tao Te Ching by Lao Tzu, and it is a wonderful thing to read the phrase quoted again here, 2500 years later, in the 創刊宣言 or “Publication Manifesto” of a new Hong Kong magazine called 《如水》[Flow HK].
The purpose of Flow HK is 通過歷史論述、理論框架以及對未來路線的思考,我們希望連結每位參與這場光復運動的香港兒女,為他們作思想充權 — that is, “By means of discussions of history, theoretical frameworks, and a consideration of future ways to proceed, we hope to connect with every daughter and son of Hong Kong who is taking part in this movement to liberate Hong Kong and to empower them intellectually”, and anyone concerned for the fate of Hong Kong will be stirred by the words 在每個漆黑無聲的夜晚,不要忘記還有人從未放棄心中所有 — “In every pitch-black night in which nothing stirs, one must not forget that there are still individuals who have never given up on what they hold dear in their hearts”.
The theme of the first issue is 絆 buhn6, a verb that usually means “to trip up”, and which occurs in the compound 絆腳石 or “stumbling block”. It seems like a fairly reasonable place to set out from. For more information, you can visit the Flow HK website here.
Please scroll down for the Manifesto with an English translation and notes. If you wish to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
● 共同體 guhng6 tùhng4 tái2 = community | ● 傀儡 faai3 léuih5 = a puppet; a stooge | ● 日益趨厲 yaht6 yīk1 chēui1 laih6 = gets fiercer by the day | ● 不計其數 bāt1 gai3 kèih4 sou3 = countless; innumerable | ● 強行 kéuhng5 hàhng4 = to force | ● 威權 wāi1 kyùhn4 = authority; power | ● 收窄 sāu1 jaak3 = to narrow | ● 歷史試煉 lihk6 sí2 si3 lihn6 = (?) an historical test/trial | ● 流散於各方 làuh4 saan3 yū1 gok3 fōng1 = to scatter in all directions | ● 維繫 wàih4 haih6 = to hold together | ● 承傳 sìhng4 chyùhn4 = (?) to inherit & to impart cf. 傳承 chyùhn4 sìhng4 = to impart & to inherit
We live in the best, and the worst, of times. Over the course of the past resistance, we have seen the boundless possibilities of the Hong Kong people, and this has also enabled us to have some fond imaginings about the Hong Kong community. However, the repression carried out by the Chinese Communist Party and its puppet authorities [政權] in Hong Kong is getting fiercer by the day, and the number of those who have bled or who have been charged with a criminal offence because of their resistance or their political views is too numerous to count. In the wake of the Chinese Communist Party’s forcing of the passage of the National Security Law, Hong Kong has now truly entered an era of authoritarian rule [威權時代], and even though many acts of resistance opposing totalitarian power have been initiated among the common people [民間], the space of freedom for people in Hong Kong is constantly being narrowed down. Faced with this unprecedented historical test, we (people who have left Hong Kong and now live in various countries around the world) are determined to try and hold together this unique community [made up] of Hongkongers, in the hope that we can impart and hand on the sparks of resistance.
