Learning Cantonese: 黃進曦 Stephen Wong Chun Hei’s “Watching the Waves”

噉其實喺我嘅諗法裏邊呢 | 就係其實因爲喺,呃,而家香港都係處於疫情裏邊呢 | 噉喺一種比較,呃,嚴峻嘅 | 一種社會嘅氣氛地下呢 | 其實我就係想大家都會可以好似 | 我安排嘅呢啲小嘅角色咁樣 | 喺一大浪嘅嗰種壓迫感底下 | 其實係應該可以好似一架船咁樣呢 | 喺一個大浪裏邊游走 | 係好靈巧咁樣呢,喺度穿梭喺一啲大浪嘅嗰種翻騰嘅形勢底下 . . . 」

Art, says the people behind the Under the Bridge Art Project, should be a force in “connecting the community and comforting people”. In a worked entitled “Watching Waves”, landscape painter 黃進曦 Stephen Wong Jeun Hei sets out to do precisely this, encouraging Hongkongers to steer a course through the treacherous contemporary situation with the help of dexterity and faith.

Whoever worked as the sound technician for this video knew exactly what she was doing: Wong’s eloquent flow of speech comes through with great clarity, making it a delight to listen to. And the atmospheric piano soundtrack chosen to accompany his words complements it beautifully, without ever once drowning them out.

The grammar of the voice-over is straightforward, but there are a few points worth noting. Firstly, Wong uses the sentence-final double particle 嚟㗎 lèih4 gaa3 on several occasions to suggest emphasize something is, perhaps with a hint of “and this is what something is in essence”. He uses it first to define who he is for viewers — 我係一個風景畫家嚟㗎 = “I am a landscape painter” — and later to characterize his artwork “Watching Waves” — 係一個大浪嘅一個風景嚟㗎 = “is a vista with huge waves in it”.

Secondly, transformation in Cantonese is often handled by means of 做 jouh6 to form a link between the verb and the outcome of the transformation. For instance, “the spray magically transforming into birds” is expressed as 幻化咗做一啲雀仔, where 幻化 is the verb and 一啲雀仔 refers to the result of the change. I’ve noticed too that the idea of translation form one language into another is often rendered as 譯做.

In the vocabulary department, there are some wonderful things, especially an appearance by the verbs 冚埋 kám2 màaih4 = “to cover” and 搲 wé2 = “to seize” (although it has a number of other meanings as well). Other items for any Cantonese learner’s vocabulary list are: 情景 chìhng4 gíng2 = scene; 兇險 hūng1 hím2 = in a very dangerous state; critical; 仔細 jí2 sai3 = careful; 浪花 lohng6 fāa1 = spray (literally, “wave flowers”); 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim; and the four-character phrase 屹立不倒 ngaht6 lahp6 bāt1 dóu2 = roughly, “to stand firm; to stand tall & unwavering”.

Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here (subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

我係黃進曦 | 我係一個風景畫家嚟㗎 | 今次呢,「橋裝龍匯」呢一個 project 呢 | 我係兩條橋墩柱上面呢 | 其實我設計一個大浪嘅情景 [啦] | 噉每條柱呢,都係一個大浪嘅一個風景嚟㗎 | 噉但係呢,呃,大家睇嘅時候呢 | 其實應該會 . . .

● 橋墩 kìuh4 dán2 = bridge pier; an earthen or stone structure under a bridge | ● 情景 chìhng4 gíng2 = scene; sight; circumstances

My name is Stephen Wong Chun Hei. I am a landscape painter. On this occasion, for the “Under The Bridge Art Project: Once Upon A Dragon Interchange” project, I have designed scenes [depicting] huge waves on two pillars [representing] bridge pylons. Each pylon features [係] a vista with huge waves in it. However, when people look at [the work], they really ought to be able . . .

【1:00】. . . 感受到個大浪嗰種壓迫感啦 | 又或者一種兇險嘅感覺啦 | 噉啊裏邊呢,呃,除咗嗰大浪之外呢 | 其實如果大家睇仔細少少呢 | 係應該會見呢,會有一船仔呀 | 會有一啲 | 呃,小島呀,上面有一樖吹歪咗嘅樹呀 | 甚至乎呢,你會見到喺個大浪嗰個頂嗰度呢 | 嗰啲浪花濺起嘅時候呢 | 又會幻化咗做一啲雀仔嘅 | 噉其實喺我嘅諗法裏邊呢 | 就係其實因爲 [喺],呃,而家香港都係處於疫情裏邊呢 | 噉喺一種比較,呃,嚴峻嘅 | 一種社會嘅氣氛地下呢 | 其實我就係 *jai想大家都會可以好似 | 我安排嘅呢啲小嘅角色咁樣 | 喺一大浪嘅嗰種壓迫感底下 | 其實係應該可以好似一架船咁樣呢 | 喺一個大浪裏邊游走 | 係好靈巧咁樣呢,喺度穿梭喺一啲 . . .

● 壓迫 [ng]aat3 bīk1 = to oppress; to repress | ● 兇險 hūng1 hím2 = in a very dangerous state; critical | ● 仔細 jí2 sai3 = careful; attentive | ● 吹歪 chēui1 mé2 = cf. 吹 = to blow + 歪 = askew; crooked | ● 頂 déng2 = the top (part); here, “the crest (of a wave)” | ● 浪花 lohng6 fāa1 = spray | ● 濺起 jin3 (chín2?)  héi2 = to splash (up) Note: Someone has commented in a forum on the Sheik Cantonese website about the colloquial pronunciation of 濺: “On reflection, I suspect chín2 is a pronunciation specific to HK, created by analogy from 淺.” | ● 幻化 waahn6 faa3 = to change magically | ● 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim | ● 游走 yàuh4 jáu2 = roughly, “to swim away from” | ● 靈巧 lìhng4 háau2 = dextrous; nimble; skilful; ingenious | ● 穿梭 chyūn1 sō1 = to shuttle back & forth

. . . to get a sense of the oppressiveness of that huge wave, or a feeling of being in a very dangerous state. In [these paintings], apart from the huge waves, if you look more carefully, you should be able to see some small boats [一啲船仔], some small islands with a tree on [each one], bent crooked by the wind, and you should even be able to see, on the crest of the wave, when they spray splashes up, the spray magically transforming into birds. Actually, in my conception [of these images], now Hong Kong is in a situation where there is an epidemic and in this rather severe atmosphere, I really wanted people to be able to [act] like the small roles [小嘅角色] I have arranged [in my work] — oppressed by that enormous wave, like a boat, [they] ought to be able to move out of the way of the wave, and with great ingenuity, shuttle in and out [穿梭] . . .

【2:00】. . . 大浪嘅嗰種翻騰嘅形勢底下 [喇] | 又或者呢,可以好似飛鳥咁樣呢 | 當個大浪埋你嘅時候 | 反而呢,係令到你更加有力量去跳躍起[喇] | 甚至乎呢,又好似喺一啲小島上面嘅嗰樖樹咁呢 | 嚟堅守住自己一啲嘅信念 | 噉你就可以搲緊,呃 | 一啲令到你可以企得穩嘅泥土 [啦] | 噉就可以屹立不倒喇 | 噉呢一啲呢,都係我自己覺得 | 喺疫情裏邊大家有一種,呃,可能好無助啦 | 又或者係覺得聽日都唔知 | 有冇辦法計算到嗰個大家嘅命運點一樣呢,可能係 | 如果大家都係好似我安排呢件作品裏邊 | 我頭先講嘅 | 有呢一種信念底下呢 | 其實應該係可以令大家 | 安心一啲去一齊面對呢一個疫情

● 翻騰 fāan1 tàhng4 = to seethe; to rise; to churn | ● 形勢 yìhng4 sai3 = situation; circumstances | ● 冚埋 kám2 màaih4 = roughly, to cover completely; to engulf” | ● 跳躍 tiu3 yeuhk6 = to jump; to leap; to bound | ● 堅守 = gīn1 sáu2 = to stick to; to hold fast to; to stand fast | ● 信念 seun3 nihm6 = faith; belief; conviction | ● 搲 wé2 = to seize | ● 泥土 nàih4/làih4 tóu2 = earth; soil | ● 屹立不倒 ngaht6 lahp6 bāt1 dóu2 = roughly, “to stand firm; to stand tall & unwavering” | ● 安心 = ōn1 sām1 = feel at ease; be relieved; to set one’s mind at rest

. . . of the seething aspect [嗰種翻騰嘅形勢] of the waves, or like flying birds you should — as the wave comes crashing down — gain a greater strength to jump out [from underneath], or even like the trees [growing] on those small islands, you should hold fast to your own beliefs. You should be able to grab hold of some earth that will enable you to stand firm, to stand tall. All these things, I get the feeling, are present at a time where there is an epidemic and everyone possibly feels a sense of helplessness or feels that they have no way of calculating just what their fate might be like tomorrow, perhaps [I’m not sure if I have understood the previous sentence correctly]. If everyone has faith in the way I have arranged it in this work, as I said just now, then this ought to be able to help us all to feel a bit more at ease [安心一啲] in facing this epidemic together.

Learning Cantonese: 彭靖 Pang Jing, Full-time Nude Model


所有甫士都係模特兒自己決定嘅 | 所以其實係有一個尊重裏邊 | 擺甫士係一個被動嘅主動 | 雖然你畫我啦,但係甫士係我揀㗎嘛

彭靖 Pàahng4 Jihng6, an artist herself, currently works as a full-time nude model for those people passionate about life-drawing. This video from Apple allows us to get an inkling of the motivations and challenges that necessarily accompany this highly unusual human transaction, and Pang’s poise and candour add a strongly positive note to her presentation.

Interestingly, the original report began with a complementary section about male nude models, but their treatment could not have been more different: their faces were deliberated blurred out, their voices were distorted to avoid recognition, and they were referred to using pseudonyms rather than their real names. The way the activity of modelling is viewed by society in Hong Kong is starkly distinguished along gender lines, it would seem.

After the tragic demist of Apple, this video was removed from circulation, but back-ups can be found on YouTube, both a full version and the version given here, which deals only with Pang Jing. That is why you’ll find two sets of timings in the transcription.

The main language-highlight of the video is the adjective 𠮩𠹌 līu1 lāng1 = “odd; strange; rare”. The last time I came across it was in October 2019 in a TVB news report in which an older woman described the closure of MTR stations during the anti-extradition protests in the following terms: 而家都唔開,噉變咗𠮩𠹌 = “now they’re all closed and things have got strange”).

Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here (subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Caption: 彭靖 | 全職裸體模特兒 | 身體是什麽 Pang Jing | Full-time Nude Model | What is a Body Anyway?

彭靖:身體係咩?其實好簡單。身體就係我體現呢個世界 . . . 一個載體囉

● 載體 joi3 tái2 = carrier; vector | ● 體現 tái2 yihm6 = to embody; to incarnate; to reflect; to give expression to

Pang Jing: What is a body anyway? Actually it’s very simple — the body is this carrier which [enables] me to embody [體現] this world.

Caption: 26歲 | 視藝畢業生做女模特 | 鍾意試新嘢 26 Years Old | Visual Arts Graduate and Female Model | Fond of Trying New Things

彭靖:好鍾意試新嘅 | 同埋好奇心好強 | 第一接觸其實好新奇囉 【4:00】| 就係有計時呀 | 然後有好短嘅一分鐘嘅姿勢畫到15分鐘 | 跟住之後畫畫吓就覺得好奇 | 就想試到底係咩感覺

● 試新 si3 sān1 = roughly, “trying new things” | ● 好奇心 hou3 kèih4 sām1 = curiosity | ● 新奇 sān1 kèih4 = strange; novel; new | ● 計時 gai3 sìh4 = reckon by time; calculate by time | ● 姿勢 jī1 sai3 = posture; gesture | ● 好奇 hou3 kèih4 = curious; inquisitive

Pang Jing: [I] really like trying new things plus [I] have a strong curiosity. The first time was really quite a novelty [好新奇]. There was a set amount of time [計時]. And then, after a short post lasting a minute, [we] painted for 15 minutes. Actually, after painting for a while I felt curious, and so wanted to give it a try, to find out what it actually felt like.

記者:要做裸體模特兒 | 所謂嘅門檻同標準嘅

Reporter: If [you] want to be a nude model, there are no “thresholds” or “standards”.

彭靖:以前做呢,係,係肉肉的種圓潤女生嘅 | 但係嗰陣我都對自己冇乜話要,譬如唔好食嘢 | 跟住 *gyu 好瘦返少少先去,冇呢

● 圓潤 yùhn4 yeuhn6 = mellow & full; perhaps “filled out”

Pang Jing: Earlier when I modelled, I was a fleshy, well-rounded [圓潤] kind of young woman. However, at the time I didn’t say to myself that, for instance, I mustn’t eat, getting myself thinner before I went [and modelled] — there was nothing like that.

彭靖:【1:00】因其實大家都有共識 | 係,呃,畫人體寫生嘅時候,就唔會影相、亦都唔會錄影、亦都唔會個電話出嘅 | 得一次,即係 *je,兩年半兩年 | 有人影相,我咪即刻喝住話 | 喂!做乜影相呀?」咁囉

● 共識 guhng6 sīk1 = a consensus; a common understanding | ● 寫生 sé2 sāang1 = to paint from life; to draw, paint or sketch from nature | ● 喝住 hot3 jyuh6 = (?) to shout loudly at sb. to make them stop doing sth.; to tell sb. off

Pang Jing: Because actually there is a common understanding between everyone, the understanding that when you’re sketching the human body, you can’t take pictures, record or take out your phone. The only time was around two, two and a half years ago. Someone was taking photos, so naturally I immediately told them to stop: “Hey, what do you think you are doing taking pictures?”

記者:畫之前可以同畫家商量一個姿勢可以維持幾耐

● 商量 sēung1 lèuhng4 = to consult; to discuss; to talk over

Reporter: Before the start, [the model] can discuss [the issue of] how long to hold a pose with the artists.

彭靖:所有甫士都係模特兒自己決定嘅 | 所以其實係【5:00】有一個尊重裏邊 | 擺甫士係一個被動嘅主動 | 雖然你畫我啦,但係甫士係我揀㗎嘛 | 而我做 model 嘅時候其實亦都有擺 . . . 畫家嘅經驗落去 | 就係有時候可能會特登做啲𠮩𠹌啲嘅動作呀,挑戰吓佢哋 | 有啲人好鍾意畫某個部分嘅 | 佢只不過係器官 | 你覺得淫唔淫褻呢,就好睇你個腦到底諗緊啲咩 | 啫,我可以人睇 | 唔代表我隨時隨地都可以俾人睇 | 亦都唔代表【2:00】我無所謂咁俾人睇囉

● 甫士 pōu3*1 6*2 = a pose | ● 特登 dahk6 dāng1 = deliberately; intentionally; on purpose | ● 𠮩𠹌 līu1 lāng1 = odd, strange, rare | ● 器官 hei3 gūn1 = a [bodily] organ | ● 淫褻 yàhm4 sit3 = obscene; an obscenity

Pang Jing: All poses are decided by the model. For this reason, there is a sense of respect at work here [喺裏邊]. Posing is an active passivity — although you are drawing me, I get to choose the poses. What’s more, when I am modelling, I am actually also putting my experience of being a painter into [what I do]. Sometimes I will deliberately do a movement that is a bit strange, just to challenge them a bit. Some people really like to sketch a particular part. They [佢] are all just organs — whether you think they are obscene or not depends on [就好睇] what exactly is going on in your mind [你個腦]. I mean, [Just because] I can let other people see [my body], doesn’t mean [唔代表] I am willing to do so any time, any place, and nor does it mean I am completely indifferent [無所謂咁] to letting people see [me].

Caption: 裸體、性 | Nudity and Sex

彭靖:nudity 可以同 sex 冇關囉 | 啫,唔 nude 都可以有 sex 同埋慾望嘅出現㗎嘛,有時候 | 性其實你有接觸嘛,你要有情感,無論身體上嘅交流 | 定係情感上嘅交流 | 都係同你裸露於人前係兩件事嚟㗎喎 | 其實我真係冇【6:00】任何包袱 | 亦都冇任何障礙需要跨過㗎

● 慾望 yuhk6 mohng6 = (n.) desire; wish; lust | ● 裸露 ló2 louh6 = uncovered; exposed | ● 包袱 bāau1 fuhk6 = usu. a load; a weight; a burden; perhaps “hang-up” in this context | ● 障礙 jeung3 ngoih6 = an obstacle | ● 跨過 kwāa1 gwo3 = to step across; to go beyond

Pang Jing: Nudity may be unrelated to sex. That is, sex and desire can appear when there is no nudity. With sex in fact there has to be contact, there are feelings. Regardless of whether it is a physical exchange or an emotional one, it is a different thing from being exposed [in front of] others. Actually, I really don’t have any hang-ups [包袱] and there are no obstacles that need to be got over.

