《新心界》:「好似斷咗線嘅風箏咁」

After spending the whole day out with friends — first in Tai Po, then at Kadoorie Farm, and finally at the village of Fong Ma Po where both the Sea Goddess Temple and the famous Wishing Trees are — 陳之一 Chan Chi-yat lives up to his reputation as a 掃帚星 or magnet for bad luck when he returns to Sha Tin later that night . . .

Soundtrack: “Barbarism Begins at Home


離開嘉道理搭車返大埔之前,大家先去睇吓林村放馬莆嘅天后廟同埋附近嘅許願樹,但因為唔係農曆新年,冇人想向神樹提出任何願望,反而向樖樹講咗好多吉祥嘅說話。然後,五人決定喺大埔揾間餐廳食晚飯。今日下晝大家玩得特別開心,所以晚飯亦都食得十分痛快,氣氛份外高興,令到大家傾得更加埋,閒聊嘅話題亦都比平時廣闊,天南地北、亳無保留:其中涉及到陳之一嘅兒子、阿綠嘅兩個父親、孚翠對於香港生活嘅種種憂慮同不安、蛾鬼整蠱友人嘅習慣、阿奇對於香港獨立嘅睇法等等。不過,對澳洲火柴人嚟講,最難忘嘅係凡傑談及香港地理環境時所講嘅一句:「本港每嚿石頭話成係香港《創世紀》中一個單詞,嚿嚿拼埋起嚟就可以開始閱讀呢啲詞所講嘅創世故事。」

總之,陳之一返到沙田東鐵站嘅時候已經好夜。落車之後,乘客好快就往四處分散,收尾月台淨係剩低佢一個獨自人企喺度,集中聆聽由道風山上傳嚟嘅夜蟲叫聲,係好奇妙嘅一種集體鳴聲,令到寧靜逐啲變得愈聽愈深。上世紀五十年代初期,創立「萬佛寺」嘅月溪法師聽到嘅大概就係呢啲織蟀、草蜢同埋蟬不停吱吱喳喳嘅啼鳴聲。當其時,由於沙田嘅自然環境仲未遭受「發展商」嘅殘忍毀壞,所以月溪仲可以聽到淤泥灘上嘅蝙蝠倒掛喺紅樹上倒掛時發出嘅尖厲叫聲,有時又會聞到吐露港略帶澀澀味嘅海風。諗到呢一點,男人突然醒起阿綠最後嘅警告:新聞報道話,今晚沙田街道有人進行示威、堵塞公路,睇嚟有可能會再度發生警民衝突。一講曹操,曹操就到,呢個時候,近處就響起一下震耳欲聾嘅槍聲——唔通警方放緊催淚彈?陳之一有少少擔心,但係由於佢嘅方向感好差,攪到好難判斷槍聲究竟喺邊度嚟。好好彩車站係連接新城市廣場嘅,萬一外邊真係有啲咩事,佢都可以捐入商場避難。

踏上扶手電梯,啱啱進入廣場中堂嗰時,陳之一就聽到舊時英文成日講嘅「大自然嘅呼喚」,即係 the call of nature,於是就嗱嗱聲箭步直奔往 agnes b. 隔籬嘅公廁。入咗厠所裏邊,襲擊耳朵嘅係特登播放嘅爵士音樂,同具體衛生設備實在脫節得太犀利。男人心諗,嗰個旋律所代表嘅瀟灑、不可一世、虛榮心等等嘅情態半秒鐘就開始無情進攻,對佢嘅内心世界既從容又有把握咁,緩慢侵略過嚟,好似一線線絲綢一樣,將佢敏感嘅五官緊緊包紮住。幾分鐘之後,當佢行到公廁出面嘅走廊嗰陣,澳洲瘦削者依然被啱啱嘅噪音污染纏繞不放。咁橋,男人呢個時候忽然之間收到「繁益翻譯公司」老闆白先生嘅短訊,訊息上話有急事,本來聽朝開會需要嘅一篇陳之一翻譯嘅關鍵文件無啦啦唔見咗。男人確定一下,當時已經係夜晚九點九,但一生養有嘅盡責精神強逼陳之一,令佢專心一意咁想儘快返到屋企幫老細忙。

不過,呢刻新城市廣場已經變咗樣,原本平安無事嘅氣氛而家消失得無影無蹤。男人行入中堂嘅時候,第一時間就有一枝灌滿可樂嘅膠樽喺上層高出速掟落嚟,撞到扶手電梯再彈出去,相當有力咁擊中陳之一左邊嘅膊頭,跟住佢就倒往側邊一間鋪頭嘅平面玻璃櫥窗上,同一時間又將手上拎住嘅電話丟咗落地下。到處都有人大聲尖叫同埋亂跑:男人估計示威者已經闖入商場裏邊。突然間,一個後生男人向陳之一嘅位置奔跑過嚟,好似被另外一個人追緊;逃跑者一邊跑一邊不時往後擰轉頭,所以一直冇留意到陳之一,最後就被半坐半瞓嘅澳洲排骨精絆倒在地上。尾隨其後嘅一個警員,由於身穿裝備俱全,令到眩暈無力嘅陳之一即刻諗起呢排備受新聞關注嘅「速龍小隊」。當警員跑到陳之一身邊,伸出一隻手想捉住嗰個示威人士之際,電梯另一邊忽然竄嚟三至五個人,用手持嘅雨遮瘋狂咁一直往警員身上左打右㩧;呢隻非速非龍嘅速龍成員終於失足跌落嚟,攪到收尾有兩個對手喺昏頭昏腦嘅澳洲人身上左右扭動。

男人就嚟昏厥嗰刻,腦海失驚無神諗起廣東話比賽期間見到嘅旗幟,又一次喺佢眼前揈嚟揈去。同上次唔一樣嘅係,原先揮旗嘅女人已經唔見咗,令到男人困惑不解。跟住之後,旗幟蛻變成為紙鷂,喺屏山南北路上空中翺翔。唔係喎!陳之一隱隱約約咁意識到自己無意中犯咗錯:地點應該係烏溪沙碼頭。冇幾耐之後,呢次幻覺再度發生轉變,喺男人眼前有兩隻紙鷂同時喺高空出現——兩隻進行緊鬥爭嘅風箏!風箏忽而遠遠對峙,忽而迎面碰撞,一回接住一回咁相互攻擊。經過好一番鬥爭之後,其中一隻被對手嘅刀片鎅斷!隨後,陳之一好似斷咗線嘅風箏咁由高處緩慢地跌落吐露港,等到穿破海面之際,轉眼間一切就係一片黑暗。

《新心界》:「藍天嘅溫馴朋友」

Photo by chris carroll on Pexels.com

The weather turns heavenly, and it with come thoughts of Heaven as 阿綠 Ah Luk, 陳之一 Chan Chi-yat, 孚翠 Fu-cheui and 阿奇Ah Kei continue their visit to Kadoorie Farm with a walk along the Butterfly Path up to Convent Garden. There, they enjoy a champagne picnic lunch, prepared by Ah Kei’s good friend, 凡傑 Fan Kit, and talk of orchids, seances and the very uncertain future of Hong Kong.

Soundtrack: “The sound of happy people following their own thoughts

陽光、青天、空氣、土壤、流水、樹葉、鳥叫、花朵、昆蟲——人間生活嘅各種煩惱根本冇辦法排斥自然界嘅偉大吸引力。喺阿奇嘅專家級指導之下,大家去參觀農場裏邊嘅各個地點,包括蘭花溫室、爬行動物花園、鸚鵡護理中心同埋騾房——其實係陳之一特別要求去睇吓騾仔,原因想必係因為佢份人好鍾意十九世紀法國詩人弗朗西斯 ● 雅姆嘅一首詩篇,題為《同騾一齊去樂園嘅祈禱》,澳洲男人覺得以下幾句寫得特別優秀:

藍天嘅溫馴朋友,嚟啦
好可憐嘅動物,睇你哋點樣用耳仔或者頭部
驅趕嗰啲平庸乏味嘅烏蠅、打擊、同埋蜜蜂 … …

(不過,至於呢首詩究竟係講緊邊一種動物,陳之一嘅記憶又一次發生咗紊亂:雅姆所寫嘅係驢,而唔係騾!不過,見到騾房入便嘅「住戶」,男人一直都唔為意自己嘅過錯。更何況,對於佢嚟講,天堂嘅概念同動物係息息相關嘅。)

其實,嗰日嘅夏天天氣好容易令到俗人諗起天堂,而喺四人開始向山區慢步嘅時候,呢種接近仙境嘅感覺就越嚟越濃烈。佢哋上山沿住嘅小路咁啱叫做「蝴蝶徑」,當然係阿奇特登揀選嘅,因為佢深知阿綠同曾經「食」過蝴蝶嘅陳之一有呢個共同興趣。奇怪嘅係,啱啱行上呢條小徑嗰陣,大家唔係睇到好多「小巧飛天」,只係見到一啲顔色素白、平平無奇嘅菜粉蝶,難免俾人一種「去飲茶食清粥」嘅沮喪感。但係俗語話「忍耐」,最終果然「成金」,路邊嘅花草上面突然出現一隻喺度棲息嘅翠藍眼蛺蝶!