● 焗促不安 guhk6 chūk1 bāt1 ōn1 = cf. 局促不安 = feel ill at ease | ● 重新思索 chùhng4 sān1 sī1 sok3 = roughly, “to rethink” (cf. 思索 = to ponder; to think deeply) | ● 初心 chō1 sām1 = one’s original intention (Sheik Cantonese: 初心 is a Japanese term that means “beginner’s mind”) | ● 取其義 chéui2 kèih4 yih6 = roughly, “to take as its meaning” | ● 靈巧 lìhng4 háau2 = dextrous; nimble; skilful; ingenious | ● 強權 kèuhng4 kyùhn4 = power; might | ● 甚或 sahm6 waahk6 = even; (go) so far as to | ● 擴散 kong3 saan3 = to spread; to diffuse | ● 通澈 tūng1 chit3 = ? (cf. 通徹to understand thoroughly) | ● 容器 yùhng4 hei3 = container; vessel | ● 地緣 deih6 yùhn6 = relations formed through geographical links; geo- (as a prefix) | ● 格局 gaak3 guhk6 = a pattern; setup; structure | ● 論述 leuhn6 seuht6 = to discuss; to expound
In such an uneasy political environment, we can rethink the “original intentions” of the movement: “to be like water” [如水]. “To be like water” means that when the water goes into a cup or glass, it takes the form of the cup/glass, and when it goes into a jug [壺] it adopts the shape of a jug. The reason why the anti-extradition movement was able to achieve a breakthrough was precisely because activists [抗爭者] were able to respond with ingenuity to the tactics of those in power, just like water — capable of being both firm and stable [堅穩], and flowing like water, and even able to evaporate and vanish away into thin air [擴散而去]. But following on from the constant escalation in repression on the part of the regime, if we wish to go on in the spirit of being like water, we must first gain a thorough understanding of our containers, that is, the state of affairs in which we find ourselves and the global setup [世界格局]. Whose discourse is it that constitutes the Hong Kong and the Hongkongers we are to have in our minds? To what extent is our “common knowledge” saturated with the mindset [意識] of a Chinese communist colonial Hong Kong?
● 清空心智 chīng1 hūng1 sām1 ji3 = (?) to empty one’s mind | ● 審視 sám2 sih6 = to examine; to scrutinize | ● 未圓之處 meih6 yùhn4 jī1 chyu3 = roughly, “those places which are not satisfactory” | ● 摒棄 bing3 hei3 = to discard; to reject; to throw away; to abandon | ● 考證 háau2 jing3 = usu. textual criticism; textual research | ● 拷問 hāau1 mahn6 = usu. “to torture” (?) to interrogate
If we wish to be like water, we must first empty our minds and scrutinize ourselves for blind spots and imperfections [未圓之處]. That does not mean that we should try to go beyond history or set aside all the old intellectual frameworks. The opposite is true: we must once again examine [考證] history, criticize the utterances [論述] of the existing power structure, and establish our own discourse about this community, in order to reflect on future possible ways forward. Where does the long river of Hong Kong first begin to flow, and in which direction ought it to flow [next]? This is how the present era interrogates [拷問] us.
● 知所進退 jī1 só2 jeun3 teui3 = roughly, “know when to advance and when to retreat” | ● 任 yahm6 = to let; to allow; to give free rein to | ● 單一規範 dāan1 yāt1 kwāi1 faahn6 = roughly, “a single standard/norm” | ● 鐵則 tit3 jāk1 = an iron rule | ● 束縛 chūk1 bok3 = to tie; to bind up; to fetter | ● 奉為圭臬 fuhng6 wàih4 gwāi1 yiht6 = hold up as a model | ● 相左的異議 sēung1 jó2 dīk1 yih6 yíh5 = lit. 相左 = conflict with each other + 異議 = objection; dissent| ● 送葬 sung3 jong3 = to take part in a funeral procession; to attend a funeral | ● 合作基礎 hahp6 jok3 gēi1 chó2 = a foundation/basis for co-operation | ● 攜手 kwàih4 sáu2 = ① hand in hand ② to co-operate | ● 澤 jaahk6 = to benefit | ● 川流不息 chyūn1 làuh4 bāt1 sīk1 = flowing past in an endless stream; never-ending | ● 對撞契合 deui3 johng6 kai3 hahp6 = lit. 對撞 = colliding + 契合 = to agree with; to tally with
When unable to flow, water becomes turbid; when able to flow, it is never stagnant. If, during key moments in the days to come, we wish to be able to be like water — knowing when to advance and when to retreat — we cannot allow any single norm [單一規範] to become an iron rule with which to limit ourselves. When those holding power hold up telling lies as a model, as a matter of course [往往] they brutally obliterate any views that object to their own, and take part in the funeral for the possibility of the development of freedom among the people. If collective movements are to succeed, it is indispensable for public groups to seek out bases for co-operation and directions for development. Highest good is like water — only as long as we put ourselves to one side in the course of the revolution and advance hand in hand can we benefit the community we so deeply love. At the same time, it is only as long as we are willing to positively discuss issues affecting this community together that the vitality of the Hong Kong community can be maintained, providing intellectual nutrition to future movements.