彭靖:其實呢,係好開心嘅,因為 . . . 好多唔同風格啦 | 唔同 media 啦、唔同嘅地方啦、然後唔同我嘅神情啦 | 但係其實雖然好唔同,但都係我囉 | 當你 nude 嘅時候,嗰個狀態其實 | 無論身體上同情感上都好赤裸 | 你會好容易地流露你 . . . 嗰陣覺得係開心定係唔開心 | 然後有啲畫家係可以捕捉落嚟 【3:00】| 然後完咗之後問,阿靖最近係咪唔開心?| 然後能夠觀察到呢一啲好微細嘅嗰啲情緒嘅嗰啲畫家 | 就已經成爲朋友

● 神情 sàhn4 chìhng4 = an expression; a look | ● 赤裸 chek3 ló2 = (adj.) bare| ● 流露 làuh4 louh6 = to reveal; to betray; to show unintentionally | ● 捕捉 bouh6 jūk1 = to catch; to seize | ● 微細 mèih4 sai3 = very small; tiny

Pang Jing: As a matter of fact, [I] am very pleased, because . . . [there are] lots of different styles, different media, different settings [地方], and then [there are] my different expressions, but actually despite the significant differences [好唔同] they are all [still] me. When you are nude, [being] in this state where you a naked in both a physical and an emotional sense, it is easy to reveal, unintentionally, whether you are feeling happy or not in that moment. Later, the artists might be able to capture [what I am revealing], and after that when they have finished, [they might] ask, “Ah Jing, have you been feeling unhappy lately?” Then those artists who are able to observe those minute [changes] in those moods have become my friends.

Caption: 啱啱分手 | I Had Just Broken up

呃,從來都未試過發生嘅 | 幾跟住啲音樂又好觸景傷情咁樣 | 跟住我就坐坐下就兩行眼淚咁樣囉 | 我情感嘅流露其實係可以嘅 【7:00】| 跟住,嗰個 owner 就知道就問我需唔需要休息一下 | 佢哋好理解,亦都好明白 | 啫,好慶幸嘅係,遇到嘅畫家都係好人囉

● 分手 fān1 sáu2 = to art company; to say good-bye; to split up | ● 觸景 = ? cf.  觸景生情 jūk1 gíng2  sāang1 chìhng4 = the sight strikes a chord in one’s heart; recall old memories at the sight of familiar places | ● 慶幸 hing3 hahng6  = to rejoice

Pang Jing: It had never happened before. And then music can strike a chord [and bring up] painful feelings, and it made my sit there with two lines of tears streaming down my face. I think it’s OK to show your feelings. As a result, when the person in charge realized [what was happening], [she] asked me if I needed to take a break. They really understand; they have a good grasp of the situation [好明白]. [I] rejoice [at the fact that] the artists I have come across are all good people.


記者 Reporter:陳煥欣 | 煥 wuhn6 = shining; glowing
攝影 Photography:梁志恆、潘志恆
剪接 Editing :陳曉筠 | 筠 wàhn4 = bamboo skin; gwān1 used as a place name in Sichuan province

Learning Cantonese: 自由 or Freedom

It’s a grotesque sight, watching the Chinese government criminalize genuine democracy while trying to uphold the terms of the Basic Law by introducing a system that means only approved candidates in full support of the government can ever get to hold power.

余慧明 Winnie Yu, already in detention with another 45 or so individuals for the “crime” of participating in a perfectly peaceful and legal primary election poll in 2020, sums up the matter with her usual incisiveness:

只要你有反對嘅聲音都會一律打壓 | 依個行爲都係想話俾人聽 | 你哋唔好再有任何嘅反抗 | 如果你哋有任何嘅反抗嘅話 | 只會淪得坐監嘅下場

As long as you have voices [expressing] opposition, they will be repressed without exceptions. It’s as if this [legal] action wants to tell people “You must not have any [thoughts of] resisting”. If you do, then all you can do is wind up in jail”.

And she’s right. When they come to be sentenced, most of these individuals will probably be given lengthy prison terms.

This video from the Stand News team is entitled 《假如這是自由的最後一天》 or “If Today were the Last Day of Freedom”. Please watch it if you would like to understand more clearly what is going on in Hong Kong. It’s not a video to enjoy — although it is superbly made — but certainly one to remember. The colossal tragedy both in terms of the waste of human energy and potential and downright injustice will possibly move you to tears . . . But it is a timely reminder of the difficulties democracy everywhere is facing in an increasingly authoritarian world-climate.

Please scroll down for my transcription (it’s a bit ragged, but I’ve done my best), English translation and notes. You can view the video here (you are offered subtitles in both English and Standard Written Chinese). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

Update: 鄒家成 Owen Chow was granted bail on 22 June by High Court Judge Esther Toh. The 47 national security suspects are set to appear in a committal proceeding on July 8 2021.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

余慧明:聽到電話就話要提早報到 | 噉嗰刻個心情其實都覺得,啊,| ,要嚟嘅就嚟喇

伍健偉:大家好似營造咗氣氛 | 聽日就好似最後一日咁樣

袁嘉蔚:噉晚晚都會攬住瞓覺 | 噉就,呃,坐監呢,就冇得攬住佢㗎喇,係啦 | 噉就今晚就攬埋最後一晚呢

Winnie Yu: When I got the phone call saying that I had to report [to the police station] early, at that moment the feeling I had was, in fact, that Oh, what had to come has come now.

Lucifer Ng: It was like everyone had made this atmosphere for themselves, that tomorrow was like [our] last [free] day ever.

Tiffany Yuen: Every night I fall asleep hugging him in my arms. When I go to prison, I won’t be able to hug him. So then tonight is the last night I will [get to] hug him.

…………………………………………………………………..


Caption: 假如這是自由的最後一天 | If Today were the Last Day of Freedom

● 鄒家成 | Owen Chow | 16,758 Votes 【0:31】

有一句説話就係見經如見佛」吖嘛 | 噉你入到去 | 可能有時候我心就唔鎮定咁樣 | 或者冇可以專注到嘅時候,可能 | 見到佢可能會定 [囉] | 所以就紋呢個六字大明咒 | 「唵嘛呢叭咪吽」| 噉如果我即時還押 | 再 [搭] 埋條暴動罪 | 就應該十年或以上 [應該] 出唔到嘅 | 噉咪準備吓囉 | 啫,我覺得點都要準備嘅【1:00】| 啫,收到個電話 | 知道得有兩日時間 | 噉我撇除一啲工作嘅嘢 | 噉我就 // 預留兩樣嘢係自己個人 // | 就係睇《狂舞派》同埋紋身 | 陪屋企人同陪朋友 | 係自 // 1月6日之後都陪多做嘢 | 噉亦都同屋企人個關係 | // 再,再親近咗啲嘅 | // [可以] 盡咗力去修身齊家 | 老套 | 又「MK」又老套  // | 24歲

● 見經如見佛 gin3 gīng1 yùh4 gin3 faht6 = roughly, “seeing a passage of scripture is equivalent to seeing Buddha himself” | ● 鎮定 jan3 dihng6 = clam; cool; composed; unruffled | ● 專注 jyūn1 jyu3 = to concentrate one’s attention on; to be absorbed in | ● 紋 màhn4 = cf. 紋身 = 1. a tattoo 2. to tattoo | ● 六字大明咒 luhk6 jih6 daaih6 mìhng4 jau3 = the Six-character Great Bright Mantra | ● 唵嘛呢叭咪吽 ám2 maa3 nī1 bāa1 māi1 (?) hūng1 = (the Chinese transliteration equivalent to) Om Mane Padme Hum | ● 撇除 pit3 chèuih4 = (?) to put aside; to eliminate; to remove; the subtitles have “other than work” | ● 修身齊家 sāu1 sān1 chàih4 gāa1 = to cultivate one’s moral character & put one’s family in order | ● MK = roughly, “Mong Kok counterculture” cf. MK仔 = Mong Kok guys (young people who embrace MK counterculture) [Sheik Cantonese] | ● 老套 lóuh5 tou3 = old stuff; old ways; the same old story

Owen Chow: There’s a saying that goes “To see some scripture is the same as seeing the Buddha”.  [When] I go inside, maybe sometimes my feelings won’t be stable. Or perhaps there will be times when there’s nothing I can focus my attention on, maybe. Perhaps seeing this [tattoo] will calm me down a bit, so I had a tattoo done of the Six-character Great Bright Mantra Om Mani Padme Hum. If, as it happens, I am taken into custody immediately, and charged with the charge of violence, then [I] won’t be getting out [of prison] for ten years or more. [So I] wanted to get myself ready. I think whatever happens, I have to prepare myself. After I got the phone call, and found out [知道] that I only had a couple of days left, so apart from [撇除] a few work-related things I planned two things for myself: to see the film The Way We Keep Dancing and to get a tattoo done. I’ve spent more time with family and friends since 6 January. My relationship to my family has become closer. I’ve done everything I can to “cultivate my moral character & put my family in order”. Now I’m talking in cliches! A member of the Mong Kok counterculture and a cliche! At 24!

…………………………………………………………………..

● 岑子傑 | Jimmy Shum | 25,670 Votes 【1:38】

岑子傑:哈囉!

Jimmy Shum: Hello!

女人:哈囉!你好呀,傑仔!

Woman: Hello! How are you, Jimmy?

岑子傑:哎吔

Jimmy Shum: Aiya!

女人:你好忙,係咪呀?

Woman: You must be very busy, right?

岑子傑:有一次呢一度,啫,行過嘅時候呢  |  佢突然間捉住 [問] | 你係咪岑子傑呢? | 我上次被人,呃,捉咗卌呀幾鍾嘅時候呢 | 我出返嚟第二日咪即刻 [找] 佢話你聽囉,【2:00】返返嚟啦,冇事啦 | 然後佢又喊

● 卌呀 sei3 aah6 = forty

Jimmy Shum: Once when I came walking by here, she suddenly grabbed hold of me [捉住] [and asked:] “You’re Jimmy Shum, aren’t you?” Last time [after] I was detained [捉咗] for over 40 hours, when I got out the next day, the first thing I did was come and tell you [Shum refers to the woman here] “I’m back. Everything’s OK”. After that, she burst into tears again.

我會覺得如果我被而家嘅形勢嚇怕呢 | 我會睇唔起我自己 | 咗令到我成欣賞嘅自己呢 | 我都要「硬頂」| 所有喺呢一個世界裏邊爭取民主嘅人 | 都係我嘅同路人 | 我哋所經歷嘅苦難 | 其實真係微不足道 | 我即將要失去自由 | 而心裏邊係有啲 // | 我唔想我身邊嘅人突然咁樣去面對呢件事

● 形勢 yìhng4 sai3 = situation; circumstances | ● 嚇怕 haak3 paa3 = (?) to frighten; to scare | ● 硬頂 ngaahng6 díng2 = to tough sth. out | ● 同路人 tùhng4 louh6 yàhn4 = a fellow traveller | ● 苦難 fú2 naahn6 = suffering; misery; distress

I’m inclined to think that were I frightened by the current situation, I would feel contempt for myself. To make myself into someone I [could] admire, I just have to tough it out. All the people in the world who are struggling for democracy are our fellow travellers. The suffering that we have been through is actually of no consequence [微不足道]. I am about to lose my freedom, and I have [this weird feeling] in my heart. I don’t want the people nearest to me to have to suddenly confront this.

…………………………………………………………………..

● 袁嘉蔚 | Tiffany Yuen | 19,844 Votes 【2:38】

呢條片如果就係有嘢嘅話 | 都唔會睇到,呢條片 | 仲有聽日都應該會著呢件褛 | 因爲凍 //  呢件褛,呢件褛呢,冇繩 | 噉冇繩呢,就唔使被人剪【3:00】,剪斷嗰啲咩腰帶呀 [或者啲乜嘢] | 係啦。噉 // 晚晚都,啫,晚晚都會攬住佢瞓 // | 噉就,呃,坐監呢,就冇得攬住佢㗎喇,係啦 | 噉就今晚就攬埋最後一晚 [呢] | 如果真係有啲咩事嘅話 | 咁希望冇事 [啦] | 謝謝 | 啫,對於啲街坊嚟講 | 我可能仲係好細個 [喇] | 跟住最緊要就係佢哋相信我係成熟去處理 | 自身或者成個社區嘅 . . . 嘅問題 [囉] | 要瞓覺你係咪呀,嗯?| 點解咁冧呀,你個樣,嗯? | 自己照顧自己啦,知唔知呀?

● 褛 lāu1 = coat; jacket | ● 腰帶 yīu1 dáai3*2= belt; waistband | ● 成熟 sìhng4 suhk6 = mature | ● 自身 jih6 sān1 = self; oneself | ● 冧 lām1 = delighted; pleased; sentimental cf. “so cute” in the subtitles

Tiffany Yuen: If something does happen [to me], I won’t be able to watch this video. And then, I should wear this jacket tomorrow, because it will be cold. This jacket has no cords [繩] on it, so no one has to cut anything off it, cut any waistbands or anything like that. Now him, every night I fall asleep holding him in my arms. In prison, I won’t be able to hold him. Tonight is the last night we will hug, if something really does happen. I hope everything will be OK. Thank you! As far as the people of this neighbourhood are concerned, I am still very young. The most important thing is that they trust me to handle their problems or those of the whole area in a mature fashion. (Speaks to cat) Are you wanting to have a sleep, hmm? Why do you look so cute [咁冧]? You’ll have to look after yourself. You know that, don’t you?

…………………………………………………………………..

● 李芝融 | Lee Chi-yung | 304 Votes【3:57】

李芝融:唔該,我想【4:00】問有冇啲冇鞋帶嘅鞋呀?

Lee Chi-yung: Excuse me, could you tell me, do you have any lace-less shoes?

服務員:冇鞋帶 //

Shop Assistant: Laceless . . .

李芝融:我一向鍾意啲素色嘅 style 有啲分別 | 而如果係襟著嘅話,咁其實係好過每一兩年換一對鞋嘅 | 其實上一次,呃,過夜個經驗 | 就係,呃,我對鞋有鞋帶嘅話 | 佢要我除咗佢 [嘛] | 對鞋冇鞋帶係好難著嘅 [嘛] | 噉所以就想去買嗰對鞋咁 | 雖然而家個進展 | 有好多人係替我不值嘅 | 咁但係,呃,要發展到咁嘅時候 | 都冇人預計到 | 噉,係啦,我冇牽掛 | 我媽有屋企人睇住 | 我女又唔喺度喇

● 鞋帶 hàaih4 daai3*2 = ? | ● 素色 sou3 sīk1 = roughly, “plain” | ● 襟著 kām1 jeuk3 = roughly, “durable” (of clothing), meaning that you can wear it for a long time before it wears out | ● 牽掛 hīn1 gwaa3 = a worry; a concern

Lee Chi-yung: It’s a bit different from the plain style I usually prefer. As long as they wear well, then it’s better than having to buy a new pair every one or two years. Actually, from the last time when I had the experience of spending the night [in detention], if my shoes had shoelaces in them, they [佢] would have made me remove the laces. It’s hard to walk in shoes without shoelaces. That’s why I wanted to but that [new] pair. Although a lot of people view recent developments as being unfair to me, no one could have foreseen that things would turn out like this. I have no concerns. My relations will keep an eye on my mother, and my daughter is no longer with us.

…………………………………………………………………..

● 呂智恆 | Hendrick Lui | 9,813 Votes【4:55】

呂智恆:啊,可以寫信俾在囚手足,係呀【5:00】 | 聽日,聽日 [會乜嘢呀]?| 你可以話,係正正一班 | 喺前面頂住咗 | 呃,不斷犧牲嘅犧牲 // 流亡嘅流亡 | 所以我哋呢50幾個人嘅清算 // | 稍為慢咗少少 | 噉我都已經係比,呃,比唔少人幸運 [呀] | 啊,噉我起碼可以同一啲我重要嘅人可以 // 道別啦 | 或者一啲我想做嘅心願都可以 . . . 一部分做到啦,係,係呀 | // | 你可以 [啦],咗佢返屋企,呃,寫先嘅 | 因爲,呃,嚟緊 . . . 星期日之後我唔知道我仲有冇機會出返嚟 | 但我哋嘅團隊會繼續努力嘅

● 在囚 joih6 chàuh4 = in prison | ● 手足 sáu2 jūk1 = brothers (perhaps with the sense of “brothers in arms”) | ● 頂住 díng2 jyuh6 = to withstand; to shore up; to keep pushing against; to hang in there | ● 清算 chīng1 syun3 = to settle accounts; to expose & criticize | ● 心願 sām1 yuhn6 = cherished desire; aspiration; wish; dream

Hendrick Lui: Ah, you can write a letter to our brothers and sisters in prison, yes. [Tomorrow? What about tomorrow?] You could say that there is a group of people at the forefront and they are hanging in there. Again and again [不斷], some have made [significant personal] sacrifices, while others have been forced to leave Hong Kong. So, the squaring of [political] accounts with us, [a group of] 50 plus people, was just a bit slower in coming. I am more fortunate than a lot of other people. At least I can say goodbye to the people important to me. Or do the things I really wanted to do, some of them, yes. (Passer-by: “Will you collect the letters every week?”) Yes, you can take it home and write your letter first. Because in the coming days . . . After this Sunday, I don’t know whether I’ll have the chance to come out again. But our team will continue to do all they can.