「阿翠,呢隻蛺蝶個名同你一樣咁啱有個『翠』字喎!」阿綠溫和咁同阿女講吓笑。

不過,老實講,發現啱啱合埋翅膀嘅翠藍眼蛺蝶嗰陣,孚翠不禁感到幾分失望——翅膀腹面嘅淡褐色居然好單調,但係等到雙翅再張開,呢隻蝴蝶忽然展出一片藍天般嘅藍色,仲有一系列圓圓嘅紅色大眼斑;刹那間,孚翠心頭湧上另一種感覺,同原先嘅情緒恰好相反。

「嘩!原來蝴蝶嘅隊伍當中亦都有類似『吉基爾同海德』咁嘅成員,一半呢樣,一半嗰樣!」親眼見到豹貓嘅女人冇幾耐之後,好似棟篤笑演員咁識得掌握時機加多一句,引得大家哈哈大笑。

跟住之後,佢哋集體陷入咗一片比沉默更加寧怡嘅沈寂。同蝴蝶徑平行嘅一條山澗,隱約傳嚟佢特有嘅汩汩聲,喺下晝炎熱之下令到四人聽起嚟心裏好涼快。然後,四人都唔出聲,各自嘅意識流好似溪澗咁隨意流動,無限遐思,毫無目的咁諗嚟思去、浮想聯翩,幫人暫時擺脫使用語言無處不在嘅束縛。咁樣落嚟,行吓行吓,四人唔經唔覺就到達蝴蝶徑嘅盡頭,即係一個叫做「修女花園」嘅小型野餐區。一踏入園内,阿奇就同一個坐緊喺度嘅人打招呼,跟住就嚟介紹吓佢,令到大家第一次認識到紐西蘭動物專家嘅好朋友,凡傑,係從事中學地理、文學嘅教學工作。凡傑身邊放住一個大嗮士嘅柳條大籃,等到大家喺圍繞石枱嘅磨菇形石櫈揾到位置嗰陣,先至由大籃攞出一樽香檳同埋五隻玻璃香檳杯。阿奇用力擰開瓶塞,頓時爆發咗一聲響亮嘅「啪」聲,半秒鐘就破壞咗修女花園嘅肅靜。斟酒之後,五人就為嘉道理農場飲一杯,與之同時,孚翠暗自為佢遇到嘅豹貓默默地嘴喐喐咁祈禱幾句,祝願佢今後嘅日子可以過得安然無恙。凡傑做嘢一絲不苟:除咗美酒之外,佢亦都為呢次野餐準備好一個甜品同埋一大盤生果(其中當然包括奇異果,令到大家不禁聯想到主人阿奇嘅故鄉!)。依照凡傑嘅詳細解釋,甜品叫做 Smash,係佢自己整嘅,食材真係好簡單,淨係得草莓、瑪琳糖同埋忌廉。雖然做法比較簡單,但係味道好好,配埋香檳一齊食非常之對味。

陳之一情不自禁向大家問:「顧名思義,噉喺呢度飲酒取樂係咪對原先進行靈修嘅修女不敬?」

孚翠一聽到佢咁講就摵起兩條眉,以為成日抛書包、着馬騮衣嘅陳之一係蓄意掃人興嘅。不過,阿奇連忙搖搖頭,一邊大啖吞下香檳,一邊向澳洲潑冷水者講解:「阿一,你放心啦 . . . 聽講之前呢度 . . . 呢度有好多『修女蘭花』 . . . 係一種植物嘅名嚟㗎 . . . 同女人冇關係!」講完之後,佢就伸手攞酒樽,向自己嘅杯再倒多啲香檳。

話音一落,阿綠好似被呢種提問方式「感染」到,隨後就向凡傑問:「Smash 呢個名令我諗返起過年請杯仙嘅經歷呀,當我哋打聽香港未來嘅時候,玻璃杯就跳咗去半空中,仲即刻打爛咗 . . . 點解你會用 Smash 嚟做甜品名嘅呢?」

熱愛科學嘅凡傑對請杯仙呢回事感到困惑不解,但係佢仍然十分禮貌咁出盡力回答:「或者係因為瑪琳糖整出嚟係一大片嘅,然後就要將佢打成碎片,呢個動作就係類似 smash 咁。又或者呢個名同英文動詞 mash 有關:將忌廉、士多啤梨同瑪琳糖溝埋一齊,味道咪更加好囉!」

當時孚翠仲未離開瑞典,根本冇機會參與嗰次過年之後嘅晚宴,所以佢對請杯仙嘅事特別有興趣。去到呢個時候,佢心思思懇求阿媽講多啲佢知呢件事嘅細節。

「哎吔!嗰陣時我想問吓香港嘅前途到底係咪會有好結果,真係估唔到酒杯會不斷咁打圈,打吓打吓,令到大家越嚟越難忍,收尾居然喺枱邊起飛,打爛成碎片。本來我對香港嘅態度都幾樂觀,近排嘅示威遊行好似係證明緊我哋盼望咗好耐嘅變化終於能夠實現,但係調返轉嚟講,個杯嘅破壞又可能係暗示啱啱相反嘅一種結局會出現嘅 . . . 」 阿綠心情好激動話,好似再度驗緊現請杯仙嗰晚嘅難忘經歷。

「其實」陳之一迫不及待咁加把口:「我一早想話俾你知,關於請杯仙嗰件事,你當晚提問嘅方法有啲唔啱,向佢問用『係、否』回答嘅問題先得㗎,所以個杯最終冇得揀只好『走投無路』自滅。換句話講啦,打爛咗嘅杯唔代表香港嘅未來一定要係災難性嘅。呢個純粹係烏鴉口嘅啫。」

呢番說話帶嚟咗唔少安慰俾阿綠;佢臉上露出一種輕鬆啲嘅表情,但係孚翠聽到男人呢個假專家般嘅口吻,就覺得篤眼篤鼻,於是佢兩條眉又一次摵起到最高嘅位置。咁啱,當其時修女花園上空中出現咗一隻黑白色嘅蝴蝶,係一隻好受香港觀蝶者歡迎嘅芒蛺蝶,悠悠閒閒咁向住觀音山略圓嘅頂峰飄然而去。

Learning Cantonese: Got Hang Fai, the Man Who Married Running


If you too are married to running, you will love this video about 葛行輝 Stanley Got and his passion for tung kan paau or “running to work”. This notion, first popularized by the Japanese runner-writer 關家良一Ryōichi Sekiya, gets an extra twist in a Hong Kong setting when Got realizes he can run from Sha Tin to Kowloon where he works as the boss of a clothing store, taking in some diverse mountain wilderness along the way.

If you happened to be married to Cantonese rather than athletics, you will enjoy Got’s humorous, engaging manner and vivid turns of phrase, including 合二為一 hahp6 yìh4 wàih4 yāt1 = (?) to take several things and make them into one thing; 奇妙之旅 kèih4 miuh6 jī1 léuih5 = roughly, “a marvellous journey”; 千方百計 chīn1 fōng1 baak3 gai3 = in a thousand and one ways; and 樂在其中 lohk6 joih6 kèih4 jūng1 = overwhelmed with joy; overjoyed.

The marriage of image and music is another inspiring aspect of this video: at times they meld in a powerfully evocative way.

You can watch the video here (subtitles in Standard Written Chinese only). For my transcription, vocabulary notes and translation, please see below.


旁白:跑,係因為身體嘅呼喚 | 係爲咗揾返錯過嘅生活 | 定係爲咗發現新嘅自己? | 廣闊嘅跑道上 | 我哋有住不一樣嘅追求 | 走向唔同嘅目的地 | 但信念就只有一個

● 呼喚 fū1 wuhn6 = to call to (e.g. “Our country is calling us” [祖國在呼喚我們]) | ● 追求 jēui1 kàuh4 = to seek; to pursue | ● 信念 seun3 nihm6 = faith; belief; conviction

Voice-over: Do we run in response to the call of the body, for the sake of recovering a life we have missed, or in order to discover a new [sense of] self? On the wide running track, we have our different pursuits [追求] and we move towards different destinations, but the faith is the same . . .

Caption: 有種信念叫跑 | There is one kind of faith called “running”

旁白:我哋每一集會有三個環節 | 「你跑」,改變人生嘅跑步故事 | 「佢跑」,獨男跑步育成攻略 | 「我跑」五K 名人賽真誠分享 | Three, Two, One: Go!