● 政治寒冬 jing3 jih6 hòhn4 dūng1 = roughly, “a severe political Winter” | ● 剛強 gōng1 kèuhng4 = firm; staunch; unyielding | ● 不屈 bāt wāt1 = unyielding; unbending | ● 破除 po3 chèuih4 = to do away with; to get rid of; to eradicate; to break with | ● 夢魘 muhng6 yím2 = nightmare | ● 辯論 bihn6 leuhn6 = to argue; to debate | ● 抹殺 mut3 saat3 = to remove from evidence; to expunge; to suppress; to wipe out, to obliterate (also written 抹煞) | ● 建構 gin3 kau3 = to construct | ● 整合 jíng2 hahp6 = to reorganize & consolidate | ● 面向 mihn6 heung3 = ① to turn in the direction of; to face ② be geared to the needs of; to cater to | ● 論述 leuhn6 seuht6 = to discuss; to expound | ● 連結 lìhn4 git3 = to connect | ● 作思想充權jok3 sī1 séung2 chōng1 kyùhn4 = (?) to carry out ideological/intellectual empowerment | ● 弘揚 wàhng4 yèuhng4 = to develop & expand
Faced with this severe political Winter, Hongkongers must be flexible like water, and they must also be staunch like water, striving to do away with the Chinese nightmare. When political power obliterates all space for public debate, we cannot choose silence, we Hong Kong people who are scattered abroad as well as those who deeply love Hong Kong. We have decided to make use of those spaces for freedom outside of Hong Kong to construct and maintain a medium for the public discussion of Hong Kong, as well as to reorganize and consolidate discussions geared to [面向] [issues such as] politics, history, society and culture for Hongkongers inside and outside Hong Kong. By means of discussions of history, theoretical frameworks, and a consideration of future ways to proceed [未來路線], we hope to connect with every daughter and son of Hong Kong who is taking part in this movement to liberate Hong Kong and to empower them intellectually. In the course of human history, we would like to develop and amplify the voice of Hongkongers in their quest for freedom, as well as let the world come to see Hong Kong.
● 轉捩點 jyún2 liht6 dím2 = turning point | ● 失根的浮萍 sāt1 gān1 dīk1 fàuh4 pìhng4 = roughly, “duckweed which has lost its roots/identity” | ● 白白流逝 baahk6 baahk6 làuh4 saih6 = 白白 = in vain; to no purpose; for nothing + 流逝 = (of time) to pass; to elapse | ● 漆黑 chāt1 hāk1/hāak1 = pitch-dark; pitch-black | ● 心中所有 sām1 jūng1 só2 yáuh5 = roughly, “that which is in one’s heart/mind” | ● 憑藉 pàhng4 jihk6 = to rely on; to depend on | ● 夙願 sūk1 yuhn6 = a long-cherished wish | ● 跨 kwāa1 = to cut across; to go beyond | ● 呼聲 fū1 sēng1 = a cry; a voice | ● 召喚 jiuh6 wuhn6 = to call; to summon | ● 挺身而出 tíhng5 sān1 yìh4 chēut1 = step forward bravely; come out boldly | ● 不負 bāt1 fuh6 = (?) not to betray | ● 獨裁暴政 duhk6 choih4 bouh6 jing3 = cf. 獨裁 = dictatorship + 暴政 = tyranny; despotic rule | ● 破土而出 po3 tóu2 yìh4 chēut1 = (of a seedling) break through the soil | ● 遊子 yàuh4 jí2 = a person travelling or residing in a place far away from home | ● 解困 gáai2 kwan3 = to resolve difficulties | ● 希冀 hēi1 kei3 = to hope for; to wish for; to aspire to
Notes: ① The expression 是故 has the meaning of “for this reason” in Standard Written Chinese. ② I’m not exactly sure what 勢要 sai3 yiu3 means in the phrase 勢要讓獨裁暴政在這代終結. Usually, 勢 refers to “momentum” or “tendency”; it can also mean “state of affairs; circumstances”.