…………………………………………………………………..

● 伍健偉 | Lucifer Ng Kin-wai | 20,525 Votes【5:47】

伍健偉:都希望喺最後嘅時間裏邊 | 去同街坊打招呼 [啦,係啦] | Gives instructions to a person on the street:一路行到幼稚園嗰條路 //) 【6:00】 | 啫 ,[譬如] // 上庭、還押 | 都係要剪頭髮嘅 [嘛] | 噉梗係 . . . 剪個好睇少少嘅入去呀,係咪? | 同埋到時上到庭都靚仔啲吖嘛

記者:而家倒數自由嘅時間呢,你覺得心情點樣呢?

伍健偉:會想 . . . 再多一鐘 | 啫,啫,每過多一鐘 [我都想] | 啊,距離聽日又,又 // | // 再多一個鐘,咁樣 | 我呢,以前呢,就年少無知有誇下咗海口嘅 | 就25歲 [啦],就會娶佢嘅、會結婚嘅 | 噉當然係以前嗰年代呀 | 啫,講緊19年前嗰時代 | 唔係好夠膽喺呢啲 . . . 啫,呢時代 | 去俾一個名份人哋 | 啫,你一諗到自己老公可能啱啱結咗婚 | 就唔知可能 // 10年、20年 | 都要隔住塊玻璃先見到佢嘅 | 除咗講唔好意思 | 啫,都唔知講乜嘢

● 年少無知 nìhn4 síu2 mòu4 jī1 = young and foolish/ignorant | ● 誇下咗海口 kwāa1 haah6 jó2 hói2 háu2 = ? cf. the subtitles have “made a huge promise”| ● 名份 mìhng4 fahn6 = a person’s status

Lucifer Ng Kin-wai: In this last bit of time I have, [I] hope to go and speak with the people of my neighbourhood. (Gives instructions: “Take that road that goes all the way to the kindergarten . . .”) If I have to in court or into detention, your hair gets cut short. So, of course I’ll get my hair cut a bit smarter-looking and go inside, won’t I? And then to boot, when I make my appearance in court, I’ll look handsome, of course.

Reporter: Now [that you are] counting down the free time you have left, what are you feeling?

Lucifer Ng Kin-wai: I tend to want . . . one more hour. Every time another hour goes by, I think: tomorrow’s getting a bit closer. . . I wish I could have another hour. Me, in the past, when I was young and foolish, I made a huge promise, that when I turned 25 I would marry her, we would get married. Of course, back in those days, I’m talking about 2019, I lacked the courage at a time like this to give that kind of status to her [that is, “wife of a criminal”]. When you think that for 10 or 20 years, you might only be able to see the husband you have just married on the other side of a pane of glass. Apart from saying “I’m sorry”, I don’t know what else to say.

…………………………………………………………………..

● 劉穎匡 | Ventus Lau Wing-hong | 26,707 Votes【7:00】

劉穎匡:因為如果要還押入去嘅話呢 | 咁其實就任何有金屬嘅眼鏡都唔可以戴嘅 | 噉但我自己本身近視度數好深呀 | 如果佢唔俾我戴眼鏡 | 我應該連路都睇唔到 | 對女朋友都唔好意思呀 | 即係 *je 其他人 | 正常一個男人應該 | 而家係廿幾仨歲,應該係諗緊點樣規劃將來呀 | // 睇你自己唔能夠有一個自由嘅身份 | 去見證到香港人再次走上街頭嘅畫面 | 噉呢個係比較遺憾 [喇]

● 度數 douh6 sou3 = number of degrees; reading | ● 規劃 kwāi1 waahk6 = 1. a programme; a plan 2. to map out a plan | ● 見證 gin3 jing3 = to witness

Ventus Lau: Because if [I] am taken into detention, then actually no glasses which have any metal in them can be worn. However, I am very short-sighted, so if they don’t let me wear my glasses, then I most probably [應該] wouldn’t even be able to see where I was going. I feel bad for my girl-friend [都唔好意思]. I mean, other guys, a normal guy, should as he heads for thirty be thinking about how he is going to plan his future. // seeing that I won’t have the status of a free individual, I won’t be there to witness the spectacle of Hongkongers taking to the streets again. This is quite a cause for regret.

…………………………………………………………………..

● 陳志全 | Chan Chi-chuen | 17,101 Votes【7:30】

陳志全:其實,呃,打波係我哋每個禮拜嘅活動嚟㗎 | 因爲疫情呢,就已經停咗幾個月㗎喇 | //  雖然嘅話,聽日,呃,唔知道會發生咩事 | 但我嘅宗旨都係 | 唔好俾啲恐懼去影響我嘅日常生活 [啦] | 但有一樣嘢我做唔到呢 | 就係我探唔到我媽咪 [啦]| 星期四 // 傾 // | 噉都未發生呢件事 [啦] | 噉所以冇 [啦],即係 *je冇機會【8:00】去探佢 | 噉呢樣 [嘢] 係少少遺憾啦 | 反而我係擔心我身邊嘅人嘅 | 就算我哋一啲支持者 | 由上次「快必」被收押 | 到到今次可能我都要被收押嘅時候 | 佢哋都會傷心難過 | 甚至會喊呀,咁樣 | 唔好因爲我哋 | 一段時間失去自由而太難過 | 唔使死嘅啫,哈 | 只要我哋個心唔死,哈 |  大家香港人嘅心唔死 | 我哋都仲有機會喇

● 宗旨 jūng1 jí2 = an aim; a purpose | ● 遺憾 wàih4 hahm6 = a regret; a pity | ● 快必 faai3 bīt1 = “Fast Beat”, nickname of Tam Tak-chi cf. 慢必 or “Slow Beat”, Raymond Chan’s nickname; 必 renders the English “beat” here | ● 收押 sāu1 [ng]aat3 = to take into custody; to detain

Raymond Chan Chi-chuen: In fact, playing volleyball is something we do every week. Because of the virus, it’s already been several months since we stopped. Despite the fact that I don’t know what will happen tomorrow, my aim is not to let the terror affect my day-to-day life. But there is one thing I didn’t manage to do — I didn’t get to visit my mum. I spoke with her on Thursday, before this thing happened. And so I didn’t get the chance to see her. [I] feel some regret about that. But I’m more worried about the people near to me.  Some of our supporters felt very upset and sad — some even wept — the last time when “Fast Beat” (Taam Tak-chi) was detained, and they might be this time now that I could be taken into custody. [Please] don’t be too sad because we have lost our freedom for a certain time. It’s not as if we are going to die or anything. As long as our hearts don’t die, as long as the hearts of the Hong Kong people do not die, then we still have a chance.


…………………………………………………………………..

● 余慧明 | Winnie Yu Wai Ming 【8:30】

余慧明:只要你有反對嘅聲音都會一律打壓 | 依個行爲都係想話俾人聽 | 你哋唔好再有任何嘅反抗 | 如果你哋有任何嘅反抗嘅話 | 只會淪得坐監嘅下場 | 呢啲本身係叫做 | 「無名無姓」嘅人呢 | // 我覺得我已經盡咗自己嘅 | 最大嘅勞力去嘗試唔同嘅戰 【9:00】| 噉都係叫做無怨無悔 [喇]

● 一律 yāt1 leuht6 = all; without exception| ● 反抗 fáan2 kong3 = to revolt; to resist | ● 淪 lèuhn4 = 1. to sink 2. to fall; to be reduced to | ● 無名無姓 mòuh4 mìhng4 mòuh4 sing3 = lit. “no personal name no surname (?) = complete nobody; a person of no consequence| ● 勞力 lòuh4 lihk6 = usu. (n.) labour | ● 戰線 jin3 sin3 = battle line; battlefront; front | ● 無怨無悔 mòuh4 yun3 mòuh4 fui3 = roughly, “no complaints & no regrets”

Winnie Yu: As long as you have voices [expressing] opposition, they will be repressed without exceptions. It’s as if this [legal] action wants to tell people “You must not have any [thoughts of] resisting”. If you do, then all you can do is wind up in jail”. These [people] are what are known as “non-entities”. I feel that I have done my utmost and, with the greatest [possible] effort, gone and tried different battlefronts. This is what you could call having no complaints and no regrets.

David: 呃,啫,平時 // 你搭𨋢呢 | 呃,啫,由,由地下嚟到一層係好想快啲到嘅咁樣 | 但啱啱,啫,上嚟嘅時候 | 係想部𨋢慢啲 | 唔知點解 | 嗰個感覺我唔知係咪 | 我處理唔到就係 | 當你身邊有個人同你行一年之後 | [跟住],啫,突然間 | 可能就聽日就可能之後可能幾年入便 | 未必可以再 | 再繼續交流 [喇]

● 搭𨋢 daap3 lip1 = to take the lift (elevator)

David: Ah, usually, when you catch the lift up to the first floor, you want it to get there more quickly. When just now when [we] came up, [I] wanted it to go slower. I don’t know why. I don’t know whether that feeling . . . What I can’t handle is [the fact that] someone close to you, someone who has been there with you [同你行] for a year, suddenly, perhaps tomorrow, will not be there for you to go on sharing ideas with [再繼續交流], maybe for several years.

Ivan: 我一直都係好内疚 | 好似推咗你出嚟咁樣囉 | 好心痛 | 同埋好 . . . 好唔想咁樣 [呀] | 啫, 啫,寧願見到自己有啲咩事 | 都唔想見到你有事,其實,真係,係

● 内疚 noih6 gau3 = compunction; a guilty conscience | ● 心痛 sām1 tung3 = to feel sad | ● 寧願 nihng4 yuhn6 = would rather; better

Ivan: I’ve had a guilty conscience about this all along. It’s as if [I] pushed you to the front [推咗你出嚟]. It’s very sad. As well, I really don’t want it to be like this. I would rather it be me who was in trouble [有啲咩事] rather than it be you, actually, really.

余慧明:因爲其實過去一年 | 我哋真係攪工會都用咗好多時間 | 噉就冇乜時間係真係傾到偈 | 了解到大家 | 到到依刻 | 噉其實都唔知仲有冇機會 | 再可以講到底心底入便嘅説話 [喇],咁可能  | 啫,好彩嘅可能聽日都仲 . . . 之後都仲有機會 | 但係如果唔好彩嘅話 | 可能 . . . | 唔知道隔幾多年先再見 | 而過咗咁多年之後其實 | 大家都唔知會變咗,| 啫,變成點樣 [呢] | 不過學 Ivan 咁講呢 | 我相信大家都應該唔會忘記 | 我哋曾經一齊做到戰友依個時光

● 隔 gaak3 = after or at an interval of

Winnie Yu: Because, actually, over the past year we really have put a lot of time into the union, so we never had much of a chance to have a good talk, to really get to know one another [了解到大家]. And now at this point in time, [I] actually don’t know whether [we] will still have the chance to say everything that we want to say, everything that is in our hearts. If I’m lucky, I will still have the opportunity afterwards, but if things don’t go my way, it may be that . . . I don’t know how many years it will be before [we can] meet again. And then, after so many years, actually, no one knows if it will change, or what it will be like. However, just like Ivan said, I believe that no one of us ought to forget this time when we were all fighters together.

大家:加油,加油

Everyone: Add oil [or: “keep fighting”], add oil.

余慧明:OK OK 買仔勿摸頭 | 大家:又唔係買仔

● 買仔勿摸頭 = lit. “sell son don’t touch head” cf. 店名起源自廣東話俗語「賣仔勿摸頭,摸頭眼淚流。」店主把收集回來的所有舊物視如己出,每次出售都如賣仔一般依依不捨,亦希望找到有緣人好好珍惜這些舊物。

Winnie Yu: OK, OK! Don’t touch his head if you are going to sell your son! | The others: We’re not selling our son!

Learning Cantonese: Max To’s Indigo Workshop on Lantau Island

Source: http://www.facebook.com/lantaublue/


If you’ve ever wondered why the Chinese character 藍 làahm4 meaning “blue” is written with the “grass” element, then now you know: it all goes back to indigo!

Actually, in the useful book Analysis of Chinese Characters (1934), the authors point out that the other part of the character is 監 gāam, “to watch” and that it is used purely to indicate the pronunciation (?), so “consequently has no logical explanation”. But after you’ve watched this video from Apple Daily, you’ll understand that it takes three days to dye garments properly with indigo, and that watchfulness is vital — 仲不時要 check 住染液嘅活躍程度, that is “you also have to check the dyeing liquid often for its degree of activeness”.

I first came across Indigo 11.50 in a story in the Zolima City Mag. This is how Christopher Dewolf introduces its founder:

“Five years ago, Max To was working as a cameraman when he began suffering from lower back pain. He took a long break in Taiwan, where he came across a traditional indigo dyeing workshop. That inspired him to return to Hong Kong, where he and three friends turned his family’s abandoned ancestral home into something similar.”

You can see beautiful examples of indigo-dyed clothing and accessories on Indigo 11.50’s Facebook page here.

There are no terribly difficult grammatical issues in the voice-over. There’s one instance of the fairly uncommon final particle 噃 bō1, which is similar, if not identical to 喎 wō1, but tends to indicate a slight level of surprise (contrary to expectations). You’ll also come across an example of a common particle of quantification, 嗮 saai3, placed after verbs. It neatly conveys the meaning of “all” in 只會啲人就會搬嗮出去 = then [everyone] will all move out.

As for the vocabulary, here’s just a brief sample: 質感 jāt1 gám2 = ① texture ② (of works of art) a feeling of reality; 祖屋 jóu2 ūk1 = ancestral home; 橡筋 jeuhng6 gān1 = rubber band; 溝成 kāu1 sìhng4 = roughly, “to mix (so as to form)”; and 節省 jit3 sáang2 = to economize; to save; to use sparingly.

Please scroll down for my transcription, English translation and notes. You can view the video here (subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

記者:大嶼山石壁監獄旁邊 | 有個隱世小村落,大浪灣村

● 隱世 yán2 sai3 = (?) hidden away from the world; secluded

Reporter: Next to the Shek Pik Prison on Lantau Island, there is a small village tucked away from the world, Tai Long Wan.

杜學知: 我覺得手工染布喺呢個數碼年代 | 係帶一個人平時喺電腦度唔到嘅質感

● 數碼 sou3 máah5 = digital | ● 質感 jāt1 gám2 = ① texture ② (of works of art) a feeling of reality

Max To: In this digital age [of ours], I think, hand-dyed fabrics brings [with them] a feeling of reality [質感] that people usually don’t get from a computer.

Caption:80後,染出隱世一片藍 | Heading: Born in the 80s and Dyeing a Secluded World Indigo Blue

記者:舊年一次台灣行,令阿Max 接觸到藍染 | 佢發現原來喺當地 | 藍染係小學生嘅手作玩意 | 之後仲發現媽媽祖屋嘅所在地 | 四周圍嘅天然環境好適合發展藍染啊 | 就決心將呢樣帶返香港 | 星期二到日都有 workshop | 佢教大家整手巾仔或者門簾 | 而染嘅過程其實唔算複雜

杜學知 Max To, http://www.facebook.com/lantaublue/

● 手作玩意 sáu2 jok3 wuhn6 yi3  = roughly “handicraft” Note: the term 玩意 means “thing; plaything” | ● 祖屋 jóu2 ūk1 = ancestral home | ● 藍染物 làahm4 yíhm5 maht6 = (?) indigo plants (lit. “blue dyeing crops”) | ● 四周圍 sei3 jāu1 wàih4 = all around | ● 門簾 mùhn4 lím4*2 = (?) door-curtain

Reporter: A trip to Taiwan last year brought Max into contact with indigo-dyeing. There, he discovered, indigo-dyeing was a simple handicraft [手作玩意] for primary school students. Later, he discovered that the natural environment all around his mother’s ancestral home was very suited to (?) the development of indigo. And so, he decided to bring this thing [that is, the art of indigo dyeing] back to Hong Kong, holding workshops from Tuesday to Sunday. He teaches people how to do [整] [small] handkerchiefs and door curtains. Actually, the dyeing process is not that complicated.

李嘉敏(設計師): 我哋只要用手指啦,整起塊布啦,造成呢個,一個角位啦 | 手捉住一個位呢 | 就係你想要嘅圓形嘅嗰個闊啦 | 然後就用橡筋【1:00】開始紥  | 紥嗰個位呢,就將會係一個留白嘅位啦,染液就唔會滲透到入便 | 其他嘅部分呢,就會將會變成藍色喇

● 橡筋 jeuhng6 gān1 = rubber band | ● 滲透 sām1 tàuh4 = to permeate; to seep | ● 紥 jaat3 = to tie; to bind

Lee Ka-man (designer): All we have to do is use our fingers to get a piece of  fabric ready [整起]. To make this, a sort of horn-shaped part [角位], you grab hold of one part [of the cloth] — this is the width you want for [your] circles. Then, [you] use a rubber band to begin to tie up that part [嗰個位], a part that will say undyed [留白]. The liquid dye will not seep inside.  The other parts will turn blue.