● 環節 wàahn4 jit3 = link; segment | ● 育 yuhk6 = to educate; to cultivate; to nurture; the addition of 成 sìhng4 here perhaps indicates result, that is, to instruct someone so that they are able to do sth. successfully (one meaning of 成 is “to accomplish; to succeed”) | ● 攻略 gūng1 leuhk6 = ① to attack & seize ② a tactic | ● 名人賽 = (?) a master in a particular sport, cf. 美國名人賽, The Masters/ Masters Tournament | ● 真誠 jān1 sìhng4 = sincere; genuine; true

Voice-over: There will be three segments [環節] in each our programs: “You Run”, stories about running and how it can change your life; “He/She Runs”, tactics to educate a single male runner [about how to be able to run well]; and “I Run”, in which masters in the 5-kilometre run truly share [some of their secrets]. Three, Two, One: Go!

Caption: 「你跑」| “You Run”

旁白:一日嘅起點,由日出開始【1:00】 | 為迎接繁忙嘅生活 | 我哋整裝待發 | 無論係趕返工定返學 | 都已經急不及待喺起步線上面奔馳 | 跑,成為我哋嘅日常 | 當大家追逐時間嘅同時 | 有人離開撲面嘅人群 | 選擇另類嘅起步途徑:通勤跑

● 整裝待發 jíng2 jōng1 doih6 faat3 = be ready to set out; fully equipped & waiting to set out (意思是整理好行装,等待出发。出自陶菊隐《北洋军阀统治时期史话》) | ● 急不及待 gāp1 bāt1 kahp6 doih6 = to impatient to wait; extremely anxious | ● 奔馳 bān1 chìh4 = to run quickly; to speed | ● 追逐 jēui1 juhk6 = ① to pursue; to chase ② to seek; to quest | ● 撲面 pok3 mihn6 = cf. 迎面 yìhng4 mihn6 = head-on; in one’s face; perhaps here “oncoming” | ● 另類 lihng6 leuih6 = ① alternative (that is, “far out; way out”) ② nonconformist | ● 起步 hei2 bouh6 = ① to start to move ② to start to do sth. | ● 通勤跑 tūng1 kàhn4 páu2 = running to work (a Japanese term)

Voice-over: The starting point for any day begins with the rising of the sun. In order to go forth to meet [迎接] our busy lives, we pack our bags and head out [整裝待發], already dashing anxiously [towards?] the starting line, either to go to work or get to school. Running has become something normal [日常] to us. While everyone is racing against time [追逐時間], there are those who leave behind the oncoming crowds, choosing an altogether different [另類] means of getting underway [起步途徑]: running to work.

「通勤跑」係日語漢字 | 係日本作家關家良一著作入便 | 跑步返工嘅意思 | 任職服裝店主管葛行輝 | 外號「史丹利店長」| 〇九年愛上跑步 | 每朝都會喺沙田河岸練跑 | 近年更加愛上跑山 | 發掘咗一條穿越山林 | 直達九龍返工嘅通勤路線

● 日語漢字 Yaht6 yúh5 hon3 jih6 = approx. a Japanese word [日語] written in Chinese characters [漢字] | ● 主管 jyú2 gún2 = ① be responsible for; be in charge of ② the person in charge | ● 店長 dim3 jéung2 = store supervisor; manager | ● 河畔 hòh4 buhn6 (the standard reading)/búhn5 (a variant reading) = river bank; riverside | ● 發掘 faat3 gwaht6 = to excavate; to unearth; to explore | ● 穿越 chyūn1 yuht6 = to pass though; to cut across |● 直達 jihk6 daaht6 = usu. through; non-stop

Note: He is called Got Hang Fai in English | 關家良一Ryōichi Sekiya is a Japanese ultramarathon and marathon runner from Sagamihara, Kanagawa.

Voice-over: Tung kan paau is a Japanese word written in Chinese characters, used in a book written by Ryōichi Sekiya, and means “running to work”. In charge of a clothing shop, Got Hang Fai goes by the nickname “Store Supervisor Stanley”. In 2009, he fell in love with running, and would go for a training run [練跑] along the [Shing Mun] River in Sha Tin every morning. In recent years, he became even more passionate about mountain running, and managed to figure out [發掘] a route [that enabled him] to run to work, passing through mountain forests all the way to Kowloon.

葛行輝:舊年【2:00】我開始,呃,跟人行吓山啦,咁啊熟吓啲山路啦 | 發覺原來呢,喺沙田,如果沿山路出九龍呢,係好快嘅啫 | 噉我就喺上沙田坳獅子亭嗰度呢 | 噉嗰度一落山就係九龍喇 | 呢個 shortcut 呢,又唔好遠嘅啫 | 噉只要你係應付上山條山路呢 | 咁就OK 喇 | 噉大約喺幾個月前呢,噉我就開始探咗路之後呢 | 就跑步返工喇

● 發覺 faat3 gok3 = to find; to detect; to discover | ● 沙田坳 Sāa1 Tìhn4 Aau3 = Sha Tin Pass | ● 獅子亭 Sī1 Jí2 Tìhng4 = Sha Tin Lions Pavilion | ● 落山 lohk6 sāan1 = (?) to go down a mountain | ● 應付 ying3 fuh6 = to deal with; to cope with; to handle

Got Hang Fai: Last year, I started to go out hiking with people and became a bit more familiar with some of the mountain routes. I found that, from Sha Tin [喺沙田], if I followed the mountain road that went out to Kowloon, it was very quick. Going all the way down the mountain from the Lions Pavilion at Sha Tin Pass, I’d get to Kowloon. This shortcut wasn’t very far [out of my way (?)]. As long as you knew how to handle going up the mountain, it was OK. A few months ago roughly, after I’d started to explore this route, I [began] running to work.

葛行輝:噉我而家呢,就係 *jai 跑步同埋返工呢,係合二為一 | 我反而呢,就多咗啲時間

● 合二為一 hahp6 yìh4 wàih4 yāt1 = (?) to combine; to take several things and make them into one thing

Got Hang Fai: Now, I have turned running and going to work into one and the same thing [合而為一]. But as it turns out, I have a bit more time [for other things].

葛行輝:我呢條路線呢,又有平路又有上山又有落山 | 噉反而喺嗰個,呃,訓練方面呢,比較冇就咁跑平路咁單一【3:00】| 嗱,我哋平時生活呢、或者工作呢,環境 | 唔會咁大上大落㗎嘛 | 呢個你當一個奇妙之旅啦 | 喺呢十 K 裏邊呢,有經過城市啦、上到半山啦 | 又可以飽覽九龍嘅全景啦 | 跟住你就落山啦,又跑返入鬧市呢 | 即係 *je 我喺個零鐘頭裏邊呢,又經歷鬧市 | 又經歷過寧靜 | 噉個過程呢,係,係幾舒服㗎

● 奇妙之旅 kèih4 miuh6 jī1 léuih5 = roughly, “a marvellous journey” | ● 飽覽 báau2 láahm5 = to look intensively; to feast one’s eyes on | ● 鬧市 naauh6 síh5 = the bustling city

Got Hang Fai: On this route of mine, there are ordinary level roads [平路] as well as mountain roads. However, in terms of training [訓練方面], it’s not as unvarying [單一] as running on an ordinary level road [平路]. In our everyday lives, or at work, [our] environments don’t usually have such a lot of variation [大上大落]. You can treat this as a marvellous journey — in these ten kilometres, you pass through an urban centre [城市], go halfway up a mountain, feast your eyes on a complete view of Kowloon, then you go down the mountain and run back into the bustling city. I mean, in around an hour, you experience both the busy city [鬧市] and complete peace, and the process is really quite pleasant.

葛行輝:譬如話落雨,出街就唔係好方便啦 | 如果跑步嚟講呢,如果咁嘅雨呢,在我嚟講就冇乜大礙嘅 | 好天跑呢,都成個人濕嘅喇 | 噉落雨跑,都係濕㗎喇 | 不過分別就係呢,好天跑對鞋唔濕 | 落雨跑,對鞋濕埋【4:00】,咁解啫

● 礙 ngoih6 = to hinder; to obstruct; to be in the way of

Got Hang Fai: For instance, when it rains, going out is not very convenient, but when it comes to running, the rain is not much of a bother [冇乜大礙]. On a fine day when you run, you get all wet with sweat [濕], and on a rainy day you get wet too, the only difference being that your shoes don’t get wet on a clear day, while on a rainy day they do — that’s all there is to it [咁解啫].