History is now at a turning point, and a revolution in thought is in the process of taking place. Hong Kong is the Hong Kong that belongs to the Hong Kong people — we have no wish to become [like] floating duckweed that has lost its roots, and for this reason we will absolutely not allow Hong Kong to slip out of our hands to no purpose. In every pitch-black night in which nothing stirs, one must not forget that there are still individuals who have never given up on what they hold dear in their hearts [心中所有]. Before the coming of the dawn, we will keep one another company through the long night, and with written words give expression to both our faith and our perseverance, providing in the darkness of night a basis for our common hopes. The striving for democracy and freedom is the long-cherished wish of Hongkongers cutting across a number of generations, and we are convinced that the pursuit of determining our own fate is something that History calls on us to do [追求命運自主是歷史的呼聲]. History is summoning us, so we must come out boldly, not betray the age, and continue the momentum [勢要] by which dictatorship and tyranny is coming to an end in this era. We look forward to the fruits of democracy breaking through the soil of Hong Kong, [so that] those residing far from home may return, and those in difficulty may resolve them [so that] together Hongkongers can build a beautiful new Hong Kong, as soon as possible. This is our shared aspiration.
LegCo council-member 林卓廷 Lam Cheuk-ting was arrested on the morning of 26 August in connection with the incredible violence that took place inside the Yuen Long MTR Station on 21 July 2019 (Lam himself was badly beaten around the face in this incident), as well as a protest outside Tuen Mun Police Headquarters on 6 July connected with the protest against noise pollution and various kinds of busking (especially the so-called “dancing aunties”) in Tuen Mun Park.
Before his arrest, he recorded this 15-minute interview with a pair of HK01 journalists about the forthcoming public poll that Hong Kong’s democratic camp is conducting to determine whether it stay on in opposition in LegCo, or whether it withdraw. Apart from its intrinsic interest with regard to democracy in Hong Kong, I am presenting it here because Lam speaks so comprehensibly, pronouncing his words very clearly, and very rarely running them together as his questioners do.
To watch and listen to Lam in action, please click here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
Unfortunately, because there are no subtitles with this video and because the audio for the two journalists is very poor, there are many gaps in the transcription. If any one can help fill them in for me on behalf of all those students of Cantonese, I would be very grateful! Please just contact me by writing a comment on this post!
● 真空期 jān1 hūng1 kèih4 = a vacuum; a vacuum period | ● 杯葛 būi1 got3 = to boycott | ● 拳來腳往 kyùhn4 lòih4 geuk3 wóhng5 = (?) to come out fighting |● 表態 bíu2 taai3 = to make one’s position known; to declare where one stands | ● 留守 làuh4 sáu2 = to stay behind & take care of things | ● 委托 wái2 tok3 = to entrust
Gist: The host Cheuk On Ng introduces himself and his colleague Chan Siu-yu, head of the political news team at HK01. He gives some background to the issue: that the LegCo elections have been postponed for a year because of the covid virus, that this postponement has sparked heated discussion in the democratic camp, and that because of this a number of democratic council members have proposed conducting a poll [民意調查 or 民調 for short] in order to determine whether they should stay on in the Council or leave.
● 寸土必爭 chuyhn tóu bīt jāng = fight for every inch of land | ● 焦土政策 jīu1 tóu2 jing3 chaak3 = scorched earth policy
Gist: Lam thanks his hosts. Chan Siu-yu asks Lam whether he thinks all the democratic councillors should stay on in LegCo, or whether they should all boycott [杯葛] it.