Caption: 洗布 | Washing the Fabric

李嘉敏: 呢個嘅紥出嚟嘅圓形呢,就比較大啦,呢個就細緻啲啦 | 原因就係在於呢,呢個呢,就係用橡筋紥出嚟嘅 | 啊如果想呢,紥出一啲細緻啲嘅圖案呢, 你就,我會需要用到針去做呢一個步驟囉

● 細緻 sai3 ji3 = delicate; fine | ● 步驟 bouh6 jaauh6 = a step; a move; a measure

Lee Ka-man: The circle-pattern made by this [kind of] tying is rather large, [while] this one is finer. The reason lies in this: that this [was done] using a rubber band to do the tying up. Now if you want to make [紥出] a finer design, then you might like to choose sewing [the part with] thread to do this step.

記者:要製作無毒天然藍嘅衫或者產品 | 事前其實要花好多準備功夫 | 藍泥係染液嘅原材料之一 | 係用藍草嘅色素同石灰粉溝成 | 現階段,阿 Max 就由台灣訂返嚟 | 但係佢就善用呢度嘅好山好水 | 喺度種唔同種類嘅藍草 | 佢嘅目標,係種一千樖 | 希望三年之後可以生產自家嘅天然染啊

● 無毒 mòuh4 duhk6 = (?) non-poisonous | ● 事前 sih6 chìhn4 = before the event; in advance; beforehand | ● 準備功夫 jéun2 beih6 gūng1 fū1 = roughly, “preparatory work” | ● 藍泥 làahm4 nàih4 = roughly, “indigo-plant mush” cf. 泥 = mashed vegetable or fruit | ● 原材料 yùhn4 chòih4 líu6*2 = raw & processed materials | ● 色素 sīk1 sou3 = pigment | ● 石灰 sehk6 fūi1 = lime | ● 溝成 kāu1 sìhng4 = roughly, “to mix (so as to form)” | ● 現階段 yihn6 gāai1 dyuhn6 = roughly, “the current stage/phase” | ● 善用 sihn6 yuhng6 = be good at using something

Reporter: If one wishes to make non-poisonous natural indigo clothing or other products, actually a lot of preparatory work is necessary beforehand. Indigo-mush is one of the materials used in the dyeing liquid [染液] and is composed of pigment from the indigo plant mixed with powdered lime. In [this] current phase, Max orders it from Taiwan, but he is good at using the excellent natural environment [好山好水] here, and has planted different kinds of indigo. His objective is to plant a thousand plants in the hope that, after three years, [he] will be able to produce his own home-made natural dyes.

記者: 至於染液,就由呢啲材料組成喇 | 溝到酸鹼度【2:00】去到11.5 要用3日時間去開㗎噃 | 仲不時要 check 住染液嘅活躍程度呀 | 而啲布要洗嗮化學劑| 熒光劑等等先可以染得 | 另每一方面,佢又提提大家喇

● 酸鹼 syūn1 gáan2 = ? Note: 鹼 is alkali or soda |● 不時 bāt1 sìh4 = frequently; often | ● 活躍程度 wuht6 yeuhk6 douh6 = roughly, “degree of activeness” | ● 化學劑 faa3 hohk6 jāi1 = roughly, “chemical agent” | ● 熒光劑 yìhng4 gwōng1 jāi1 = ? cf. 熒光 = fluorescent +  劑 = a preparation; an agent

Reporter: With regard to the dyeing liquid, it is made up of these materials. When the alkali/soda [酸鹼度] you mix in [reaches] 11.5 degrees, [you] then have to [boil the material] for three days, and [you] also have to check the dyeing liquid often for its degree of activeness. As for the fabric, this must be first washed in water [to get rid of] chemical agents and fluorescent agents before it can be dyed. He tells everyone about all the other steps in the process [每一方面].

Caption: 藍泥、木灰水、米酒、蔗糖 | Indigo-plant Mush, Wood-ash in Water [木灰水], Rice Wine, Cane Sugar

杜學知: 如果你新買嘅衫,洗最好洗兩次呀,我建議你

Max To: If [you are dyeing] new-bought clothes, it is best, I suggest, to wash them twice.

記者:用柴火煲水比石油氣更加節省能源之外 | 木灰仲可以 *hoi 做染液嘅原材料,取之自然啊 | 阿 Max 歸隱田園,最初屋企人都反對 | 朋友亦唔知佢做乜 | 但係 *dai 佢就覺得好充實喇

● 柴火chàaih4 fó2 = firewood | ● 節省 jit3 sáang2 = to economize; to save; to use sparingly | ● 能源 nàhng4 yùhn4 = the sources of energy; energy resources | ● 歸隱 gwāi1 yán2 = to return to one’s hometown & live in seclusion | ● 田園 tìhn4 yùhn4 = fields & gardens; countryside | ● 充實 chūng1 saht6 = substantial; rich

Reporter: Apart from saving on gas, by using firewood to boil the liquid, one can naturally obtain [取之自然] wood-ash, another ingredient of the dyeing liquid. [When] Max returned to his home village in seclusion from the world, his family was at first opposed [to the idea] and friends had no idea what he was up to, but he [himself] felt that [such a way of life] was very rewarding [好充實].

杜學知: 如果一條村被人遺忘咗呢 | 越嚟越耐呢,只會啲人就會搬出去 | 噉最後條村就會荒廢。噉呢個唔係我想見到我自己條村發生嘅事 | 噉所以我先會咁努力去,去做呢啲嘢 | 我想令到大家開始知道呢條村有啲嘢係好寶貴嘅

● 遺忘 wàih4 mòhng4 = to forget | ● 荒廢 fōng1 fai3 = to leave uncultivated; to lie waste

Max To: If a village is forgotten, the longer it goes on, then [everyone] will all move out. In the end, the village will lie waste, abandoned [荒廢]. This is something I don’t want to see happen to my own village. It is only for this reason that I am working so hard at such things. I want the world to know [令到大家開始知道] what things of value this village possesses.

Learning Cantonese: 盡力彰顯真實民意 or “Make the True Will of the People Clearly Manifest”

● 奮力 fáhn5 lihk6 = do all one can; spare no effort | ● 抵抗 dái2 kong3 = to resist; to stand up to | ● 社會民主連線 (or 社民連) Séh5 Wúi6*2  Màhn4 Jyú2 Lìhn4 Sin3 = The League of Social Democrats  | ● 回應 wùih4 ying3 = to respond | ● 決議文 kyut3 yíh5 màhn4 = resolution | ● 提名權 tàih4 mìhng4 kyùhn4 = roughly, “the right to nominate (oneself as an election candidate)” | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate; to strip | ● 變相 bin3 seung3 = in a disguised form; covert  | ● 廢除 fai3 chèuih4 = to abolish; to annul; to repeal | ● 公平公正 gūng1 pìhng4 gūng1 jing3 = roughly “fair & impartial” | ● 壓制 [ng]aat3 jai3 = to suppress; to stifle; to inhibit | ● 憑良心 pàhng4 lèuhng4 sām1 = roughly, “relying on the goodness of one’s heart” or perhaps “in good faith” | ● 彰顯 jēung1 hín2 = to bring out conspicuously; to manifest; to make evident

Do All You Can to Resist | Up Until [the Day of] Victory

— Resolution of the League of Social Democrats in Response to Changes
in the Hong Kong Political Situation in 2021 —

Under the present circumstances, in which the right of citizens to nominate themselves as candidates in elections has been seriously stripped away and, to all extents and purposes, abolished, and in which Hong Kong has lost a fair and just electoral system, the League of Social Democrats will not take part in the 2021 elections either for the Election Committee or for the Legislative Council. Moreover, given that the right to vote has not been completely suppressed, the League of Social Democrats would like to call on members of the general public to actively express their views in good faith by means of these various elections and to do all they can to make the true will of the people clearly manifest.

The League of Social Democrats

Learning Cantonese: 捐窿捐罅 or “Every Nook and Cranny”

Every language has its rare species, words and phrases that only crop up once in a blue moon. The last time I heard the idiom 捐窿捐罅 gyūn1 lūng1 gyūn1 laa3 was in a TVB news report in 2019. There, it was described a small robot-like device that could operate “in any nook or cranny” [噉,好處係佢可以捐窿捐罅]. But here in this recent report from HK01, it has finally come back to me again, but the context is quite different: speaking out for democracy in Hong Kong.

According to 《香港粵語大詞典》, 捐窿捐罅 means “to go into each and every corner” [走遍每一個角落] while Sheik Cantonese has “[to sneak in and out of a hole] to search high and low for a place”. When Figo Chan calls on people to 捐窿捐罅去發聲, we can guess that he wants them to make their voices heard in whatever gaps or cracks they can find . . . This certainly adds to our understanding of the nuances of the expression. Of interest too is the fact that the video subtitles write it as 瓹窿瓹罅, using the rare character 瓹 gyūn1 which means “a hole in a basin to let the water out” [盆底之去水孔].

Although this report lasts for just over a minute, it contains a number of other very interesting things, including 較早前 = (?) “a while back; some time ago” and the two 4-character phrases 秋後算賬 = “to square accounts after the Autumn harvest” and 義無反顧 = honour permits no turning back.

You can view the video here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

多名民人士 | 被指前年10月1日 | 組織及參與未經批准集結 | 案件禮拜一喺區域法院開審

案中10名被告個承認一項 | 組織未經批准集結罪 | 佢哋較早前抵達法庭時候 | 已經預告會認罪

陳浩桓:希望呢,大家呢,緊無論係6月4 | 定係7月1 | 定係其他日子 | 都可以捐窿捐罅去發聲 | 可以捍衛我哋嘅自由、民主同埋公義

何俊仁:今日,政府秋後算賬 | 要將我哋係禁於牢獄 | 然後,使到市民要滅聲 | 但係,我同大家講 | 我哋唔會後悔 | 我哋絕對義無反顧

蔡耀昌:初心不改,信念長存

記者:曾藹豪 | 攝影:洪業銘 | 剪接:袁柏謙

● 泛民 faan3 màhn4 = pan-democratic | ● 開審 hōi1 sám2 = to hold a court hearing | ● 較早前 gaau3 jóu2 chìhn4 = ? cf. 較早時 = a while back; some time ago | ● 預告 yuh6 gou3 = to announce in advance | ● 認罪 yihng6 jeuih6 = to admit guilt | ● 嚟緊 làih4 gán2 = (forth)coming | ● 發聲 faat3 sēng1 = usu. “to make a sound”; here perhaps “to make a noise or “to make one’s voice heard” | ● 捍衛 hóhn5 waih6 = to defend; to guard; to protect | ● 公義 gūng1 yih6 = justice | ● 秋後算賬 chāu1 hauh6 syun3 jeung3 = to square accounts after the Autumn harvest, that is, wait until after a political movement is over to settle accounts with the leadership or the masses; bide one’s time to take revenge; wait until sth. is over to settle accounts with | ● 禁於牢獄 gam3 yū1 lòuh4 yuhk6 = (?) to be put in prison | ● 滅聲 miht6 sēng1 = (?) to extinguish all dissent cf. 滅 = to destroy; to extinguish | ● 義無反顧 yih6 mòuh4 fáan2 gu3 = honour permits no turning back; be duty-bound not to turn back | ● 初心 chō1 sām1 = beginner’s mind; original intention; first desire | ● 長存 chèuhng4 chyùhn4 = to live forever

A number of pan-democrats figures [泛民人士] were accused of organizing and taking part in an unauthorised assembly the year before last on 1 October. The case was heard at the District Court on Monday.

The ten people accused admitted to the charge [承認] of organizing an unauthorised assembly. Earlier, when they arrived at the court, they had already indicated that they would plead guilty.

Figo Chan: Regardless of whether it is 4 June or 1 July or any other forthcoming date, [we] hope that all of you can make a noise in any nook of cranny you are able to get into [捐窿捐罅] and that you can defend our freedom, our democracy, and our justice.

Albert Ho: Today, the government is engaged in settling political scores and will lock us up in prison. After that, dissent from ordinary people will be extinguished [滅聲]. However, I say to you all that we have no regrets and that in our case, absolutely, honour permits no turning back.

Richard Tsoi: Our original intention has not altered. Our faith will live forever.

Hong Kong Flow

“Highest good is like water [上善若水],” it says in Chapter VIII of the Tao Te Ching by Lao Tzu, and it is a wonderful thing to read the phrase quoted again here, 2500 years later, in the 創刊宣言 or “Publication Manifesto” of a new Hong Kong magazine called 《如水》[Flow HK].

The purpose of Flow HK is 通過歷史論述、理論框架以及對未來路線的思考,我們希望連結每位參與這場光復運動的香港兒女,為他們作思想充權 — that is, “By means of discussions of history, theoretical frameworks, and a consideration of future ways to proceed, we hope to connect with every daughter and son of Hong Kong who is taking part in this movement to liberate Hong Kong and to empower them intellectually”, and anyone concerned for the fate of Hong Kong will be stirred by the words 在每個漆黑無聲的夜晚,不要忘記還有人從未放棄心中所有 — “In every pitch-black night in which nothing stirs, one must not forget that there are still individuals who have never given up on what they hold dear in their hearts”.

The theme of the first issue is 絆 buhn6, a verb that usually means “to trip up”, and which occurs in the compound 絆石 or “stumbling block”. It seems like a fairly reasonable place to set out from. For more information, you can visit the Flow HK website here.

Please scroll down for the Manifesto with an English translation and notes. If you wish to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

《創刊宣言》| Publication Manifesto

我們活在最好亦是最壞的年代。過去的抗爭讓我們看見香港人無限的可能性,亦讓我們對香港共同體生出了美好的想像。然而,中共及其設於香港的傀儡政權對港人的打壓日益趨厲,因抗爭及政見而流血及入罪者不計其數。隨著中共政權強行通過國安法,香港真正進入威權時代,縱使民間發起各種反極權的抗爭,香港人的自由空間卻不斷收窄。面對前所未有的歷史試煉,流散於各方的我們決心要維繫香港人這個獨特的共同體,希望承傳抗爭的火種。​

● 共同體 guhng6 tùhng4 tái2 = community | ● 傀儡 faai3 léuih5 = a puppet; a stooge | ● 日益趨厲 yaht6 yīk1 chēui1 laih6 = gets fiercer by the day | ● 不計其數 bāt1 gai3 kèih4 sou3 = countless; innumerable | ● 強行 kéuhng5 hàhng4 = to force | ● 威權 wāi1 kyùhn4 = authority; power | ● 收窄 sāu1 jaak3 = to narrow | ● 歷史試煉 lihk6 sí2 si3 lihn6 = (?) an historical test/trial | ● 流散於各方 làuh4 saan3 yū1 gok3 fōng1 = to scatter in all directions | ● 維繫 wàih4 haih6 = to hold together | ● 承傳 sìhng4 chyùhn4  = (?) to inherit & to impart cf. 傳承 chyùhn4 sìhng4 = to impart & to inherit

We live in the best, and the worst, of times. Over the course of the past resistance, we have seen the boundless possibilities of the Hong Kong people, and this has also enabled us to have some fond imaginings about the Hong Kong community. However, the repression carried out by the Chinese Communist Party and its puppet authorities [政權] in Hong Kong is getting fiercer by the day, and the number of those who have bled or who have been charged with a criminal offence because of their resistance or their political views is too numerous to count. In the wake of the Chinese Communist Party’s forcing of the passage of the National Security Law, Hong Kong has now truly entered an era of authoritarian rule [威權時代], and even though many acts of resistance opposing totalitarian power have been initiated among the common people [民間], the space of freedom for people in Hong Kong is constantly being narrowed down. Faced with this unprecedented historical test, we (people who have left Hong Kong and now live in various countries around the world) are determined to try and hold together this unique community [made up] of Hongkongers, in the hope that we can impart and hand on the sparks of resistance.

在如此焗促不安的政治環境中,我們可以重新思索運動的初心﹕「如水」。「如水」取其義即水進杯則成杯之形,入壺則成壺之狀。反送中運動之所以能夠取得突破,正因為抗爭者能如水般靈巧應對強權的策略,既能堅穩如冰,亦能流動若水,甚或化為空氣擴散而去。但隨著政權的打壓不斷升級,我們若要延續抗爭如水的精神,必須先通澈理解我們的容器,亦即我們身處的局勢以及定義我們的思維世界。我們面對的是何樣的地緣及世界格局?我們心目中的香港及香港人是由誰的論述構成?我們所謂的「常識」有多少是滲透著中共殖民香港的意識?