葛行輝:跑步呢,其實呢,你話係一種運動啦 | 噉如果係恆常跑呢,其實我覺得係一個修練嚟㗎 | 因為你要克服咗自己一啲嘅惰性啦,一啲負面情緒啦 | 噉人就好逸惡勞嘅 | 你要喺個過程裏邊呢,set 一啲唔同嘅目標 | 係令我呢,係 keep 住跑步,係唔會停低落嚟

● 恆常 hàhng4 sèuhng4 = ? cf. 恆 = ① permanent; lasting ② perseverance & 常 = constant; invariable | ● 修練 sāu1 lihn6 = ? (cf. 修煉 sāu1 lihn6 = (of Taoists) to practise asceticism) | ● 克服 hāk1 fuhk6 = to surmount; to overcome; to conquer| ● 惰性 doh6 sing3 = inertia | ● 好逸惡勞 hou3 yaht6 wu3 lòuh4 = love ease & hate work

Got Hang Fai: You can say that running is in fact a type of sporting activity, [but] if you persevere with running [係恆常跑] actually I think it’s a spiritual practice [修練], because you have to overcome your own set of inertias [自己一啲嘅惰性], as well as some negative moods. Human beings love ease and hate work, [so] you have to set a few different goals in the process to keep me running and so that I won’t stop.

旁白:山巒起伏,有高有低 | 正好係店長跑步歷程嘅寫照 | 當佢挑戰多過超越自己極限嘅比賽時 | 無形間又築起咗一道屏障

● 山巒 sāan1 lyùhn4 = a chain of mountains | ● 歷程 lihk6 chìhng4 = a course; a career | ● 寫照 sé2 jiu3 = portrait; portraiture | ● 極限 gihk6 haahn6 = the limit; the maximum | ● 無形間 mòuh4 yìhng4 gāan1 = (?) imperceptibly; virtually | ● 屏障 pìhng4 jeung3 = protective screen (perhaps “barrier” in this context)

Voice-over: [In] the undulations of a chain of mountains, there are highs and lows, an exact portrait of the long-distance-running career of the store supervisor. In the contest — one with many challenges [挑戰多過] — to go beyond his own limits, imperceptibly a barrier was built [between him and his running].

葛行輝:我係跑路跑先㗎 | 噉我早幾年呢,就覺得,即係 *je,越跑,即係 就好似越冇乜動力呀 | 跑比賽【5:00】嗰陣時候呢,係慢慢覺得有壓力 | 但我初初唔係呀 | 我初初起步嗰陣時,我係渴望係鳴槍㗎 | 鳴槍嗰下呢,我係非常之希望呢,就呢,我衝線之後呢,個時間係點樣樣 | 直到有一次,喺個起步點嗰陣時,等緊鳴槍 | 我腦入便呢,就有一個諗法就係,又要跑四呀二 K | 我就覺得呢,對比賽呢,有少少厭惡喇 | 噉嗰年開始呢,我就唔跑比賽

● 路跑 louh6 páu2 = roughly, “road running” (as opposed to mountain running) | ● 渴望 hot3 mohng6 = to thirst for; to long for; to yean for | ● 鳴槍 mìhng4 chēung1 = to fire a shot (here, used to signal the start of a running race) | ● 衝線 chung1 sin3 = to breast the tape (that is, at the finishing line) | ● 厭惡 yim3 wu3 = to detest; to abhor; to abominate

Got Hang Fai: I [unclear] ran road races. [After] several years I felt that the more I ran, the less I had an impetus [動力]. At that time when I was taking part in races, gradually I came to feel that there was pressure [on me]. When I first started, it wasn’t like that. When I first began running, I longed to hear the sound of the starter pistol, and at that instant when the shot was fired, I was really extremely hopeful about what [my] time would be like after breasting the tape at the finishing-line. This went on until on one occasion [直到有一次], during that time before the race began [嗰陣時], as I waited for the starting gun to be fired, a thought popped into my head about having to run another 42 kilometres, and I felt a tinge of loathing for racing. From that year onwards, I didn’t run in races [anymore].

葛行輝:嗱,我,我覺得跑步呢,就好似,呃,同一段婚姻就好似嘅 | 噉如果你認定跑步係你個終身伴侶呢 | 噉呢,你要係 . . . 要千方百計去維繫呢個,呃,嗰個關係啦 | 噉初初我跑步嗰陣時候呢,嗰頭一兩年呢 | 就好似初初拍拖個蜜月咁喇, 係,係好開心㗎,係 | 噉同埋呢,就係呢,嗰陣時我個,【6:00】個目標好明確 | 我要係,呃,跑全馬 | 噉當你跑完全馬 | 之後呢,你好似,即係 *je,大家結咗婚 . . . 到咗手喇 | 噉不知不覺呢,你發覺呢,就係呢,唔係好,好夠動力呢 | 去 keep 住你好似以前一路維繫緊跑步嗰團火 | 噉我其實我就習慣就不斷呢,就係 *jai即係 *je,用一啲嘅新嘅方式 | 去包裝跑步呢件事 | 令我自己呢,係不斷呢,係樂在其中 | 噉我跑步返工呢,其中一個原因,都係咁樣樣 | 將返工同埋跑步合而爲一咋嘛

● 認定 yihng6 dihng6 = to firmly believe; to maintain; hold | ● 終身伴侶 jūng1 sān1 buhn6 léuih5 = a lifelong companion (referring to one’s husband or wife) | ● 千方百計 chīn1 fōng1 baak3 gai3 = in a thousand and one ways; by every possible means; by hook or by crook | ● 維繫 wàih4 haih6 = to hold together; to maintain | ● 跑全馬 páau2 chyùhn4 máah5 = (?) to run a full marathon cf. 全程馬拉松 | ● 到手 dou3 sau2 = in one’s hands; in one’s possession | ● 動力 duhng6 lihk6 = motive/driving force; impetus | ● 包裝 bāau1 jōng1 = a pack; a package | ● 樂在其中 lohk6 joih6 kèih4 jūng1 = overwhelmed with joy; overjoyed | ● 合而為一 hahp6 yìh4 wàih4 yāt1 = (?) combine into one

Got Hang Fai: Look, my feeling is that running is like getting married to someone. If you genuinely believe that running will be your lifelong companion, then you must maintain your relationship to it by every possible means. When I first started running, in that first one or two years, it was like the honey-moon period when you first start going out with someone — [I] was so happy. In addition, my objective was very clear: I wanted to run a full marathon. Afterwards, it as if you have got married — you have got your hands on what you wanted [到咗手]. But without you even realizing it, you discover that you don’t really have enough impetus to maintain the fire [團火] that you seemed to have all along before for running.

旁白:一場早課,為店長整理好工作狀態 | 雖然除低咗跑衫 | 店長仍然將跑步嘅熱情帶入去工作間入面【7:00】感染到身邊嘅同事

● 早課 jou2 fo3 = literally, “a morning class” | ● 跑衫 paau2 saan1 = running gear/attire | ● 工作間 gung1 jok3 gaan1 = literally, “work space” | ● 感染 gam2 yihm5 = to influence; to infect; to affect

Voice-over: A morning class [一場早課] [helps] the store manager to get himself into the right frame of mind for work [整理好工作狀態] and although he has changed out of his running gear, he nevertheless carries his passion for running into the work space, infecting the people he works with.

旁白: 由對跑步嘅零接觸 | 巴士都追唔到 | 到近年完成咗十公里嘅公開賽事 | 店長正正就係佢幕後嘅軍師喇

● 賽事 choi3 sih6 = sporting event; a competition | ● 幕後 mohk6 hauh6 = behind the scenes | ● 軍師 gwān1 sī = usu. “military adviser”

Voice-over: She had zero contact with running. She couldn’t [even] run for the bus. In recent years, she has completed a public sporting event. Her boss is her adviser, behind the scenes.

Joanna:我而家做所有啲運動呢 | 全部都係店長教我嘅 | 以前讀書嗰陣時,紮紮跳嘅都係 | 但係做咗師奶之後就基本上唔喐㗎 | 唔喐㗎 (葛行輝:佢冇喐成廿年呀)| 冇喐廿幾年嘅喇,冇喐㗎喇 | 跟住即係今時今日做體能 . . . 學做體能呀、跑吓班呀 | 甚至學吓行吓山呀,報吓跑班嗰啲呢 | 全部都係店長 | 即係 *je . . . 佢 . . . 佢 . . . 佢半推半就(葛行輝:唔係,都要 . . .都要靠你自己嘅)| 半 . . . 唔係呀 . . . 我 . . . 即係 . . . 即係 . . . 唔係呀但係 . . .(葛行輝:我用把口吹水咋嘛,都要你自己至肯做至得嘅)

● 紮紮跳 jaat3 jaat3 tiu3= the act of jumping around | ● 師奶 sī1 nāai5*1 = middle-aged woman; married woman; housewife | ● 體能 tái2 nàhng4 = physical strength | ● 半推半就 bun3 tēui1 bun3 jauh6 = yield but with a show of reluctance

Now I do all kinds of sports. The boss taught me all of them. When I was a student, I used to be very active [紮紮跳], but after I got married, basically I didn’t move. I didn’t move. (Got Hang Fai: For 20 years she didn’t move.) [Right,] I didn’t move for 20 years, not an inch. But right now I’m doing physical strength . . . (self corrects) I’m learning about physical strength, running [跑吓班], even doing some hiking, signing up for a running group [跑吓班]. And all thanks to the boss. That is . . . he . . . he . . . he sort of half pushed me and half helped me [半推半就] (Got Han Fai: No I didn’t! You did it by yourself.) Half . . . no, that’s not it . . . I . . . that is . . . that is . . . no, but . . . (Got Hang Fai: I just said a few things to [encourage] you, but it could have happened if you hadn’t been willing.)