林卓廷:首先呢,小瑜兄,我哋民主黨呢,係覺得我哋必須要堅守現代嘅議會戰線嘅。因爲我哋預計呢,嚟緊一年呢,喺立法會裏邊係會有好多嘅重大嘅議案,係涉及市民重大嘅利益,包括係 um 東大嶼嘅過萬億嘅填海計劃啦,仲有係大灣區,講緊係有15萬潛在嘅係居住内地嘅香港人【2:00】嘅投票安排。呢個絕對會呢,係嚴重咁影響到立法會同埋區議會最終嘅選舉結果,民主派可能因爲呢20萬票呢,會變成大敗嘅。令一點就係,而家香港社會好關注嘅健康碼嘅問題,日後政府會唔會借推呢個健康碼去搜集市民嘅私隱資料去追蹤我哋嘅行蹤。呢啲問題呢,都係我哋需要喺堅守住議會嘅戰線係抵抗呢個惡法。我其實亦都明白到,有好多市民,尤其我哋民主派陣營嘅支持者,對於 ah 中央政府係拒絕按《基本法》四年嘅任期係俾我哋喺九月係進行立法會選舉剝奪咗我哋市民嘅投票權係非常非常之憤怒。我哋民主黨亦都係【3:00】ah ah 激烈,激烈咁去反對有關嘅決定,不過,啫,人大已經做咗呢個決定,而佢延任一年嘅安排呢,係令到我哋民主陣營裏邊呢,而家出現極致大嘅爭拗。噉我哋為咗我哋嘅團結唔好再受損落去,所以我哋就決定,用呢個民調嘅方式,希望可以用一個市民有參與情況底下,去解決現在已經係咁嚴重嘅爭議。我哋唔想我哋成個民主陣營係因爲呢件事情呢,嗰個分裂係惡化落去。我哋强調,現在我哋成個嘅陣營呢,必須槍口對外,團結一致,去對抗現在香港面對緊嘅種種嘅惡法,以至北京政府,林鄭政府對香港人嘅打壓呢。
● 堅守 gīn1 sáu2 = to stick to; to hold fast to; to stand fast | ● 戰線 jin3 sin3 = battle line; battlefront; front | ● 嚟緊一年 lèih4 gán2 yāt1 nìhn4 = the coming year| ● 議案 yíh5 ngon3 = a proposal; a motion | ● 日後 yaht6 hauh6 = in the future; in (the) days to come | ● 私隱資料 sī1 yán2 jī1 líu2 = personal/private material | ● 追蹤 jēui1 jūng1 = to follow the trail of; to track; to trace | ● 行蹤 hàhng4 jūng1 = whereabouts; track | ● 抵抗 dái2 kong3 = to resist; to stand up to | ● 陣營 jahn6 yìhng4 = a group of people who pursue a common interest; a camp | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate | ● 投票權 tàuh4 piu3 kyùhn4 = the right to vote | ● 憤怒 fáhn5 nouh6 = indignation; anger; wrath | ● 激烈 gīk1 liht6 = intense; sharp; fierce | ● 極致 gihk6 ji3 = (?) extremely | ● 團結 tyùhn4 git3 = to unite; to rally | ● 受損 sauh6 syún2 = to be damaged | ● 爭議 jāang1 yíh5 = a dispute; a controversy | ● 惡化 [ng]ok3 faa3 = to worsen; to deteriorate | 槍口對外 chēung1 háau2 deui3 ngoih6 = (?) to point our guns outwards (rather than at ourselves) | ● 以至 yíh5 ji3 = down to; up to; and even | ● 打壓 dáa2 [ng]aat3 = to combat & suppress
Gist: Lam opens by saying he thinks they should stay, because a number of crucial issues are coming up for discussion in the coming year, including the trillion dollar plus land reclamation project proposed for eastern Lantau Island, a plan to find a way to enable the 150,000 Hong Kong people living in the Greater Bay Area [大灣區] to vote in Hong Kong elections, and the issue of the health code [健康碼] together with the collection of personal details. These are good reasons to stay, together with the fact that many in the democratic camp were angered by the decision, taken by the Central Government of the PRC, to postpone the elections in the first place. Lam goes to acknowledge that many in the democratic camp oppose staying on in LegCo, and that serious divisions have emerged that threaten to seriously undermine the unity of the democrats. A way then had to be sought to re-unify the group.