● 焗促不安 guhk6 chūk1 bāt1 ōn1 = cf. 局促不安 = feel ill at ease | ● 重新思索 chùhng4 sān1 sī1 sok3 = roughly, “to rethink” (cf. 思索 = to ponder; to think deeply) | ● 初心 chō1 sām1 = one’s original intention (Sheik Cantonese: 初心 is a Japanese term that means “beginner’s mind”) | ● 取其義 chéui2 kèih4 yih6 = roughly, “to take as its meaning” | ● 靈巧 lìhng4 háau2 = dextrous; nimble; skilful; ingenious | ● 強權 kèuhng4 kyùhn4 = power; might | ● 甚或 sahm6 waahk6 = even; (go) so far as to | ● 擴散 kong3 saan3 = to spread; to diffuse | ● 通澈 tūng1 chit3 = ? (cf. 通徹to understand thoroughly) | ● 容器 yùhng4 hei3 = container; vessel | ● 地緣 deih6 yùhn6 = relations formed through geographical links; geo- (as a prefix) | ● 格局 gaak3 guhk6 = a pattern; setup; structure | ● 論述 leuhn6 seuht6 = to discuss; to expound

In such an uneasy political environment, we can rethink the “original intentions” of the movement: “to be like water” [如水]. “To be like water” means that when the water goes into a cup or glass, it takes the form of the cup/glass, and when it goes into a jug [壺] it adopts the shape of a jug. The reason why the anti-extradition movement was able to achieve a breakthrough was precisely because activists [抗爭者] were able to respond with ingenuity to the tactics of those in power, just like water — capable of being both firm and stable [堅穩], and flowing like water, and even able to evaporate and vanish away into thin air [擴散而去]. But following on from the constant escalation in repression on the part of the regime, if we wish to go on in the spirit of being like water, we must first gain a thorough understanding of our containers, that is, the state of affairs in which we find ourselves and the global setup [世界格局]. Whose discourse is it that constitutes the Hong Kong and the Hongkongers we are to have in our minds? To what extent is our “common knowledge” saturated with the mindset [意識] of a Chinese communist colonial Hong Kong?

人要如水,先要清淨如水、清空心智,審視自身的盲點及未圓之處。這並不代表我們要超越歷史或摒棄舊有的一切思想框架。反之,我們必須重新考證歷史,批判現有權威的論述,並建構我們自己對這個共同體的論述,從而思考未來可能的路線。香港的歷史長河從何而流,又應往何流去?這是時代對我們的拷問。

● 清空心智 chīng1 hūng1 sām1 ji3 = (?) to empty one’s mind | ● 審視 sám2 sih6 = to examine; to scrutinize | ● 未圓之處 meih6 yùhn4 jī1 chyu3 = roughly, “those places which are not satisfactory” | ● 摒棄 bing3 hei3 = to discard; to reject; to throw away; to abandon | ● 考證 háau2 jing3 = usu. textual criticism; textual research | ● 拷問 hāau1 mahn6 = usu. “to torture” (?) to interrogate

If we wish to be like water, we must first empty our minds and scrutinize ourselves for blind spots and imperfections [未圓之處]. That does not mean that we should try to go beyond history or set aside all the old intellectual frameworks. The opposite is true: we must once again examine [考證] history, criticize the utterances [論述] of the existing power structure, and establish our own discourse about this community, in order to reflect on future possible ways forward. Where does the long river of Hong Kong first begin to flow, and in which direction ought it to flow [next]? This is how the present era interrogates [拷問] us.

水滯則濁,流則不腐,我們若想在日後關鍵的時候能夠如水知所進退,便不能夠任由單一規範成為鐵則束縛自己。當掌權者把謊言奉為圭臬,往往殘暴地抹去相左的異議,送葬民間自由發展的可能性。集體行動若要成功,大眾團結尋找合作基礎和發展方向是不可缺少。上善若水,只有我們在革命中放下自我,攜手前行,才能澤被我們深愛的共同體。與茲同時,只有當我們願意一起積極地討論共同體的事務,令各種辯論川流不息,不同意見得以對撞契合並產生火花,香港共同體才能保持生機,為未來運動提供思想養分。

● 知所進退 jī1 só2 jeun3 teui3 = roughly, “know when to advance and when to retreat” | ● 任 yahm6 = to let; to allow; to give free rein to | ● 單一規範 dāan1 yāt1 kwāi1 faahn6 = roughly, “a single standard/norm” | ● 鐵則 tit3 jāk1 = an iron rule | ● 束縛 chūk1 bok3 = to tie; to bind up; to fetter | ● 奉為圭臬 fuhng6 wàih4 gwāi1 yiht6 = hold up as a model | ● 相左的異議 sēung1 jó2 dīk1 yih6 yíh5 = lit.  相左 = conflict with each other + 異議 = objection; dissent| ● 送葬 sung3 jong3 = to take part in a funeral procession; to attend a funeral | ● 合作基礎 hahp6 jok3 gēi1 chó2 = a foundation/basis for co-operation | ● 攜手 kwàih4 sáu2 = ① hand in hand ② to co-operate | ● jaahk6 = to benefit | ● 川流不息 chyūn1 làuh4 bāt1 sīk1 = flowing past in an endless stream; never-ending | ● 對撞契合 deui3 johng6 kai3 hahp6 = lit. 對撞 = colliding + 契合 = to agree with; to tally with

When unable to flow, water becomes turbid; when able to flow, it is never stagnant. If, during key moments in the days to come, we wish to be able to be like water — knowing when to advance and when to retreat — we cannot allow any single norm [單一規範] to become an iron rule with which to limit ourselves. When those holding power hold up telling lies as a model, as a matter of course [往往] they brutally obliterate any views that object to their own, and take part in the funeral for the possibility of the development of freedom among the people. If collective movements are to succeed, it is indispensable for public groups to seek out bases for co-operation and directions for development. Highest good is like water — only as long as we put ourselves to one side in the course of the revolution and advance hand in hand can we benefit the community we so deeply love. At the same time, it is only as long as we are willing to positively discuss issues affecting this community together that the vitality of the Hong Kong community can be maintained, providing intellectual nutrition to future movements.

面對政治寒冬,香港人要靈活如水,還要剛強如冰,以不屈的姿態,力求破除中國夢魘。當政權嘗試將一切公共辯論空間抹殺,作為一班流散在外的香港人以及深愛香港的人,我們決不選擇沉默。我們決定利用在海外的自由空間,建構並保存一個公共議論香港的媒介,為在香港內外的人整合各種有關香港政治、歷史、社會和文化面向的論述。通過歷史論述、理論框架以及對未來路線的思考,我們希望連結每位參與這場光復運動的香港兒女,為他們作思想充權。我們要在人類歷史中弘揚香港人追求自由之聲,要讓世界看見香港。

● 政治寒冬 jing3 jih6 hòhn4 dūng1 = roughly, “a severe political Winter” | ● 剛強 gōng1 kèuhng4 = firm; staunch; unyielding | ● 不屈 bāt wāt1 = unyielding; unbending | ● 破除 po3 chèuih4 = to do away with; to get rid of; to eradicate; to break with | ● 夢魘 muhng6 yím2 = nightmare | ● 辯論 bihn6 leuhn6 = to argue; to debate | ● 抹殺 mut3 saat3 = to remove from evidence; to expunge; to suppress; to wipe out, to obliterate (also written 抹煞) | ● 建構 gin3 kau3 = to construct | ● 整合 jíng2 hahp6 = to reorganize & consolidate | ● 面向 mihn6 heung3 = ① to turn in the direction of; to face ② be geared to the needs of; to cater to | ● 論述 leuhn6 seuht6 = to discuss; to expound | ● 連結 lìhn4 git3 = to connect | ● 作思想充權jok3 sī1 séung2 chōng1 kyùhn4 = (?) to carry out ideological/intellectual empowerment | ● 弘揚 wàhng4 yèuhng4 = to develop & expand

Faced with this severe political Winter, Hongkongers must be flexible like water, and they must also be staunch like water, striving to do away with the Chinese nightmare. When political power obliterates all space for public debate, we cannot choose silence, we Hong Kong people who are scattered abroad as well as those who deeply love Hong Kong. We have decided to make use of those spaces for freedom outside of Hong Kong to construct and maintain a medium for the public discussion of Hong Kong, as well as to reorganize and consolidate discussions geared to [面向] [issues such as] politics, history, society and culture for Hongkongers inside and outside Hong Kong. By means of discussions of history, theoretical frameworks, and a consideration of future ways to proceed [未來路線], we hope to connect with every daughter and son of Hong Kong who is taking part in this movement to liberate Hong Kong and to empower them intellectually. In the course of human history, we would like to develop and amplify the voice of Hongkongers in their quest for freedom, as well as let the world come to see Hong Kong.

歷史已經進入轉捩點,思想革命正在發生。香港是屬於香港人的香港,我們不欲成為失根的浮萍,是故絕不容許香港在我們手中白白流逝。在每個漆黑無聲的夜晚,不要忘記還有人從未放棄心中所有。黎明來臨之前,我們都會長夜相伴,以文字書寫出我們的信念和堅持,在黑夜中為大家提供希望的憑藉。爭取民主與自由是跨世代香港人的共同夙願,我們深信追求命運自主是歷史的呼聲。時代召喚我們,我們便挺身而出,不負時代,勢要讓獨裁暴政在這代終結。我們期待民主的果實在香港破土而出,遊子可以歸家,受困之人可以解困,香港人可以早日一起共建美麗新香港。這是我們共同的希冀。​

● 轉捩點 jyún2 liht6 dím2 = turning point | ● 失根的浮萍 sāt1 gān1 dīk1 fàuh4 pìhng4 = roughly, “duckweed which has lost its roots/identity” | ● 白白流逝 baahk6 baahk6 làuh4 saih6 = 白白 = in vain; to no purpose; for nothing + 流逝 = (of time) to pass; to elapse | ● 漆黑 chāt1 hāk1/hāak1 = pitch-dark; pitch-black | ● 心中所有 sām1 jūng1 só2 yáuh5 = roughly, “that which is in one’s heart/mind” | ● 憑藉 pàhng4 jihk6 = to rely on; to depend on | ● 夙願 sūk1 yuhn6 = a long-cherished wish | ● 跨 kwāa1 = to cut across; to go beyond | ● 呼聲 fū1 sēng1 = a cry; a voice | ● 召喚 jiuh6 wuhn6 = to call; to summon  | ● 挺身而出 tíhng5 sān1 yìh4 chēut1 = step forward bravely; come out boldly | ● 不負 bāt1 fuh6 = (?) not to betray | ● 獨裁暴政 duhk6 choih4 bouh6 jing3 = cf. 獨裁 = dictatorship + 暴政 = tyranny; despotic rule | ● 破土而出 po3 tóu2 yìh4 chēut1 = (of a seedling) break through the soil | ● 遊子 yàuh4 jí2 = a person travelling or residing in a place far away from home | ● 解困 gáai2 kwan3 = to resolve difficulties | ● 希冀 hēi1 kei3 = to hope for; to wish for; to aspire to

Notes: ① The expression 是故 has the meaning of “for this reason” in Standard Written Chinese. ② I’m not exactly sure what 勢要 sai3 yiu3 means in the phrase 勢要讓獨裁暴政在這代終結. Usually, 勢 refers to “momentum” or “tendency”; it can also mean “state of affairs; circumstances”.

History is now at a turning point, and a revolution in thought is in the process of taking place. Hong Kong is the Hong Kong that belongs to the Hong Kong people — we have no wish to become [like] floating duckweed that has lost its roots, and for this reason we will absolutely not allow Hong Kong to slip out of our hands to no purpose. In every pitch-black night in which nothing stirs, one must not forget that there are still individuals who have never given up on what they hold dear in their hearts [心中所有]. Before the coming of the dawn, we will keep one another company through the long night, and with written words give expression to both our faith and our perseverance, providing in the darkness of night a basis for our common hopes. The striving for democracy and freedom is the long-cherished wish of Hongkongers cutting across a number of generations, and we are convinced that the pursuit of determining our own fate is something that History calls on us to do [追求命運自主是歷史的呼聲]. History is summoning us, so we must come out boldly, not betray the age, and continue the momentum [勢要] by which dictatorship and tyranny is coming to an end in this era. We look forward to the fruits of democracy breaking through the soil of Hong Kong, [so that] those residing far from home may return, and those in difficulty may resolve them [so that] together Hongkongers can build a beautiful new Hong Kong, as soon as possible. This is our shared aspiration.

Learning Cantonese: Strengthening the Innermost Heart (Kongstories 99)

The title of this video from Kongstories means something like “that little kid isn’t slow”, and refers to the treasures hidden inside every human being, even those dealing with some form of serious disability. As 馮惠芳 Nancy Fung puts it towards the end of the presentation: 總有一日可以追尋自己嘅夢想,踏上屬於自己嘅舞台, or “One day you will be able to go chasing after your own dreams, and step out onto a stage that belongs to you and you alone”.

You can take a lot of heart from this video, and the English subtitles make it very accessible, even if you’re not interested in the Cantonese. Michelle Li’s comment — 每日嘅生活就係强壯内心嘅過程 = every day is a process of strengthening one’s noi sam, one’s innermost being — is something than lingers in the mind for a long time . . .

For those of you who are language learners, however, there is nothing too challenging about the grammar in this video, but there are some very nice turns of phrase that are well worth trying to make your own, such as 過目不忘 to have a great memory (and its opposite, 過目即忘); 喐嚟喐去 = to move back and forward; to be unable to sit still (using the specifically Cantonese verb 喐 yūk1); 局限自己 = to limit oneself; 擴闊自己嘅世界 = to broaden one’s world; to expand one’s horizons; 接納 = to accept (a person as they are, without conditions); 渡過難關 = to go through a difficult period in one’s life; and 總有一日 = one day (in the future); the time will come that.

Please scroll down for my transcription and notes. You can view the video here (you are offered subtitles in both English and Standard Written Chinese). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Title: 小孩不苯 | The Little Kid Isn’t Slow

馮惠芳:我同一般家庭一樣,有兩個仔 | 但唯一唔同就係大仔 Wilson 有學習障礙 | 簡單嚟講,人讀書就係過目不忘 | // 就係過目即忘 | 所以細細個要佢讀書真係好辛苦 | 因爲佢成日喐嚟喐去 | 要比一般人用多好多時間佢先可以記得到啲嘢 | 但好彩我發現佢由細到大都好鍾意音樂 | 所以我就諗,不如用音樂嘅拍子去幫佢背書 | 結果呢個方法有得 | 順理成章,音樂就成爲佢嘅生日一部分 | 印象最深刻就有一次,我帶 Wilson 上音樂班 | 個老師同佢上完一堂就講:你叫你仔仔返去啦,唔好再帶佢嚟 | 時間【1:00】, 嘥錢,教完佢一次,佢下一秒又唔記得喇 | 呢句説話我記到而家,但我同 Wilson 講,佢唔教 | 呢就自己練習 | 只要肯心機咁練習,世上嘢難倒你 | 俾心機一定得

● 過目不忘 gwo3 muhk6 bāt1 mòhng4 = to have a great memory; to not forget stuff that has passed by one’s eyes | ● 喐 yūk1 = to move | ● 拍子 paak3 jí2 = (musical) beat; time | ● 順理成章 seuhn6 léih5 sìhng4 jēung1 = ① follow as a logical course ② follow as a matter of course | ● 嘥 sāai = ① waste; squander; ruin ② wasteful; extravagant ③ miss; let go; lose (a chance) | ● 心機 sām1 gēi1 = ① mood; frame of mind; feeling ② energy; effort; patience | ● 難倒 nàahn4 dóu2 = to daunt; perhaps also “to be put off doing (sth. difficult)

麥妙玲:劉理盈一出世嘅時候,我只能夠用「震驚」嚟形容 | 因爲我從來冇諗過 | [平時] 喺街上邊見到嘅唐氏綜合症 | 會發生自己嘅女身上 | 所以我將佢嘅名改做「盈」| 希望佢人生可以經歷好多嘅恩典 | 當初佢出嚟跳舞嘅時候 | 見到佢聽到音樂,有得跳舞就好開心 | 但到之後,佢學得幾好,要去考試 | 我開始怕,我怕佢失敗 | 怕佢做唔到,怕佢企唔返身 | 但後來我諗深一層【2:00】,人人都有失敗嘅可能性 | 點解我要抹煞佢成功嘅可能性呢?