Joanna:我返工嗰時呢,見到我店長 | 我話點解你孭跑鞋返工 | 跟住佢話【8:00】,我跑完步先返工吖嘛 | 噉我話,如果我咁肥,我有冇得減呀 | 噉佢話,你先行吓先 | 如果唔係整嚫隻腳就麻煩喇

● 孭 mē 1 = CARRY on the shoulders

Joanna:On my way to walk, I saw the boss. I said: “Why are you carrying your running shoes to work, slung over your shoulders like that [孭]?” He said: I finish my run before I come to work. And so I said: “If I’m so fat, would I be able to lose weight?” And he said: “You could try walking first, otherwise it would be a nuisance if you hurt a leg.”

葛行輝:佢以前呢,就唔夠膽行山嘅,佢驚落山呀,吓 | 噉佢其實個體能唔得 | 但係呢,佢又成日講啲朋友去行山呀 | 一路都掛喺口度 ,我知佢好想㗎 | 噉我知道有一個,呃,山藝初班呢 | 學吓啲上山 technique 呀 | 噉其實呢,如果你係,呃,掌握到上落山嘅 technique(技巧) | 你自己就基本上呢,你個信心會大咗㗎 | 即係 *je,你可以跨出自己嗰個圈呀 | 將自己嗰個世界再擴闊啲囉 | 噉啊你要自己肯去行出第一步呢 | 噉你個世界呢,就大好多㗎喇 | 係咪呀?

● 山藝 sāan1 ngaih6 = (?) mountaineering (lit. “mountain craft”) | ● 初班 chō1 bāan1 = (?) an elementary class | ● 掌握 jéung2 āk1 = to grasp | ● 跨出 kwāa1 chēut1 = (?) to step outside | ● 擴闊 kong3 fut3 = to broaden cf. 擴闊視野 = broaden one’s vision; widen one’s horizon

Got Hang Fai: Previously, she didn’t have the courage to do any hill-climbing, afraid that she’d have a fall [落山]. Actually, her physical strength was inadequate. And yet she was always talking about her friends and how they went out hill-climbing. She was always going on about it, so I knew that she really wanted to give it a try. I knew about an elementary class in mountaineering [where she could learn] some hill-climbing techniques. If you grasp the techniques for climbing and going down hills, then your confidence will increase. That is, you can step outside [the limitations of] your own circle, and broaden your world. Now if you are willing to take the first step, then your world will be a bigger one. Isn’t that right?

Joanna:係呀!你睇吓,周圍 . . .

Joanna: That’s right! Just look around . . .

旁白:美好嘅風景 | 通常都要攀山越嶺先能夠【9:00】親身欣賞得到 | 店長不斷鍛煉强健體魄 | 令自己可以達到參與海外馬拉松 | 或者山賽嘅資格 | 藉住比賽去放眼世界

● 攀山越 pāan1 sāan1 yuht6 líhng5 = cf. 翻山越嶺 = to cross over mountain after mountain | ● 强健體魄 kèuhng4 gihn6 tái2 paak3 = ? cf. 體魄强健 = be physically strong; have a strong constitution | ● 山賽 sāan1 choi3 = lit. “mountain contest; mountain competition” | ● 資格 jī1 gaak3 = qualifications | ● 放眼世界 fong3 ngáahn5 sai3 gaai3 = to have the whole world in view

Voice-over: Often, you have to scale mountain after mountain to reach some beautiful scenery and to be able to appreciate it in person. This store supervisor constantly trains his physical strength, to the point where he was qualified to participate in marathons held overseas or mountain competitions [山賽]. He made use of sporting events to get a whole view of the world.

葛行輝:嗱,噉我而家今年就係五呀七歲啦 | 噉就嚟緊呢,呃,過咗六十呢,我都要考慮,即係 *je,我個,呃,六十歲之後呢,噉可能呢,就要係退落職場喇 | 噉,即係 *je,要考慮我嘅退休生活啦 | 首先就要呢個係身體健康先啦 | 有氣有力至可以做得成㗎嘛 | 噉所以而家呢個時候呢 | 我覺得操山呢,係一個好好嘅方法嚟嘅 | 噉啊噉可以做返啲自己,呃,好想做嘅嘢喇 | 例如呢,就係我好想做呢個 back-packer 㗎 | 即係 *je 呢,即係 *je,用腳慢跑去,去觀光 | 好好玩㗎 | 即係 *je,你可能就係我六十歲後呢 | 就真係可能以咁嘅形式呢,走去,走去環遊世界㗎

● 退落職場 teui3 lohk6 jīk1 chèuhng4 = to withdraw from the work arena | ● 有氣有力 yáuh5 hei3 yáuh5 lihk6 = (?) strong cf. 有氣無力 = weak | ● 操山 chōu1 sāan1 = (?) to walk mountain trails | ● 慢跑 maahn6 páau2 = jogging; to jog | ● 觀光 gūn1 gwōng1 = to go sightseeing; visit; tour | ● 環遊世界 wàahn4 yàuh4 sai3 gaai3 = to travel the world

Got Hang Fai: Look, I am now 57 and what’s coming . . . when I’ve turned 60. I have to think about withdrawing from the work arena and about my life when I’ve retired. The first [priority] is that I stay healthy. You can only keep active if you’ve strong. So now at the moment, I’m thinking that trail walking [操山] is a good option. I can go back to doing some of the things I’d really like to do. For example, I’d like to be a back-packer, I mean, [combining] jogging with sight-seeing. It’d be a lot of fun. After I’ve turned sixty, I could really go and travel round the world in this way.

Learning Cantonese: I Am Lam Eman


“A fat girl singer. I think this is revolutionary in itself!” says 林二汶 Lam Eman in this short video challenging both gender and body stereotypes. Although she was bullied at school for the way she looked, and was called all kinds of terrible names (she shares some of these in her presentation), ultimately, she had the last laugh, becoming successful in the duo at17 in the early 2000s, and then continuing as a celebrated solo artist. If you’re interested, I’ve also added a rough translation of one of her songs, 《我變成我》, with music by 盧凱彤 Ellen Loo and lyrics by the inimitable 周耀輝 Chow Yiu Fai. Give it a listen: any song that uses the words 哲學 jit3 hohk6 (philosophy) and 美學 meih5 hohk6 (aesthetics; the study of beauty) in it must be considered out of the ordinary . . .

You can watch the video here (it has subtitles in both English and Standard Written Chinese).


Caption: 林二汶 | 歌手、專欄作家

親愛嘅林二汶 | 中學嘞 | 大家都開始發育嘞 | 你發嘅肉呢,就多過人好多 | 你有好多名嘅 | 奶王包啦、世紀巨乳啦、水塘啦、死肥婆啦 | 好具畫面嘅名嚟㗎,呢啲 | 你記唔記得嗰個男仔呀?| 第一個叫你同佢出街嗰個男仔呢 | 佢個日問你,佢話:「喂,你不如同我去街呀?」| 你都未嚟得切反應,你淨係轉身咋 | 佢就直接話:「你就 *ya 想呀!」

我細個因為係肥妹呢 | 所以,嗯,加上我有一個好叻嘅阿哥 | 呢樣嘢我諗係好影響我細個嘅時候點樣建立自信心㗎 | 肥妹歌手,我覺得呢一件事已經好革命性㗎喇 | 我竟然可以喺度唱咗十年 | 但係個個都要零號嗮士 | 但係我知道有好多肥妹仔 | 或者有好多其實個形狀唔係一個標準靚女嘅人

● 發育 faat3 yuhk6 = growth; development | ● 發肉 faat3 yuhk6 = lit. “to put on flesh/meat” | ● 奶王包 náaih5 wòhng4 bāau1 = usu. “steamed creamy custard bun” | ● 世紀巨乳 sai3 géi2 geuih6 yúh5 = (the most) enormous breasts of the century | ● 水塘 séui2 tòhng4 = usu. “a pool; a pond” | ● 死肥婆 séi2 fèih4 pòh4 = an insult for an overweight woman | ● 具畫面 cf. 具 geuih6 = to possess + 畫面 waah6 mín62 = scene | ● 出街 cheut1 gaai1 = to go out (to town, shopping, etc.) | ● 去街 heui3 gaai1 = 出街 | ● 建立gihn6 laahp6 = to build; to establish; to set up | ● 自信心 jih6 seun3 sām1 = self-confidence | ● 革命性 gaak3 mihng6 sing3 = revolutionary | ● 嗮士 sāai31 sí62 = size | ● 形狀 yìhng4 johng6 = form; appearance; shape | ● 標準靚女 bīu1 jéun2 leng3 léui25 = a standard pretty girl

Caption: Lam Eman | Singer, columnist

Dear Lam Eman,

You were in middle school now, and everyone was going through a growth spurt [發育 faat yuk]. You put on weight [發肉 faat yuk], much more than other people did. You were called a lot of names: “creamy custard bun breasts”, “boobs of the century”, “wobbling titties” and “rotten fatty” — very picturesque names, these. Do you still remember that boy? He was the first boy to ask you to go out with him. On that day, he asked: “Hey, why don’t you go out with me?” Before I had time to give him an answer, and was only just turning around, he added said at once: “In your dreams!”