● 振振有詞 jan3 jan3 yáuh5 chìh4 = speak plausibly and at length | ● 勸服 hyun3 fuhk6 = to persuade | ● 民友 màhn4 yáuh5 = (?) a person sympathetic to the democratic cause
Gist: Chan Siu-yu asks Lam about the apparent contradiction in his opening statement: the coming year is indeed a very important one, so why conduct a poll that may lead to the group resigning en masse from LegCo rather than try and persuade everyone involved of the vital need to say on?
● 激烈 gihk6 liht6 = intense; sharp; fierce | ● 公投 gūng1 tàuh4 = (?) a public vote (on an issue) | ● 具體操作 geuih6 tái2 chou3 jok3 = concrete operations
Gist: Lam recalls that last Monday (24 August), various democrats expressed their view about staying during a press conference. However, the disagreements this gave rise to concerned the democratic camp about damage to group unity. In the effort to deal with this problem, Lam notes that most people argued for a poll or a public vote [公投] on the question. After considering various aspects, including time, manpower and difficulties involved in the concrete operation of any solution, it was decided that a poll be conducted to resolve the disputes and reunify the democrats.
Gist: Chan Siu-yu points out that the way any poll is designed can have an effect on its outcome. Therefore, he asks Lam to provide some details about how the design of the poll was negotiated.
● 導向性 douh6 heung3 sing3 = ? cf. 導向 guidance | ● 謹慎 gán2 sàhn4 = prudent; careful | ● 記者會 gei3 jé2 wúi6*2 = press conference | ● 公信力 gūng1 seun3 lihk6 = the ability to win public trust ● 問卷 mahn6 gyún2 = a questionnaire | ● 門檻 muhn4 laahm6 = threshold| ● 服膺於 fuhk6 yīng1 yū1 = 1. to bear in mind 2. to feel deeply convinced 3. (?) subordinate to | ● 即日 jīk1 yaht6 = this or that very day | ● 鐘庭耀博士 = | ● 澄清 chìhng4 chīng1 = to clear up; to clarify | ● 干預 gōn1 yuh6 = to interfere; to intervene; to meddle
Gist: Lam acknowledges that any kind of “guidance” [導向性] in the creation of the poll would have an influence on the result, and that the democratic camp has a strong interest in the outcome. For this reason, as was announced at the press conference last Thursday, they decided to approach a professional, independent polling organization to draw up the questionnaire on their behalf and to determine the relevant thresholds. They would make the decision about whether to stay on in LegCo or leave as per the results of the poll. On that same day, they contacted Dr Robert Chung Ting Yiu of the Hong Kong Public Opinion Research Institute and had some preliminary discussion about the poll. Without there having been any discussion of the issue, Dr Chung came up with his own suggestions regarding the two thresholds and set out his ideas for everyone to be aware of. The democratic camp respects the professionalism and independence of Dr Chung’s organization and so will abide by everything it decides to do. Lam reiterates that could not and would not interfere in the design of the questionnaire, the way in which the polling is carried out, and (?) all the conclusions they reach.
Gist: Chan’s final question deals with the issue of the two thresholds, one for ordinary citizens and one for supporters of the democratic camp. If 50% of citizens vote in favour of staying on, and two-thirds of supporters do the same, then the democracy camp will decide in favour of remaining in LegCo. But if this result is not obtained in the poll, then the democratic councillors will have to make up their own minds. Chan asks Lam to comment on this possibility.
● 計算 gai3 syun3 = 1. to count; to compute; to calculate 2. consideration; planning | ● 考慮因素 háau2 leuih6 yān1 sou3 = (?) factors that one takes into consideration
Gist: In response, Lam says that with regard to the way in which the specific calculations were worked out, it would be better to hear from Robert Chung himself. This is because of the issue of a conflict of interests for the democratic camp. He reiterates that the democrats would comply with the manner in which a professional poll was carried out. But as to the logic that lies behind the design [of the poll] [嗰個背後嘅設計嘅邏輯] or the factors that were taken into consideration [考慮因素], it would be better to hand this over to Dr Chung, for the reason that the democratic camp had nothing to do with the design or planning of the poll.