● 震驚 jan3 gīng1 = to shock; to amaze; to astonish | ● 唐氏綜合症 Tòhng4 sih6 jūng1 hahp6 jing3 = Downs syndrome | ● 恩典 yān1 dín2 = favour; grace | ● 失敗 sāt1 baih6 = ① to be defeated ② to fail | ● 企唔返身 kéih5 mh5 fāan1 sān1 = (?) to get back on one’s feet | ● 抹煞 mut3 saat3 = to remove from evidence; to expunge; to suppress; to wipe out, to obliterate (also written 抹殺)

李苑峰:對於我嚟講,我唯一嘅願望係我嘅仔 | 梓鍵可以好似其他小朋友咁 | 擁有童心,開心快樂咁成長,咁樣就已經好滿足 | 梓鍵佢細細個就被診斷有杜興氏肌肉營養不良症 | 隨住年齡增長,佢嘅肌肉就會慢慢退化 | 你上年見到佢,佢仲可以行行走走 | 但係到咗今年,佢就已經行唔到喇 | 雖然佢而家行唔到,但都唔等於要局限自己 | 只要佢想,無論係跑步定係要游水 | 只要係我能力範圍之内,都會盡力做到 | 希望佢可以見識更多,擴闊自己嘅世界 | 每日嘅生活就係强壯内心嘅過程 | 我相信,只要我同梓鍵一齊 | 就有能力、堅强【3:00】、勇敢去面對生命中嘅困難

● 願望 yuhn6 mohng6 = a desire; wish; aspiration | ● 童心 tùhng4 sām1 = childishness; playfulness | ● 診斷 chán2 dyun3 = to diagnose | ● 杜興氏肌肉營養不良症 Douh6 sih6 gēi1 yuhk6 bāt1 lèuhng4 jing3 = Duchenne muscular dystrophy | ● 退化 teui3 faa3 = 1. degeneration 2. to degenerate; to deteriorate | ● 上年 seuhng6 nín4*2 = (over the) past year| ● 行行走走 hàahng4 hàahng4 jáu2 jáu2 = (?) to walk around | ● 等於 dáng2 yū1 = equal to; equivalent to | ● 局限 guhk6 haahn6 = to limit; to confine | ● 範圍 faahn6 wàih4 = scope; limits; range | ● 見識 gin3 sīk1 = experience; knowledge; sensibleness | ● 擴闊 kong3 fut3 = to broaden | ● 强壯 kèuhng4 jong3 = strong; sturdy; robust | ● 堅强 gīn1 kèuhng4 = strong; sturdy; staunch

麥妙玲:我覺得,就算佢係唐氏,都阻礙唔到佢實現自己嘅夢想 | 做家長嘅只可以好似放風箏咁,喺適當嘅時候就要識得放手 | 好多困難都係自己俾自己 | 就好似搭地鐵嘅時候,怕人哋望到阿女 | 但其實要人哋接納佢,首先係要自己接納佢先 | 呢個心態上嘅轉變就好似當你渡過難關之後 | 回頭一看就會發現呢個嘅經歷會令你嘅生命更加精彩

● 阻礙 jó2 ngoih6 = to hinder; to block; to impede | ● 放風箏 fong3 fūng1 jāng1 = to fly a kite | ● 放手 fong3 sáu2 = to let go; to let go one’s hold | ● 接納 jip3 naahp6/laahp6 = 1. to admit (into an organization) 2. to accept | ● 轉變 jyún2 bin3 = to change; to transform | ● 渡過難關 douh6 gwo3 nàahn4 gwāan1 = tide over a difficulty; pull through | ● 回頭一看 wùih4 tàuh4 yāt1 hon3 = turn around and look | ● 精彩 jīng1 chói2 = brilliant; splendid; wonderful

馮惠芳:佢就日練夜練,有時日頭返工,夜晚練習 | 佢終於可以完整咁彈 // 首《真的愛你》俾我聽 | 我覺得上帝喺每個人嘅生命裏面都有一個計劃 | 無論本身你有咩困難【4:00】,只要你肯努力 | 總有一日可以追尋自己嘅夢想,踏上屬於自己嘅舞台

● 日頭 yaht6 táu4*2= the sun; daytime | ● 完整 yùhn4 jíng2 = complete; integrated; intact | ● 追尋 jēui1 chàhm4 = to pursue; to search; to track down

我叫馮惠芳 | 我叫李苑峰 | 我叫麥妙玲 | 香港土生土長,七百萬個故仔成就一個香 . . . 港故仔

Learning Cantonese: Thierry Chow, the Fung Shui Designer

In a recent post about the Hong Kong Charter, I used a photo of a small temple taken outside of Tuen Mun in a place called 紫田村 Tsz Tin Tsuen, literally “Purple Fields Village”. On the lintel, there is a stone plaque engraved with the characters 神人共樂, or “Spirits and People Enjoying Themselves Together”. This very unexpected notion is echoed in the arcane study of fung shui, a central concept of which is summed up in the expression 天人感應, which means something like “the mutual responding of the natural/spiritual and the human realms”. I have a feeling that ideas such as this may offer us some hope in finding a more satisfying relationship with the Earth. Perhaps a century ago, you could still see whole villages organized according to fung shui principles in Hong Kong’s New Territories, and it must have been an exquisitely beautiful sight, and one now virtually unimaginable after around half a century of cynical “development”.

In this video, we meet Thierry Chow (in Cantonese, 周亦彤 Jāu1 Yihk6 Tùhng4) who works as both a fung shui master and an interior designer. As a microcosm of the universe, our living spaces can also be affected by the way vital energy or 氣 hei3 (or 正面嘅能量 jing3 mihn6 ge3 nàhng4 leuhng6 = positive energy) moves through it, and Chow’s job is to maximize the beneficial flows for the sake of health, wellbeing and good luck: in work, study or romance!

For those of you who are Cantonese learners, the highlight of this video is the use of a rare word in the opening sentence, 直頭 jihk6 tàuh4 = “directly, simply, completely, truly; straight head”. People often use it to emphasize the point they are making. Another example provided by a friend is 佢直頭係我個杯茶!, meaning “She’s exactly my type!” There’s also an interesting use of the aspect marker 返 fāan1 with the verb 平衡, “to balance” — 其實最緊要都係去平衡返自己嗰個心靈呀, neatly expressing the idea of restoring or regaining one’s balance. In the same segment, there is also a good example of express the notion of using something for a particular purpose. The phrase 用紅酒一啲木箱去做嘅架 uses yuhng6, the verb “to use” to introduce the thing that is employed, and then 嚟 or 去 to express the purpose: “to take red-wine crates and make them into shelving”. It’s a very common and useful structure. Oh, and the character 彤 tùhng4 used in Thierry Chow’s Chinese name means “red; vermilion” and there is a noun 彤雲 tùhng4 wàhn4 which means “red clouds” or “dark clouds”.

On the subject of fung shui (sometimes spelt “feng shui” in line with Mandarin romanization), there is a wonderful textbook written by Lee Siu Lun called A Feng Shui Master: Learning Cantonese through Stories. You can see more about the book at the Greenwood Press website here. In it you’ll find the following astonishing comment:

佢希望呢個風水地可以令佢嘅生意一日好過一日,令佢嘅子孫興旺,世世代代都可以大富大貴。
He hopes that this fung shui tomb can make his business prosper, and make his descendants prosper and become rich too. (p.19)

This idea of connecting extended prosperity to the correct siting of an ancestor’s grave was traditionally one of the most important aspects of fung shui practice.

Please scroll down for my transcription and notes. You can view the video here (you are offered subtitles in both English and Standard Written Chinese). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

我係 Thierry,係一個風水設計師 | 風水我覺得直頭係中國古時室内設計 | 令到一個人可以有正面能量 | 地方呢,就位於呢個柴灣區 | 樓底呢,四米,士就係一千六百呎嘅 | ,風水角度去睇呢,一個地方最緊要就舒服啦 | 記得其實裝飾就比較簡陋少少 | 因爲佢呢度好 high ceiling 嘅 | 第一下經決定我要好多自然光 | 加窗簾啦 | 我同我老公都好鍾意自然嘅陽光 | 個情緒上係會比較好嘅 | 一入門口呢,可以坐同埋著鞋嘅地方啦 | 噉嗰個位呢 | 我哋就掛咗啲畫喺度 | 放咗一個魚缸嘅 | 魚缸係水 | 噉水呢,財

● 直頭 jihk6 tauh4 = directly, simply, completely, truly; straight head | ●室内設計 sāt1 noih6 chit3 gai3 = interior designer | ● 正面嘅能量 jing3 mihn6 ge3 nàhng4 leuhng6 = positive energy | ● 樓底 làuh4 dái2 = the height between floor and ceiling | ● 裝飾 jōng1 sik1 = ① to decorate ② ornament (perhaps “interior decoration” or “décor” is implied here) | ● 簡陋 gáan2 lauh6 = simple & crude; basic | ● 第一下 = (?) right from the first moment

【1:00 】噉再入到去呢,就會見到一間 kitchen | 空間都係比較 open 嘅 | 個牆上面呢,我哋就用紅酒一啲木箱去做嘅架嘅 | 我呢度九十 percent 嘅傢俬都係二手、朋友唔要我就拎咗返嚟咁樣嘅 | 植物啦、花草啦、啲木嘅傢俬都係木嘅元素 | 可以提升一個人嘅工作運 | 或者係讀書運嘅 | 噉另外就係植物呢,係清潔空氣呀 | 提升一個人個精神呀 | 所以我屋企都好多植物嘅| 右手邊 [UNCLEAR] 我個工作室啦 | 朝頭早我通常都會花少少時間去冥想 | 最近都有一個就係 *jai 叫做 Mercury retrograde | 但個人可能會比較 sensitive 呀 | 其實最緊要都係去平衡返自己嗰個心靈呀 | 因爲佢樓底高啦,加一個閣樓嘅啦 | 可以行樓梯上去|  噉如果想休息就可以喺上面休息

● 木箱 muhk6 sēung1 = wooden box; wooden crate | ● 朝頭早 = morning | ● 冥想 mìhng4 séung2 = this really means “deep thought”, but is often used with the sense of “(spiritual) meditation” | ● 閣樓 gok3 láu4*2 = attic; loft; garret; mezzanine floor

【2:00】窗邊嗰度呢,就有張梳化 | 最嗰個位可以望到出面個海 | 跟住 呢,亦都可以 *hoi 見到就係我啲衫 | 八十 percent 都係二手衫 | 唔同嘅顔色其實可以帶自己唔同嘅情緒啦 | 幾隻顔色都係比較旺桃花嘅 | 譬如係一啲比較紅色少少嘅衫啦 | 好紅嘅都 OK 嘅 | 我會每個星期,我都會安排起碼一至兩日 | 就真係乜都唔做,休息 | 自己有個安穩嘅開始先至可以幫到人 | 個習慣就係譬如我每三個月我就會大清掃一次 | 係有啲負能量嘅嘢呢 | 噉我嗰啲我就會可能整走呀 | 選擇會擺一啲 . . .

● 二手衫 yih6 sáu2 sāam1 = second-hand clothes | ● 旺桃花 mohng6 tòuh4 fāa1 = good luck in romance | ● 安穩 ōn1 wán2 = smooth & steady | ● 大清掃 daaih6 chīng1 sou3= to have a big clean-up

【3:00】. . . 係有一啲好正面能量嘅嘢嘅 | 一對嘅獅子頭 | 中國人嗰個傳統上,代表喜慶啲嘅嘢啦 | 噉而,即係 *je ,有時可能會唔會話覺得突然間運氣差 | 噉會唔會都喺室内都會調動一啲嘢呢 | 有時,室内係可以反應自己嘅習慣、自己個性格啦 | 噉所以呢樣嘢係可以喺室内裏邊去調整返囉

● 喜慶 héi2 hing3 = ① joyous ② festive occasion | ● 調整 tìuh4 jíng2 = to adjust; to regulate; to revise

Learning Cantonese: On Hating and Despising Philosophy with 豬文 Chu Man

A group of young philosophers associated with the group 好青年荼毒室 or (approximately) “Studio for the Corruption of the Very Young” has been very active in recent times on YouTube, and one of its more eloquent members, a man by the name of 豬文 Jyū1 Màhn4 (yes, 豬 means “pig”) looks set to become a kind of Socrates of Hong Kong, opening everything up to question at a time when more and more options are being very firmly screwed down.

In this 10-minute, he tries to get to the bottom of why philosophy has such a low standing in contemporary society, but in the end comes out passionately in favour of his chosen discipline, closing with the idiom: 你哋走寳 — “you’re missing out on a real treasure!”

So, here’s your chance to enjoy an extended intelligent discourse on ideas in Cantonese, with the added bonus of Cantonese subtitles as well! The grammar is fairly straightforward, the only novelty being the expression 唔似得 mh4 chíh5 dāk1, which seems to be the negative version of the very common 好似 hou2 chíh5 = “to be like; to be similar”. Another interesting feature is the shortening of certain compound words, which both clips one element and removes most of the emphasis. Listen out for the following examples: 咁樣 (*gam’eung); 究竟 (*gau’ing, geung); 可以 (*ho’i); 佢哋 (*keui’ei); 好似好 (*houchou); 就會 (*jeui); and 只係 (*jei) — occasionally too the word for philosophy itself, 哲學 jit3 hohk6, sounds more like the abbreviated *ji’ok . . .

Last but not least, you’ll notice that 豬文 pronounces 鞏固 gúng2 gu3 = “to consolidate” as *gwóng gu. In another piece I’ve been working on about fung shui and interior design, the speaker pronounces 魚缸 yùh4 gōng1 = “fish tank” as yùh4 *gwōng1. I was under the impression that the usual tendency was to remove the “w” — common words such as 廣 gwóng2 and 國 gwok3 are often pronounced as góng2 and gok3, making life (all that more vastly) difficult for the learner listener. This opposing tendency is something I can’t recall ever reading about. No doubt it’s there just to keep us on our toes . . .

Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here. Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

有冇試過呢,喺條街度 | 問人哋鍾唔鍾意睇書呀?| 或者你哋冇試過喺條街度同人講 | 你最鍾意睇哲學呀?| 你哋有冇試過同朋友講,你最鍾意嘅團體係好青年荼毒室呀?| 唔知當你咁樣同啲朋友嘅時候 | 俾咗啲咩反應你呢?| 雖然通常睇得呢條片嘅你呢 | 應該都對哲學有啲興趣 | 你先會嚟睇呢條咁嘅片嘅 |但係事實上呢 | 喺個社會入便大多數嘅人呢 | 都係非常非常鄙視哲學厘個學科嘅 | 噉今日我就希望同大家討論一下 | 究竟哲學點解會落得如此嘅下場呢 | 究竟佢係咪抵死嘅喇 | Caption: 荼毒青年 | 係好耐之前呢,荼毒室啱啱成立嘅時候呢 | 其實就有一個計劃叫做哲學樹洞 | 就係 *jai 俾各咁多嘅室友呢,去隨意咁樣擺低佢 | 心目中困惑咗好耐嘅哲學問題 | 噉曾經呢,就收到一個 . . .  位好青年室友 . . .

● 團體 tyùhn4 tái2 = organization; group; team | ● 好青年荼毒室 hóu2 chīng1 nìhn4? tòuh4 duhk6 sāt1 = approx. “Studio for the Corruption of the Very Young” cf. 荼毒 = to afflict with great suffering; to torment | ● 鄙視 péi2 sih6 = to despise; to disdain; to look down upon | ● 學科 hohk6 fō1 = branch of learning; course; subject; discipline | ● 如此 yùh4 chí2 = so; such; in this way; like that | ● 下場 haah6 chèuhng4 = end; fate; perhaps even “where someone/something winds up” | ● 抵死 dái2 séi2 = ① serve one right; deserve the punishment; have it coming ② funny and sarcastic; naughty and witty | ● 樹洞 syuh6 duhng6 = a hole (or hollow) in a tree | ● 隨意 chèuih4 yi3 = at will; as one pleases | ● 困惑 kwan3 waahk6 = perplexed; puzzled

Have you ever tried to ask random strangers [人哋] on the street: “Do you like to read?” Or, have you ever tried telling people: “My favourite reading is philosophy”? Have you ever tried to tell your friends that your favourite organization is the Studio for the Corruption of the Very Young? And what I wonder [唔知] was the response you got when you talked to your friends like that? If you are watching this video [?], you are watching it because you ought to be someone with some interest in philosophy; however, for the most part [雖然通常], in actual fact, the majority of people in society despise this discipline of philosophy intensely [非常非常]. Today, I hope to discuss with you why it is that philosophy has come to such a pass [落得如此嘅下場] and whether it serves philosophy right. [Caption: Corrupt the Youth] A long time ago, just after the Studio for Corruption had been established, there was a plan for what was called “The Philosophy Hollow Tree” [哲學樹洞], to give members of the group to set down [?] as they wished any philosophical questions that had been troubling them for a long time. Now, a question was received from a young member of the group . . .