The fact I was plump as a little girl, and also had an elder brother who was very clever, affected my ability to establish any self-confidence when I was younger. A fat girl singer. I think this is revolutionary in itself! I’ve actually managed to sing for ten years, when everyone else is desperately trying to be a size zero. But I know that there are many large girls out there, as well as girls with body shapes that don’t fit the typical “pretty girl” standard.

【1:00】我相信佢哋係有得到一啲啓發 | 噉呢樣嘢係我覺得,我入行好有 意義嘅一樣嘢

但係其實你亦都從來冇諗過呢啲咁難過嘅日子、呢啲你唔需要忘記嘅日子 | 係會令你成為今日大家都尊重嘅人 | 你要為自己驕傲,因為你從來都冇放棄 | 從來都冇

I AM ME 我係林二汶 | 你選擇令到呢啲經驗去教你成為一個更加好嘅人 | 你唔叫佢哋做傷痕 | 你叫佢哋做徽章 | 呢一生,呢啲就係你嘅徽章

● 啓發 kái2 faat3 = to arouse; to inspire; to enlighten | ● 入行 yahp6 hòhng4 = to enter the profession | ● 驕傲 gīu1 ngouh6 = ① arrogant; conceited ② be proud; take pride in | ● 傷痕sēung1 hàhn4 = a scar; a bruise | ● 徽章 fāi1 jēung1 = usu. “a badge”

I’m sure that they have gained some inspiration. The fact that I got into the music industry is very significant.

But you never thought that all those very difficult days, days that you must not forget, could make you into the kind of person that people respect. You must be proud of yourself, because you never ever gave up. Never for one minute.

I AM ME. I am Lam Eman. You chose to let these experiences teach you how to become a better person. You don’t call them “scars”. You call them “medals”. These are the medals you will wear throughout your life.


Here are the lyrics for 《我變成我》. You can find the MV here . . .

錯的對 對的錯 | Down-wrong rights, and down-right wrongs
為了太多太多歪理願意學 | Because of too much illogic, I was willing to learn
然後學到識説謊 | Later, I learned just enough to tell lies
我的殼 我的角 | My thorns, my horns
為了太多太多經濟及數學 | Too much economics & too much mathematics
然後學到想正常過 | Taught me to want to lead a normal life

幾多工作 | The more work I do
幾多操控著我 | The more it takes control of me
難道沒法不説謊 | Is there really no way not to tell lies?
一刻閃過 | In a lightning flash
想學掂行掂過 | I wanted to learn how to walk right on by
寧願讓我不正常過 | Preferring to let myself live a non-normal life

歡呼 存在過 | Hooray! I’ve managed to exist
記住沉默容易容易沉默過 | Just remember: keeping quiet makes it easy to go along quietly
從未這麽感覺我 | I’ve never felt myself this way before
一身 存在過 | Without help, by myself I’ve existed
記住麻木容易容易麻木過 Just remember: keeping numb makes it easy to go along numbly
從未像這刻敏銳過 | I’ve never been so sensitive as I feel right now

過一秒 老一秒 | Another second, another second older
問我那些那些一秒便脫落 | Each second asks me about my these & those, then falls away
靈魂熱到想脫光 | My soul is so hot it wants to shed light (or “strip itself bare”)
我的世 我的界 | All my uni- and all my -verse
被我那些那些統統改變過 | Have been transformed utterly by all my these & those
時候遇到想變成我 | What time brings I want to turn it into me

歡呼 存在過 | Hooray! I’ve managed to exist
記住沉默容易容易沉默過 | Remember: silence is easy, it’s easy to get by being silent
從未這麽感覺我 | I have never felt myself this way before
一身 存在過 | Without help, by myself I’ve existed
記住麻木容易容易麻木過 | Remember: numbness is easy, it’s easy to get by being numb
從未像這刻敏銳過 | I’ve never been so sensitive as I feel right now

歡呼 誰是我 | Hooray — so this who is me
記住明白然後承認誰是我 | Remember: when I’ve understood then I’ll acknowledge who I am
從未這麽感覺我 | I have never felt myself this way before
一刻 存在過 | For an instant I’ve existed
記住凝望時代時代凝望我 | Remember: as you look at the times, the times look back at you
從未像這刻敏銳過 | I’ve never been so sensitive as I feel right now

喜歡哲學 | I’m fond of philosophy
喜歡思索更多 | I’m fond of more and more thoughts
來吧!在這刻變成我 Come on! I want to become me in this moment

喜歡美學 | I’m fond of aesthetics
喜歡風格更多 | I’m fond of more and more styles
來吧!在這刻變成我 | Come on! I want to become me in this moment

時候遇到想變成我 | What time brings I want to turn it into me

《新心界》:「陳之一嘅白日夢」

After taking a walk to Sha Tin Station that turns into an eerie 白日夢 or “white daydream”, 陳之一 Chan Chi-yat meets his friends at the Lam Kei dim sum restaurant in 大埔 Tai Po. There, they enjoy a well-deserved yum cha meal together with a long discussion of fathers, sons and daughters that seems to touch a real chord or a raw nerve in each of them . . .

Soundtrack: “Oomingmak”

陳之一約阿綠、孚翠同阿奇喺「林記點心」食飯嗰個禮拜日,由起身開始,就已經遇到各式各樣嘅白色。出門之前,佢坐喺廚房對住白嗮嗮嘅雪櫃飲豆漿嗰陣,忽然間注意到天花板有一隻「白日仔」(飛蛾),個樣神神秘秘。然後,沿住城門河道跑步徑前往沙田站期間,佢往水面間唔中望一眼水面嘅時候偶然見到一隻白鮓,唔知點解游到河畔,浮吓浮吓咁,個頭好大,令男人聯想到一個流動嘅又大又蒼白嘅蘑菇,嗰層半透明嘅軟皮大頭顯得佢更加古靈精怪。唔想再睇住隻水母,佢抬頭望吓就瞥見沙田市區後面嘅道風山,山頂上插住一個既潔白又燦爛嘅巨大十字架,十分令人矚目。(作為沙田長期居民嘅陳之一去過道風山好多次,所以知道架上寫有「成了」兩字,同樣知道呢句話嘅來源:「耶穌嘗了那醋、就說、成了,便低下頭、將靈魂交付神了」)。然後,行到瀝源橋,佢忽然遇上一陣「白撞雨」(過雲雨),但係好彩落雨嘅時間好短暫,男人仲未趕得切喺背囊入面拎把遮出嚟,雨就已經差唔多落完。不過,呢場雨並冇向陳之一嘅白日夢潑冷水;行到瀝源橋另一頭,嗰隻白色依舊一路跟蹤住佢。接近新城市廣場,前面突然間出現一個患白化病嘅男人,以快步邁向担杆莆街嘅巴士站。澳洲奀瘦人一見到佢腦海就浮出「天老兒」呢個同義詞,隨即就忍唔住將呢個名詞同「信天翁」無啦啦夾埋一齊。不過,喺呢個時候,一陣特別哽耳嘅警報聲突然響起,令男人冇辦法集中精神諗呢啲嘢——原來沙田正街有一架白車駛過。入咗商場之後,佢咁橋遇到一個白痴佬喺大堂入面信步走,進行緊一次夢囈般嘅獨白,内容聽起嚟同詩人李白有關。呢一連串嘅白色嚟得太過奇異,攪到男人特別渴望見到喺大埔等緊佢嘅朋友。