● 判斷 pun3 dyun3 = to judge; to decide; to determine | ● 質疑 jāt1 yìh4 = to call into question; to query | ● 度身 dohk6 sān1 = (?) to make to measure | ● 雙門檻 sēung1 mùhn4 laahm6 = (?) “double/paired thresholds” | ● 表示方式 bíu2 sih6 fōng1 sīk1 = a means of expression | ● 票數 piu3 sou3 = the number of votes | ● 容易引起誤會 yùhng4 yih6 yáhn5 héi2 ngh6 wuih6 = easily lead to misunderstandings
Gist: Lam begins by saying at the press conference last Thursday, that they would respect Robert Chung’s handling of the poll, although at the time they did not know whether he would accept the assignment. He then states that members of the democratic camp did not take part in the discussion about thresholds: they did not go to Chung with a request for the poll to be “made to measure” in order to get the result they wanted. Any doubts on this score have no basis in reality. Lam then states that the term 雙門檻 or “double/paired thresholds” used by some sections of the media is misleading because, in his view, the thresholds are independent of one another. Finally, he reiterates that the democratic camp will abide by the result of the poll with regard to their staying on or leaving LegCo.
● 請教 = chíng2/chéng2 gaau3 = to ask for advice; to consult | ● 隨機 chèuih4 gēi1 = random; randomly; at random | ● 比例 béi2 laih6 = proportion
Gist: The host Cheuk On Ng asks about another poll that was conducted by phone between 17-20 August. According to this, numbers were virtually evenly divided on the question of whether to stay or leave. He asks Lam for a comment on this result and the idea that it reflects how difficult it will be to make a final decision. He also makes a comment regarding supporters of the pro-establishment camp [建制派]. (Parts of this are still very unclear to me.)
● 趨向 chēui1 heung3 = 1. to tend to; to incline to 2. a trend; a direction | ● 評論 pìhng4 leuhn6 = to comment on; to discuss; a comment | ● 理由 léih5 yàuh4 = a reason; a ground; an argument | ● 鐘劍華博士 Jūng1 Gim3 Wàah4 bok3 sih6 = Dr Chung Kim-wah (of PORI) | ● 參考性 chāam1 háau2 sing3 = of a referential nature cf. 參考 = 1. to consult; to refer to 2. a reference | ● 呼籲 fū1 yuh6 = to appeal to; to call on | ● 全港性 chyùhn4 góng2 sing3 = Hong Kong-wide (lit. “complete Kong nature” | ● 抽樣 chāu1 yéung6*2 = a sample; sampling | ● 聽從 tīng1 chùhng4 = to obey; to comply with | ● 廣泛 g[w]óng2 faahn6 = extensive; wide-ranging | ● 純粹 sèuhn4 seui3 = pure; purely | ● 辯論 bihn6 leuhn6 = to argue; to debate | ● 鋪陳 pōu1 chàhn4 = to narrate in great detail; to describe at length; to elaborate | ● 理據 léih5 geui3 = an argument | ● 撤出 chit3 chēut1 = (?) to withdraw | ● 歲月 seui3 yuht6 = years | ● 嚴厲 yìhm4 laih6 = stern; severe
Gist: First of all, Lam declines to comment on the motivations of pro-establishment supporters. He goes on to say that the telephone poll referred to by the host was done for reference purposes: it was a 一個參考性嘅民調 = “a poll of a referential nature” done by a member of the Hong Kong Public Opinion Research Institute. It seems that as a result of this first poll, it became clear that it would be necessary to conduct a Hong Kong-wide poll [全港性]. Finally, Lam reiterates how important this decision will be in terms of issues such as the freedoms and rights of the people of Hong Kong and wonders whether individuals are prepared to face the dark days of repression ahead if the decision is made to quit LegCo.