【1:00】. . . K 嘅問題 | 佢就問:究竟點解哲學 | 會淪爲好多人眼中嘅低等學問?| 聽到呢個問題嘅時候呢 | 我就起一位哲學家 Bernard Williams [呀] | 其實曾經寫過一篇文章叫做 | On Hating and Despising Philosophy | 去討論呢個問題 | [噉今日] 呢條片呢,我就會講 Williams 同我自己嘅一啲諗法 | 去答 | 究竟點解哲學會落得如此嘅下場?| 我諗啲人憎哲學呢個學科呢,其中一個最簡單 [係] 香港社會嘅理由就係 | ,揾唔到食吖嘛,乞食科嚟㗎嘛 | 噉我哋好青年荼毒室都成日自嘲 | 我哋揾唔到食 [啦] | 噉我估其中一個令啲人咁憎哲學呢個學科嘅理由 | 就係因爲揾唔到錢 [呢] | 但我諗呢個理由係咪,即係 *je,完全係能夠説明 | 點解哲學咁黑人憎呢? | 我估唔係呀 | 因爲事實上呢,有好多人呢 | 都唔會同時討厭其他嗰啲乞食科嘅 | ,可能其他人文學科啦、或者啲純自然科學嘅學科

● 淪 lèuhn4 = to fall; to be reduced to | ● 眼中 ngáahn5 jūng1 = (?) in the eyes of; in the minds of | ● 低等 dāi1 dáng2 = low-grade | ● 如此 yùh4 chí2 = so; such; in this way; like this | ● 落得下場 lohk6 dāk1 haah6 chèuhng4 = come to a particular end; meet with a particular fate | ● 理由 léih5 yàuh4 = reason; ground; argument | ● 乞食科 hāt1 sīhk6 fō1 = literally 乞食 = “to beg for food” + 科 = “area of study”, so “an area of study that does not lead to highly-paid employment”  | ● 自嘲 jih6 jāau1 = (?) to ridicule oneself; to send oneself up | ● 黑人憎 cf. 乞人憎 hāt1 yàhn4 jāng1 = despicable; detestable; contemptible; annoying | ● 人文學科 yàhn4 màhn4 hohk6 fō1 = the humanities

. . . by the name of K. K. asked: “Why is it that philosophy has, in the eyes of many people, become a low-grade knowledge?” When I heard this question, it reminded me of the philosopher Bernard Williams. [He] once write an essay entitled “On Hating and Despising Philosophy” to discuss this topic. In this video, I would like to say a few words about the views of Williams and myself in answer to why philosophy has come to such a pass. I think the simplest reason why the discipline of philosophy is hated by people in Hong Kong society is because it doesn’t pay the bills [揾唔到食] and is a hat sik fo, an area of study that does not lead to highly-paid employment. We here at the Studio for Corruption are forever laughing at ourselves about not being able to find a job. I guess another reason why people hate philosophy so much because it doesn’t earn much money. However, I wonder whether this reason fully explains why philosophy is so detestable. I don’t think it does, because in actual fact there are many people who do not detest other hat sik fo. So, possibly there are other [subjects in] the humanities or pure science subjects . . .

【2:00】其實可能出到社會呢 | 都未必有相應嘅職業可以俾佢申請嘅 | 噉其實呢啲學科呢,其實都係唔好到食嘅 | 噉事實上嗰啲好憎哲學嘅人又未必 | 同時憎呢啲學科 | 噉如果你純碎用揾唔到錢嚟解釋呢個現象嘅話呢 | 我覺得係唔足夠嘅 | 噉所以呢,我覺得第二個反對哲學呢個學科嘅理由呢 | 就係佢缺乏可能對世界嘅好奇心 | 可能呢,呢啲人呢,未必真係咁金錢至上 | 咁功利覺得一定要揾到錢嘅學科 | 先係一個好學科 | 但佢覺得呢,哲學探討嘅問題呢 | 實在太過奇怪 | 太過離地 | 例如我哋會探[討] | 究竟世界嘅本貌係啲咩呢 | 究竟呢個世界有冇因果關係嘅呢 | 心靈係咪,即係 *je,獨立於物質而存在嘅呢 | 可能好多人呢,聽到呢啲問題呢 | 都摸不著頭腦,究竟你想講乜呀?| 可能佢人生入便根本 | 從來都冇對呢啲問題 | 產生過任何困惑同埋好奇心 | 噉如果佢對呢啲問題完全都冇興趣嘅話 . . .

● 憎 jāng1 = to hate; to detest; to abhor | ● 純碎sèuhn4 seui3 = pure; unadulterated | ● 缺乏 kyuht3 faht6 = to be short of; to lack; to be wanting in | ● 金錢至上 gām1 chín4*2 ji3 seuhng6 = money above all else | ● 功利 gūng1 leih6 = utility; material gain | ● 離地 lèih4 deih6 = to lose touch; to be out of step | ● 本貌 bún2 maauh6 = lit. “original appearance, that is “what something really looks like” | ● 因果關係 yān1 gwó2 gwāan1 haih6 = causality | ● 獨立於 duhk6 laahp6 yū1 = independent of | ● 摸不著頭腦 mó2 bāt1 jeuhk6 tàuh4 nóuh5 = cannot make head or tail of sth; be totally at a loss; be bewildered | ● 困惑 kwan3 waahk6 = perplexed; puzzled

In actual fact [MEANING UNCLEAR] there is not necessarily a corresponding profession to which a person can apply to. Actually, it is not easy to find a job in any of these subject areas. The reality is, those people who really hate philosophy do not necessarily hate these other disciplines. If you use finding a way to earn money pure and simple as the explanation of this phenomenon, I don’t think it is sufficient. For this reason, my feeling is that the second reason for opposing the study of philosophy is that the person may be lacking in curiosity about the world. It may be that these people don’t necessarily [rate] money above all else or are utilitarian enough to think that the only good subject areas are those which must [help you] earn money. However, such a person thinks that the questions discussed in philosophy are really exceedingly bizarre and out of touch [with reality]. For instance, we could talk about what the true appearance of the world actually is. Or whether causality exists in this world. Or whether the soul exists independently of matter. It may be that when many people here these questions, they are bewildered: “What on earth are you talking about?” Perhaps they have never felt the least perplexity or curiosity about such questions in their lives. If such a person [佢] does not have the slightest interest in such questions . . .

【3:00】. . . 佢自然就唔會對哲學有任何熱誠 [呢] | 但呢個解釋呢,仍然都係未足夠 [嘅] | 點解呢?| 因爲我哋可以 *hoi 再問嘅嘛 | 點解嗰啲人會對呢啲問題咁興趣呢?| 覺得呢啲問題係咁無聊、咁離地呢?| 係咪真 [係] 純碎因爲 | 佢缺乏對個世界好奇呢?| 有冇啲更深層次嘅理由 | 去解釋佢哋嘅冷漠呢? | 噉其中一個解釋可能係咁嘅 | 點解嗰啲人會對哲學問題咁冷漠呢? | 就係因爲佢哋會話 | 哈,你睇吓哲學歷史 | 幾千年嚟都冇進步過嘅 | 詏嚟詏去,鬧嚟鬧去 | 根本就冇任何結論產生到出嚟 | 幾千年前,蘇格拉底討論咩公義 | 咩美,咩真理 | 到而家呢一刻 | 哲學界好似仲係探討緊呢啲問題咁樣 | 甚至可能有一啲所謂哲學上最大嘅醜聞 | 就係我哋根本仲未回應到 | 笛卡兒提出幾嘅嗰啲懷疑論嘅質疑 | 究竟世界係咪客觀哋存在嘅呢? | 我哋有冇對個世界嘅知識嘅呢?

● 熱誠 yiht6 sìhng4 = warm & sincere; cordial | ● 無聊 mòuh4 lìuh4 = ① boring; bored ② nonsense; rubbish | ● 冷漠 láahng5 mohk6 = cold & detached; unconcerned | ● 拗 is a variant of variant of 詏 aau3 = to argue; to dispute; to contradict | ● 蘇格拉底 Sōu1 Gaak3 Lāai1 Dái2 = Socrates | ● 公義 gūng1 yih6 = righteousness; justice | ● 到而家呢一刻 dao3 yìh4 gāa1 nī1 yāt1 hāak1 = (?) right up to this present moment | ● 醜聞 cháu2 màhn4 = scandal | ● 笛卡兒 Dehk6 Kāa1 Yìh4 = René Descartes; also written 笛卡爾 Dehk6 Kāa1 Yíh5 | ● 懷疑論 wàaih4 yìh4 leuhn6 = skepticism | ● 客觀哋 haak3 gūn1 déi6*2 = objectively; 客觀嘅 = “objective” is used in the next segment

. . . then naturally he or she will not have any warm feelings towards philosophy. But this explanation is still inadequate. Why? Because again we can ask: Why is it that those people have no interest in philosophy and think that these questions are boring or out of touch [with reality]? Is it really purely [純碎] because they lack curiosity about the world? Could there be a deeper reason that explains their indifference [冷漠]?  An explanation for this might be that the reason these people show no concern for these philosophical questions is that they are liable to say: “Hah! Just take a look at the history of philosophy. In the past few thousand years, there has been no progress! [Philosophers] have argued back and forth, caused trouble here and there, but have basically reached no conclusions. Over the past few thousand years, the justice [公義], beauty and truth discussed by Socrates are the same issues still being investigated today in the world of philosophy. And even worse, there is that great scandal of philosophy that we have no yet responded to those doubts raised by René Descartes’ skepticism about whether the world actually has an objective existence. Do we have knowledge about the world?

 【4:00】有冇可能獲得對個世界客觀嘅了解嘅呢? | 似乎哲學家討論咗咁耐 | 咁多年嚟,咁多咁聰明嘅人 | 咁多咁偉大嘅心靈 | 去思考呢啲問題 | 都一路俾唔到個答案我哋 | 噉好可能呢啲印象呢 | 就提供咗個理由俾我哋相信一樣就係 | 唉,其實哲學問題 | 嘈嚟嘈去,嘈幾千年 | 都冇任何進展、冇任何答案嘅 | 噉我哋仲講嚟做乜呢?| 更加麻煩嘅係 | 如果我哋其他學科 | 同哲學呢個學科做對比嘅時候 | 一比較呢,傷害就出嚟喇 | 你諗吓自然科學進步咗幾多 | 帶領咗我哋認識咗個世界多幾多 | 你諗吓以前可能我哋會覺得 | 懷孕 // 生子係一件好神秘嘅事 | 我哋要透過宗教一啲非自然嘅解釋 | 先能夠了解到呢件事點解會出現 | 但你諗吓,我哋而家現代人 | 都已經唔會再覺得 | 懷孕生子係有任何神秘嘅地方 | 因爲自然科學已經帶領我哋 . . .

● 進展 jeun3 jín2 = to make progress; to make headway | ● 做對比 jouh6 deui3 béi2 = to contrast | ● 傷害 sēung1 hoih6 = to injure; to harm; to hurt | ● 帶領 daai3 líhng5 = to lead; to guide | ● 懷孕 wàaih4 yahn6 = to be pregnant

Is it possible to obtain an objective understanding of this world? It would seem that philosophers have discussed [such questions] for a long time — [over] so many years, so many intelligent human beings, so many great souls have thought about these questions but have never been able to give us any answers. Now quite possibly this impression provides us with a reason for believing one thing: philosophical questions have been argued back and forth for thousands of years without any headway being made or any answers [being found], so what’s the point of going on talking about them? Even more bothersome is [that fact] that, if we contrast philosophy with other disciplines, the harm [to philosophy] emerges at once. Think of how much the natural sciences have advanced, leading us to a knowledge [認識] of the world that is so much greater [than it was before]. Think for a moment how once we probably would have thought of pregnancy [and] giving birth as a very mysterious business, and would have only been able to comprehend how such a thing could be by means of the non-natural explanations of religion. But think how we modern people no longer feel that there is anything the least bit mysterious about getting pregnant and giving birth, the reason being that the natural sciences have led us . . .

【5:00】. . . 好好咁樣了解到呢個現象 | 成個 mechanism 究竟係點樣出現嘅 | 噉所以呢,好多人就會覺得 | 唉,其實哲學嗰啲問題都係冇答案嘅喇 | 我哋討論咗幾千年,人生有咩意義? | 世界嘅公義係點呀?心靈存唔存在?| 呢啲咁嘅問題根本就係冇答案嘅 | 我哋一路仲喺度俾咁多心機 | 去研究一啲冇答案嘅問題 | 唔係就係 *jai 徒勞無功 [啦]?| 所以哲學唔係值得被人鄙視 [囉]?| 要回應呢個對哲學嘅質疑呢,當然係好麻煩呀 | 但我估有一個好簡單,最直接嘅回應嘅 | 個回應係咩?| 就係啱啱講到哲學好似討論咗好多年 | 都係冇答案咁樣 | 噉所以呢,呢個問題就注定係冇答案嘅 | 佢好似咁樣做咗個推論 | 但個問題係 | 呢個立場本身正正就係一個哲學嘅立場 | 就係相信嗰啲問題係冇答案 | 唔值得我哋去討論 | 當你要 argue for 呢個咁嘅立場嘅時候 | 好吊詭哋,你已經進入咗 . . .

● 心機 sām1 gēi1 = energy; effort; patience| ● 徒勞無功 tòuh4 lòuh4 mòuh4 gūng1 = make a futile effort; work to no avail | ● 注定 jyu3 dihng6 = be doomed; be destined | ● 推論 tēui1 leuhn6 = an inference; a deduction | ● 唔值得 mh4 jihk6 dāk1 = not worth | ● 吊詭 diu3 gwái2 = (?) a paradox

. . . to a proper understanding of this phenomenon, how the whole mechanism comes into being [出現]. And so for this reason, many people have the feeling that there are no answers to those philosophical questions. We have been talking about them for thousands of years — What is the meaning of a human life? Wherein lies justice in this world? Does the soul exist? Basically, there is no answer to these questions. Is it not futile to be still putting in so much effort to investigate questions for which there are no answers? And so, doesn’t philosophy deserve to be despised? To have to respond to such doubts about philosophy is of course very tedious, but I get the feeling [估] that there is a very simple and direct way to respond. What is the response? Just now it was said that philosophy has apparently been discussing questions for so many years to which there are no answers, and so for this reason such [questions] are doomed to remain unanswered. Someone, it seems, has made such an inference. But the interesting thing [問題] is, this kind of standpoint is itself precisely a philosophical standpoint, that is, believing that those questions have no answers and are not worth our discussing them. When you have to argue for a standpoint of this kind — paradoxically — you have already entered . . .

【6:00】. . . 哲學嘅領域 | 已經進行緊哲學討論呢 | 所以如果你要用呢個理由去批評哲學呢 | 其實你有個理論負擔 | 其實你要提供論證説明 | 點解其實嗰啲問題係冇答案 | 係唔值得我哋探討 | 而呢件事呢,正正係需要一個哲學嘅論證 | 呢個立場本身正正係一個哲學嘅立場 | 噉順住呢個討論呢 | 其實我哋可以進入到第四個討厭哲學嘅理由 [呀] | 第四個討厭哲學嘅理由呢 | 係牽涉到哲學嘅方法論嘅 | 好多人認爲呢 | 哲學討論問題嘅時候呢 | 只不過喺度吹水 | 因爲佢一來唔似得自然科學咁樣 | 係牽涉到經驗觀察啦 | 二來又唔係好似數學咁樣 | 牽涉到一啲好嚴謹嘅計算 | 好似喺度用一啲 | 所謂思想實驗呀、概念區分呀 | 呢啲咁嘅方法呢,去討論哲學問題 | 噉呢,啲人就覺得呢樣嘢呢 | 係非常之唔紥實嘅 | 但我對呢個質疑嘅回應 | 同我啱啱嘅質疑都係一樣嘅 | 就係呢個正正就係牽涉到哲學應該點樣做嘅問題

● 領域 líhng5 wihk6 = a field; sphere; domain; realm | ● 論證 leuhn6 jing3 = a demonstration; proof| ● 説明 syut3 mìhng4 = ① to explain; to show ② explanation; direction; caption | ● 探討 taam3 tóu2 = to inquire into; to probe into | ● 順住 seuhn6 jyuh6 = along | ● 討厭 tóu2 yim3 = to dislike; to loathe; to be disgusted with | ● 方法論 fōng1 faat3 leuhn6 = methodology | ● 一來 … 二來 …  yāt1 lòih4 … yih6 lòih4 = firstly … secondly … | ● 唔似得 mh4 chíh5 dāk1 = (?) unlike; cf. 好似 hou2 chíh5 = to be like; to be similar | ● 牽涉 hīn1 sip3 = to involve; to drag in | ● 吹水 chēui1 seui2 = to talk rubbish/nonsense | ● 嚴謹 yìhm4 gán2 = rigorous; strict | ● 紥實 jaat3 saht6 = ① sturdy; strong ② solid; sound; down-to-earth | ● 質疑 jāt1 yìh4 = to call into question; to query

. . . the realm of philosophy, and are engaging in a philosophical discussion. And so for this reason, if you wish to criticize philosophy on this basis [理由], then in fact you have a theoretical responsibility: actually, you must provide proofs and explanations [to show] why those questions do not in fact have an answer, and are not worth our investigation. This matter requires a philosophical demonstration. This standpoint is in itself precisely a philosophical position. Now following on from [順住] this discussion, we can proceed to the fourth reason for detesting philosophy. The fourth reason for detesting philosophy involves the methodology of philosophy. A lot of people think that when philosophy discusses a question it is [doing] nothing more than talking nonsense. This is firstly because, unlike the natural sciences, it does not involve experience and observation, and secondly, unlike mathematics, it does involve making any rigorous calculations. It seems that there [in philosophy] one makes use of methods such as what are called “thought experiments” and conceptual distinctions to talk about philosophical questions. Some people feel that such things [that is, “thought experiments” and conceptual distinctions] are extremely unsound. My response to such doubts, however, is that — like my [own] doubt from before — it precisely involves the issue of how philosophy is to be done . . .