「林記點心」位於大埔墟熟食中心,由大埔墟地鐵站行過去唔使三個字就到㗎喇。舖頭本身裝修得十分簡約:人哋一見鋪面就會即刻注意到牆上刺眼嘅白磚,四圍堆滿唔同大細嘅蒸籠,同埋一張張橙色、黃色嘅紙牌同埋上面手寫嘅菜名同埋價錢。前面擺放咗數十張圓枱,另外亦設有唔少膠凳,方便顧客過多嘅時候用嚟搭枱。環境雖然兜踎啲,但係陳之一啲都唔介意,甚至會感到某程度嘅輕鬆,因為咁樣可以暫時擺脫二十一世紀越嚟越瘋狂嘅潔癖。按照呢個準則,人人都期望活喺一種實驗室式嘅生存空間,無論係公共設施定係私人住所,當中嘅一切安裝、設備都要符合實驗室百分之百嘅消毒水平。不過,咁樣嘅環境太缺乏人情味,雖然滿足高度衛生嘅嚴格要求,但係難免會令人覺得生活嘅唯一目標就只係為咗遠離細菌。

陳之一好順利咁揾到嗰張一早被朋友「霸嗮」嘅圓枱,啱嗮四個人坐埋一齊。跟住之後,佢哋都好投入討論小店招牌菜,例如鵪𪂹蛋燒賣同埋排骨飯等等。陳之一好開心可以見到一班老友,想同大家好好過一個咁難得嘅星期日。阿綠一見到佢就開門見山咁將張點心咭遞過去,問佢除咗蝦餃、蘿蔔糕之外,仲有冇其他「營養方面嘅需要」。認真細閱點心咭之後,火柴人就建議叫一籠粉果,但係點知大家都反對,覺得呢種嘢食太過日常喇,話今日應該食得隆重啲。陳之一唔明點解要「隆重啲」,臉上盡現一頭霧水嘅表情;綠髮女人見到佢咁困惑就趕快解釋:「我哋要補祝返六月啱啱過咗嘅父親節呀!」

「哎吔!」陳之一好激動咁嘆氣。「你哋睇吓,我自己揾唔到親生老豆嘅時候竟然變咗某個陌生後生仔嘅爹哋,真係好唔公平囉!我好不滿於宇宙咁樣嘅安排!」澳洲男人以一種好誇張嘅口氣繼續發噏瘋。

仲未嘗試到作為父親嘅滋味嘅阿奇對呢件事特別感興趣,於是佢完全無視朋友嘅埋怨,劈頭向陳之一問:「初頭收到西夢˙約翰嘅電郵,你心情當時係點樣嘅呢?」

瘦骨仙一聽到呢條問題就即刻再次狼狽咁「哎吔」一聲。不過,經過一番考量之後,佢定一定神就好認真咁開始回答友人提出嘅疑問:「噉其實呢,我覺得生活呢樣嘢真係好奇妙,總會有啲出人意表嘅新鮮事送俾我,『一生福與禍 / 人人必經過』呀嘛!不過呢,呢件事真係嚟得太過突然,我都未嚟得切有任何心理準備,就要面對呢個咁尷尬嘅事實。」跟住,陳之一喺褲袋拎部手機出嚟,喺屏幕上用手指撥弄幾下,揾到阿仔嘅一張相之後,就俾大家睇吓。

輪到阿綠仔細觀察吓張相,過左一陣就向陳之一宣佈:「真係估唔到你個仔咁似你喎!」

「乜係咩?!」澳洲男人深感驚訝咁打個突。「面形唔同,頭髮顔色唔同,佢對眼睇落細過我,鼻哥一啲都唔似,嘴唇特別幼,下巴同我比起又『man』啲!我唔係好明點解你會覺得西夢˙約翰同我似樣喎 !」

「依我睇,」呢位發暗家不慌不忙話:「你哋兩個人淨係憑外表好難判斷心裏面隱藏嘅嘅性格嘅 . . . 」

話音一落,澳洲排骨仔好疑惑咁望住阿綠,不過呢個時候,姐姐就過嚟將部分大家嗌嘅點心(包括三籠熱騰騰嘅蝦餃)上枱。聞到嘢食嘅香味,人人都即刻埋頭食早餐。孚翠特別欣賞「林記點心」著名嘅鵪𪂹蛋燒賣,而樣子一啲都唔似排骨仔嘅阿奇就多次讚美呢間餐廳所煮嘅排骨飯。正因為咁,大家暫時將陳之一同阿仔似唔似樣呢個問題抛諸腦後。

孚翠本來想轉一轉話題,問吓大家打算點樣安排暑假,但係收尾又冇心咁再次提起陳之一嘅新仔:「你估你個仔可唔可以趁暑假返嚟探吓你呀嗱?」

阿奇連忙加以解釋:「點止咁簡單?! . . . 南半球 . . . 紐西蘭、澳洲都係冬天 . . . 凍凍凍!」聽到呢啲說話,大家覺得阿奇嘅「凍凍凍」特別好笑。

佢嘅南半球同胞即刻更詳細地解釋:「我國家呢方面特別唔掂。四月復活節之後幾乎冇假放、冇乜減少壓力嘅機會,要等到十二月先至到夏天啦、長假期啦、聖誕節啦之類 。至於我呢啲十二月出世嘅人,要捱到年尾先至過生日,嗰種等待既辛苦又難受。我諗,想見到西夢˙約翰,我哋唯有耐心啲等到年尾喇。」

聽完南半球奀瘦男人嘅呢段說話之後,阿綠好似抵受唔住誘惑咁,喺男人耳邊低細語:「怪唔之得澳洲人都係咁黐線啦! 」

不過,陳之一並唔接受佢呢次得出嘅結論,即刻駁嘴:「喂,你千祈唔好將『黐線』同『慈善』混為一談喎 . . . 」

孚翠再一次試圖轉移話題,令到氣氛保持和諧。為咗達到呢個目的,佢大聲話俾大家知阿媽喺揾到莊梓嘅事上面有所突破,又叫阿綠更新吓近況。綠髮女人即刻接話題,同大家分享一下「底蘊」。

「我阿爸莊梓喺上世紀七十年代好可能同海運大廈商場入便嘅其中一間鋪頭有過某種聯繫。當時呢個商場分成各個區域,啫係『南丫島廊』啦、『長洲廊』啦、『鴨脷洲廊』啦等等,而長洲廊呢個分區入便有一間叫做『藍天美術』 嘅商業畫廊,根據網上嘅資料,廊間唔中會展出莊梓嘅油畫。不過,呢啲作品同佢原本嘅風格完全係兩回事,畫法好唔同,好似係特登為咗迎合外國遊客嘅口味而畫嘅,都係描繪一啲傳統嘅戎克船、落日碼頭、漁民日常生活嘅片段等等。就算技巧非常之優秀,呢啲藝術品其實冇咩深層次嘅意思。八十年代初亦都可以買到莊梓嘅呢類油畫,佢哋仍然受到某程度嘅歡迎,但係之後就好似逐啲逐啲消失嗮咁,石沈大海,點揾都揾唔到嚕。」

「我諗可能莊梓本身搬咗去長洲定居,所以成日有機會親眼見到呢啲題材,不過佢幅幅都畫得咁籠統,可以話係『依樣畫葫蘆』囉,根本就辨認唔出任何帶有特性嘅細節。其實呢,畫係香港好多地方當時能夠見到嘅場面。」發暗家順口補充一句。

「不如搵次試吓去長洲撞吓手神,睇吓搵唔搵到啲資料啦!橫掂嗰度有幾間天后廟好值得我哋去睇。」陳之一盡量用積極嘅口吻向阿綠提出建議。

「其實,據我所知,長洲曾經有間鋪頭叫『良德玻璃鏡店』,除咗賣玻璃商品之外,亦都可以見到呢類為遊人繪畫嘅戎克船油畫,包括一個姓莊嘅人。良德玻璃而家已經結咗笠,但係長洲有啲做生意嘅人仲記得七八十年代嘅情況。嗰度亦都有個長洲鄉事委員會,其中有個阿伯好可能仲記得當年嘅一啲細節 . . . 」

突然間,阿奇莫名其妙咁用筷子作為鼓槌,沿住茶杯邊輕輕敲起一連串「擊鼓聲」,節奏相當之特別,令到大家頓時停止交談。佢放低筷子,清清嗓子,向周圍嘅朋友好隆重地宣佈:「今日有特別安排 . . . 我哋飲茶飲完之後 . . . 我就帶你哋去嘉道理睇睇動物 . . . 赤麂呀、豹貓呀、箭豬呀、穿山甲呀、領角鴞呀 . . . 都係靚靚靚喎!」

大家不謀而合咁對阿奇呢次嘅建議表示讚成。不過,呢件事原來係阿綠嘅主意,目的有兩個,第一係鼓勵同培養阿女對香港自然環境嘅興趣,第二就係幫澳洲男人分散注意力,等佢唔好再為演講仆街嘅經歷而成日怪自己「冇鬼用」。