【7:00】哲學嘅方法論問題 | 其實已經轉入到所謂 metaphilosophy 嘅領域 | 就係 *jai 哲學哋反省哲學應該點樣進行 | 其實當代或者一直以嚟呢 | 都有好多呢啲咁嘅哲學討論嘅 | 就係哲學家都會諗返自己 | 究竟而家做緊嘢係有冇用嘅呢?係有冇效嘅呢?| 例如現代嘅分析哲學成日會用到思想實驗 | 而其實好多英美嘅哲學家 | 都會後設一部討論 | 究竟 *geung 思想實驗係咪一個鞏固 *gwong gu 嘅好嘅方法 | 去令到我哋逼近個世界 | 所以都係嗰句呢 | 如果你要批評哲學嘅方法論 | 係唔夠嚴謹、係唔紥實 | 只係一班唔知做乜咁樣喺度吹水嘅話呢 | 其實你已經需要一啲哲學論證 | 去支持你嘅立場 | 你咁樣講已經 welcome to philosophy | 噉 [呢] 呢條片我最後一個想討論嘅諗法呢 | 都非常得意嘅 | 嗰啲人呢,其實嚴謹而言呢,唔係批評緊哲學 | 而係批評緊現代嘅學院哲學 | 佢哋會點諗呢?| 佢哋會覺得 // 以前 . . .

● 例如 laih6 yùh4 = for instance; for example | ● 思想實驗 sī1 séung2 saht6 yìhm4 = thought experiment | ● 後設 hauh6 chit3 = cf. chit = ② to work out 3. given; suppose; if | ● 鞏固 gúng2 gu3 = to consolidate; to strengthen | ● 逼近③ bīk1 gahn6 = to press on towards; to close in on; to approach; to draw near | ● 嚴謹而言 yìhm4 gán2 yìh4 yìhn4= strictly speaking

. . . as well as the issue of philosophical method, in fact, the domain of what is called “metaphilosophy”, that is, reflecting philosophically on how philosophy should be carried out. Actually, for most of the contemporary age [當代或者一直以嚟], there have been many such philosophical discussions, [in which] philosophers reflect on themselves and whether what they are doing has any use, whether it is effective or not. For instance, modern analytical philosophy is always using thought experiments, and many English and American philosophers often add a discussion at the end of their writings (?) [都會後設一部討論], wondering whether thought experiments are a good way to consolidate [their arguments], enabling us to get closer to the world. For this reason, we come back to that same old phrase again [所以都係嗰句呢]: if you wish to criticize philosophy’s methods as not being rigorous enough, as being out of touch, as being the idle talk of a bunch of people who have no idea what they are doing, then in fact you are in need of some philosophical proofs to support your standpoint. You have already [reached the point] of “Welcome to Philosophy”. The final idea I would like to discuss in this video is very interesting. Those people [who claim to detest philosophy] are not criticizing philosophy [per se] but instead modern academic philosophy. What would they think this? They are liable to feel that // in the past . . .

【8:00】. . . 嗰啲偉大嘅哲學家,可能蘇格拉底、可能孔子、或者耶穌咁樣 | 佢哋真真實實咁樣呢,影響咗好多好多人嘅生命 | 而家嘅所謂哲學研究 | 只不過係一堆象牙塔嘅學者 | 喺度玩緊學術遊戲 | 玩緊啲概念嘅遊戲 | 喺度討論啲不著邊際嘅問題 | 而象牙塔以外 | 真實嘅社會、真實嘅世界 | 根本就冇人會 care 嗰啲人點樣諗 | 噉所以簡單講呢,呢種批評呢 | 係批評緊現代哲學嘅墮落 | 佢已經喪失咗古典時期 | 種哲學嘅影響力 | 嗰種哲學可以走進每一個人嘅生命 | 真真實實咁樣影響每一個人嘅嗰種力量 | 現代哲學只係淪爲一啲文字嘅遊戲 | 噉我喺呢條片開始提到 Williams 個篇文呢 | 都討論過呢個問題 | 佢話呢,其實拍拉圖呢 | 係第一個强調哲學應該走進生命嘅人 | 但佢話最攪笑嘅、最吊詭係 | 哲學正正喺拍拉圖嘅手上變得非常之離地 | 例如拍拉圖自己創立嘅拍拉圖學院

● 象牙塔 jeuhng6 ngàah4 taap3 = ivory tower | ● 學術遊戲 hohk6 seuht6 yàuh4 hei3 = (?) academic game | ● 不著邊際 bāt1 jeuhk6 bīn1 jai3 = neither here nor there; irrelevant | ● 墮落 doh6 lohk6 = to degenerate; to sink low | ● 淪 lèuhn4 = to fall; to be reduced to | ● 拍拉圖 Paak3 Lāai1 Tòuh4 = Plato

. . . those great philosophers, Socrates perhaps, or Confucius, or Jesus have had a real impact on the lives of many, many people. What is called “philosophical research” these days [means] nothing more than a bunch [堆, lit. “heap”] of scholars in ivory towers playing academic games, playing games with concepts, or talking about issues that have nothing to do with anything [不著邊際]. They basically don’t care what people think beyond the ivory tower, in real society, in the real world. So, to put it simply, this kind of criticism is a criticism of the degeneration of modern philosophy. It has lost the philosophical influence of the classical era, [an era when] that kind of philosophy could make its way into the lives of every single individual, and was that kind a force that could a genuine influence on everyone. Modern philosophy has degenerated into a play with words [一啲文字嘅遊戲]. At the beginning of this video, I mentioned the essay by Bernard Williams, who also talked about this issue. He says that in actual fact Plato was the first person to say that philosophy should play a part in people’s lives [走進生命], but the most ridiculous and paradoxical thing was, in the hands of Plato, philosophy became something extremely remote from ordinary life [非常之離地]. By way of an example, at the academy which he established, Plato . . .

【9:00】據説呢,個門口上面呢,就掛住一個牌 | 就寫住:唔識幾何學嘅人呢,係唔可以入嚟嘅 | 所以攪笑嘅係拍拉圖明明 | 强調哲學應該要走進每一個人嘅生命 | 回應我哋人生入面一啲最基本嘅問題 | 但另一方面呢,佢就令到哲學非常專業化 | 高度嘅學術化 | 就令到一般人呢,好難親近 | 因爲至少呢,你要識得幾何學,你先可以走入哲學家嘅世界 | 面對呢個批評呢,我自己呢,有兩個諗法嘅 | 第一個諗法呢,就係 *jai | 我認爲的而且確呢,現代嘅學術環境呢 | 係會令到有大量毫無意義嘅學術論文所產生咗出嚟 | 真係有好多呢,喺度玩緊概念或者文字遊戲 | 噉我以我自己為例呢 | 我成日都講,我自己 // 真係唔係好鍾意攪學術嘅 | 但我覺得呢個 | 唔係哲學喺現代社會特有嘅問題 | 而其實係成個大環境 | 高等教育界或者學術界嘅一啲制度上嘅問題 | 噉啊 . . .

● 據説 geui3 syut3 = it is said; they say; allegedly | ● 幾何學 géi2 hòh4 hohk6 = geometry | ● 專業化 jyūn1 yihp6 faa3 = specialization | ● 親近 chān1 gahn6 = to be close to; to be on intimate terms with | ● 的而且確 dīk1 yìh4 ché2 kok3 = indeed; really | ● 毫無意義 hòuh4 mòuh4 yi3 yih6 = (?) totally meaningless| ● 大環境 daaih6 wàahn4 gíng2 = (?) a bigger/broader context | ● 高等教育界 gōu1 dáng2 gaau3 yuhk6 gaai3 = roughly, “the world of higher education”

. . . it is said, above the door they hung up a sign on which it was written “Those Who Do Not Know Geometry Cannot Enter Here”. And so, what is so ridiculous is that Plato obviously emphasized that philosophy should play a part [走進 = to go into; to enter] in every person’s life and respond to the fundamental questions in our human lives, but on the other hand he caused philosophy to become extremely specialized and highly academic, so that ordinary people could not feel close to it, the reason being that — at the very least — you had to have an understanding of geometry before you could enter the world of philosophy. Faced with this criticism, I myself have two ideas. The first idea is that I think that it is true [的而且確] that the modern academic environment can lead to the production of a large volume of completely meaningless academic dissertations, and there really are a large number [of individuals] who are engaged in playing conceptual or linguistic games. Let me use myself as an example. I’m always going on about how I really don’t like academic pursuits [攪學術] very much, but it is my feeling that this is not a problem particular to philosophy in modern society but one [that involves] a bigger context [大環境]. Systemic problems in the world of higher education or academia . . .

【10:00】. . . 其實就唔係完全係哲學呢個學科要面對嘅問題 | 我曾幾何時呢,啱啱入咗哲學系嘅時候呢 | 都好心急,好希望哲學快啲回應到 | 我人生嘅一啲基本嘅問題 | 例如死亡究竟點樣影響我哋人生啦 | 人生究竟有啲咩意義啦 | 我一路都好渴求呢啲答案 | 希望哲學家呢,可以話到俾我聽 | 噉當我抱住呢個咁嘅期待同埋渴求去入哲學系嘅時候呢 | 我開頭呢,老實講,其實都係好失望嘅 | 我當時嘅感覺呢,exactly 就好似啱啱對哲學嘅嗰啲批評者所講咁 | 就係 *jai,哈,點解你哋呢啲咁嘅哲學家或者學者 | 好似好巴閉、好似好勁 | 但係講嚟講去都冇真係回應到 | 我心目中 [又或者] 我人生入便呢 [啲] 最真實嘅疑惑嘅 | 點解你仲未答我人生有啲咩意義嘅?| 噉但係我讀得哲學越多 [啦],我就慢慢發現呢 | 其實只不過我當初太心急 | 因爲其實我哋當然每一個人生命入便 | 都有啲好真實嘅困惑 | 好希望哲學家去回答佢哋

● 曾幾何時 chàhng4 géi2 hòh4 sìh4 = before long; not long after | ● 渴求 hot3 kàuh4 = to yearn for | ● 期待 kèih4 doih6 = to expect; to await; to look forward to | ● 開頭 hōi1 tàuh4 = to begin; to start (intransitive verb) | ● 巴閉 bāa1 bai3 = ① arrogant; flashy; showy; fussy; noisy ② impressive; high and mighty| ● 勁 gehng6 = strong; powerful; vigorous; sturdy | ● 當初 dōng1 chō1 = originally; at the outset; in the first place; at that time

. . . In fact, this is not something that the discipline of philosophy [alone] faces. Not long after I became a student [入咗 = entered] in a philosophy department, I was eager and hoping that philosophy would soon provide answers [回應到] to the fundamental questions of my life. For instance, how does death affect our lives as human beings [我哋人生 = our human lives]? What is the meaning of life? I was yearning for answers [to these questions], hoping that philosophers could tell me [話到俾我聽]. When I became a student of philosophy, full of [抱住 = to hold in one’s arms; to cherish] such expectations and yearnings, at first, to tell you the truth, I was in fact very disappointed. My feelings at that time were exactly like those people who are critical of philosophy, that is, “Huh! Why is that that philosophers and scholars like you — [even though] you seem so impressive and so forceful — have not really answered the very real perplexities in my mind and in my life, [despite all] the talking back and forth. Why haven’t you answered me about what the meaning of my life is. However, the more I studied philosophy, I gradually came to realize [發現 = to discover] that it was just that I was too impatient when I began [當初]. Because in fact naturally in the life of every [single] one of us, there are some very real [sources of] perplexity which we hope the philosophers can provide answers to [去回答].

【11:00】但個問題就係 | 呢啲問題本身實在太過難答 [喇] | 我哋唔能夠期望有一個好簡單嘅答案 | 例如人生有咩意義呢個問題 | 乍看好似好 *houchou 簡單 | 但你越問落去就挖出一啲好離地嘅問題 | 例如究竟人係啲咩呢? | 世界係咩嚟㗎呢? | 人同世界嘅關係邊度呢? | 人類究竟可以知道幾多嘢呢? | 人類嘅語言點樣同個世界連擊起嚟呢 | 其實呢堆問題睇落好離地 | 但當你從一個好在地 | 嘅人生意義,呢個哲學問題出發 | 你無何避免哋一路問落去 | 就會 *jeui 問到一啲咁高度抽象 | 咁離地嘅哲學問題 | 所以我個意思係 | 如果你對呢啲咁在地嘅哲學問題 | 有一種好真熾嘅渴求嘅話呢 | 你唔能夠期望有一個好即食嘅答案俾到你 | 你應該有耐性慢慢一步一步咁樣思考 | 而唔應該拒絕嗰啲睇落好似好離地 | 同你人生唔相干嘅 | 形上學問題啦 . . .

● 難答 nàahn4 daap3 = difficult to answer | ● 期望 kèih4 mohng6 = a hope; an expectation; here, 期望 clearly works as a verb | ● 乍看 jaa3 hon3 = at first glance (cf. 驟眼睇 jaauh6 ngáahn5 tái2) | ● 挖出 waat3 chēut1 = to dig [out]; to excavate | ● 連繫lìhn4 haih6 = (?) connection; link | ● 睇落 tái2 lohk6 = come across as; seem; appear; look like; look as if | ● 在地 joih6 deih6 = (?) on the ground; down-to-earth | ● 真熾 jan1 chi3 = ? (I am not sure if this is what 豬文 Jyu Man says here. The subtitles have 熱熾 yiht6 chi3, which is not in my dictionaries either! But the basic meaning of 熾 is “flaming; ablaze”). | ● 即食 jīk1 sihk6 = fast food | ● 相干 sēung1 gōn1 = have to do with; be concerned with

But the problem [問題] is, these questions are in themselves real too difficult to answer. We can’t expect there to be a very simply-obvious answer. For instance, the question “What is the meaning of life?” seems quite simple at first, but the more you go into it [越問落去 = the more one asks down (into it)], you dig up some very “off the wall” [離地] issues, such as “What really is a human being?” “What is this world?” “Where does the link between people and the world reside?” “How much can human beings actually know?” “How do human languages link up with the world?” Actually, this pile of questions is seemingly very remote from everyday concerns [離地], but when start out from a very down-to-earth [在地] philosophical question about the meaning of human life, inevitably as you go on making inquiries you will end up asking [就會問到] some highly abstract, “off the wall” philosophical questions. For this reason, what I mean is that if you have a burning desire [to understand] such down-to-earth philosophical questions, you can’t expect [唔能夠期望] there to be a fast-food answer for you. You should think things through slowly, with patience, step by step, and you shouldn’t refuse those seemingly remote and metaphysical questions that have no bearing on your life . . .

【12:00】. . . 知識論問題或者語言哲學嘅問題 | 所以簡單講,我覺得哲學離地呢 | 唔係因爲佢匿埋喺個象牙塔度故作高深 | 而係其實嗰啲哲學問題本身真係好複雜 | 佢冇辦法唔咁樣去討論嗰啲問題 | 噉如果你一心只係 *jei 想追求一種人生嘅慰藉 | 好可能呢,你應該去書局買本 | 「讓你過得幸福快樂嘅十個要訣」呢啲書 | 而唔係買一本哲學書 | 噉所以其實呢條片講到尾呢,想做啲咩呢? | 就係話俾嗰啲討厭哲學嘅人聽 | 其實係你哋唔識貨 | 你哋走寳 [喇] | 拜拜

● 知識論 jī1 sīk1 leuhn6 = epistemology; a theory of knowledge | ● 匿埋 nēi1 màaih4 = to hide | ● 故作高深 gu3 jok3 gōu1 sām1 = pretend to be erudite & profound | ● 慰藉 wai3 jihk6 = to console | ● 書局 syū1 gúk6*2 = bookstore; bookshop | ● 要訣 yiu3 kyut3 = tricks of the trade | ● 識貨 sīk1 fo3 = be able to tell good from bad; know what’s what | ● 走寳 jáu2 bóu2 = miss out on something good

. . . nor those questions to do with epistemology or the philosophy of language. For this reason, to put it simply, I think that philosophy is remote from everyday life [離地] not because it hides itself away in an ivory tower pretending to be erudite and profound but actually because philosophical questions are by nature very complex. [Philosophy] cannot discuss such questions in any other way. Now if you are bent on searching out some kind of consolation for your life, you would probably be better off going to a bookstore to buy a book such as Ten Secrets for a More Fortunate, Happier You, not a book on philosophy. In the final analysis, then, what does this video want to achieve [想做啲咩呢]? To tell you people who despise philosophy that you don’t know what’s what, and that you’re missing out on a real treasure. Good-bye.