林記嘅姐姐隨即又上埋另外嗰啲點心,為四人嘅心情灌入一股興奮同樂趣。奇妙嘅係,咁啱喺呢個興高采烈嘅時刻,父親呢個話題揮之不去咁再次出現喺大家嘅對話入便——孚翠喺度埋怨緊自己嘅父親過分重視成功而忽略對生存應該保有嘅驚奇感:佢簡直冇時間去欣賞人生中帶有人情味嘅嘢。之後綠髮女人就指出自己阿爸一模一樣:一直被困喺高層生活嘅豪華監獄裏邊。只有阿奇同老豆能夠維持比較理想嘅關係,會好關心佢遙住他鄉嘅大仔。為證明呢一點,阿奇就開始講述一個故仔:尋晚打電話俾父親嘅時候,嗰個人就話,睇到有關香港示威遊行嘅新聞,十分憂慮阿仔嘅安全,所以認真打聽情況嘅危險性。為咗安慰老人家,阿奇就答話,香港如果唔舉行示威活動嘅話,先至係令人擔憂!。大家覺得阿奇實在講得好啱:人間畢竟有啲嘢比危險更加危險。

Learning Cantonese: When in Doubt, Take a Walk


黃宇軒 Sampson Wong and 曾梓洋 Eric Tsang made their first “When in Doubt” walking video back in October 2020 and since then have gone from strength to strength. In their work, they combine urban geography with beautiful (don’t take your eyes off what’s happening in the background) images accompanied by a powerful piano soundtrack — at times the fusion is breathtakingly powerful and expresses with verve something of Hong Kong’s elusive city spirit. Recently, they have been experimenting with an added element, conversation, and this led me to transcribe the following video which shows Sampson and his friend Sammy walking through Kai Tak in search of the Kai Tak River. Throughout their journey, Sampson muses on the theme of 重組自然 or “reworking nature”. After finding the Kai Tak River, he comments:

我哋而家呢,見到嘅啟德河、新蒲崗嘅呢一段呢,其實都經歷過個咁樣嘅過程。原本呢,居民呢,未必咁留意到佢嘅存在。喺過去十幾年呢,各方嘅努力之下呢,重新將佢變為咗新蒲崗呢一帶呢,特別靚嘅一個城市景觀。經過美化啦、活化啦,同埋潔淨之後呢,大家都越嚟越鍾意呢條河。
The section of the Kai Tak River which we now see in San Po Kong did in fact undergo this same kind of process. Once upon a time, the residents of the area didn’t necessarily take much notice of its existence. Over the past ten or more years, thanks to the efforts of various parties, it has been transformed into a particularly beautiful part of the urban landscape in San Po Kong. After being beautified, brought back to life and cleaned up, this river is now liked by an ever-increasing number of people.

I still remember the first time I saw a “When in Doubt” video. It featured 石硤尾 Shek Kip Mei and when, after slowly winding his way through the Nam Shan Estate, Sampson reaches Tai Hung Sai Street, my heart nearly skipped a beat as he mooched along past the 彩龍大酒樓 Lucky Dragon restaurant, whose takeaway outlet round the back I visited frequently for lunch back in 2013. There’s something exhilarating about reconnecting with a place in this way, especially when you haven’t seen it for a long time. I felt the same in the video on 屯門Tuen Mun, when special guest Chong Suen strolls past the river channel in the vicinity of Tuen Tsz Wai. How many times have I done the same thing!

You can enjoy the Kai Tak video here. Follow the link to their channel and you can discover more of these walks for yourself. Even in places you might not be familiar with, you will still discover moments of the Hong Kong mystique, when music, image and the rhythm of movement come together in synergy — or perhaps even a sensuous “syn-energy”. You can also read up on the creation of the series in a Zolima Citymag article by Christopher Dewolf entitled “Sampson Wants You to Take a Walk“.


我係《懷疑人生就去》嘅 Sampson。平時我哋 channel 嘅散步片呢,多數都係一個人行嚟行去,而且冇人講嘢嘅。今次我哋試吓做一個新嘗試。

Caption: 懷疑人生就

我約咗 Sammy 出去散步,諗住由啟德行到去新蒲崗。

我哋成日都會話呢,其實城市裏便呢,冇嘢係唔自然嘅,因為即使係最人工嘅東西呢,佢都要用到自然嘅元素,例如呢,係起樓嘅混凝土啦,其實都係嚟自大自然嘅事物嚟嘅。噉所以呢,我哋反而呢,從城市研究嘅角度呢,會話呢,城市呢,就好似喺度 reworking nature 咁,即係重組自然,將大自然嘅一啲元素呢,變成我哋鍾意嘅一個安排,成為咗我哋呢個城市裏便見到嘅事物

● 嘗試 sèuhng4 si3 = to try | ● 元素 yùhn4 sou3 = an element | ● 混凝土 wahn6 yìhng4 tóu2 = concrete (building material) | ● 事物 sih6 maht6 = a thing | ● 重組 chùhng4 jóu2 = to restructure; to reorganize

I’m Sampson, from “When in Doubt, Take a Walk”. In most of the walking videos on our channel there is usually one person walking around here and there. Nobody speaks. But this time we would like to try something new.

Caption: When in Doubt, Take a Walk

I arranged to go out for a walk with Sammy with the intention of going from Kai Tak to San Po Kong.

We are always saying that in a city nothing is unnatural, because even the most artificial things made by humans make use of natural elements. For example, the concrete used in construction comes in fact from natural things. So for this reason, from the perspective of urban research, we tend to say that the city is reworking nature, changing elements from the natural world into arrangements that we like, into the things we see in our city.

【1:00】平時我哋可能會覺得呢,啟德係一個好高密度啦、好多人住、好多樓嘅地方,但我哋散步嘅時候呢,如果細心一睇呢,其實樹木無處不在,而且以唔同嘅形式呢,被種植嘅

另外一個呢,大家成日講嘅大自然嘅元素喺城市裏便出現嘅呢,就係水同埋河流喇。喺香港我哋更加多講嘅係海啦。去到啟德嘅時候呢,我成日都想搵呢,係北邊嘅一段啟德河呢,其實喺邊一度。但係因為最近呢,啟德大興土木呢,有時呢,佢成日都會被一啲圍板圍住嘅。今次呢,我帶 Sammy 呢,行到去呢個圍板望出去呢 . . .

● 河流 hòh4 làuh4 = a river | ● 大興土木 daaih6 hīng1 tóu2 muhk6 = go in for large-scale construction | ● 圍板 wàih4 báan2 = (?) temporary fencing (used for construction sites) | ● 圍 wàih4 = to enclose

Usually, we may perhaps think that Kai Tak is a high-density area, with a lot of people and a lot of buildings, but when we were out walking and if we looked carefully, there were in fact trees everywhere, planted in different ways. Other elements that everyone always talks about as appearing in cities are bodies of water and rivers. In Hong Kong, we talk more about the sea. When I went to Kai Tak, what I really wanted to find was the northern section of the Kai Tak River, which was somewhere here. But because just recently there is a lot of construction work going on in Kai Tak, the view of the river is generally blocked by temporary fencing. On this occasion, I took Sammy to look through the little holes in the fencing . . .

【2:00】 . . . 發現原來呢,喺啲窿仔裏便都見到啟德河嘅存在。第時呢,佢都會成為咗啟德呢一帶呢,最重要嘅風景呀。而家呢一刻呢,可能好多人都唔知道呢,其實北邊呢一部分啦¬——喺啟德呢一部分呢——都有一段啟德河。我哋呢,當日喺啲圍板後便呢,通過啲窿呢,望出去嘅時候呢,發現呢,有好多朋友呢,都跟住我哋一齊去望。佢哋都發現咗呢,原來有一條啟德河喺呢一度。有時呢,觀察城市就係咁呀——你開始去望呢,亦都會引導身邊嘅一啲人去望。原本見唔到嘅城市裏便嘅一啲嘢呢,都會因為你開始去望呢,可以引導其他人一齊去睇。

● 窿仔 lūng1 jái2 = a small hole | ● 第時 daih6 sìh4 = in the future, another day | ● 觀察 gūn1 chaat3 = to observe; to watch; to survey | ● 引導 yáhn5 douh6 = to guide; to lead

. . . and we found that we could see the Kai Tak River. One day, it will become the most important scenic spot in this area. At this point in time, many people may not be aware of this section of the Kai Tak River on the northern side of Kai Tak. When we looked through the holes in the fencing on that day, we found that many like-minded people were taking a look with us. They too discovered that here they could see the Kai Tak River. Sometimes, observing a city is like this. When you start looking at things, this can lead others to look, too. Others can be led to look at things in the city that were once invisible, just because you started to look at them.

【3:00】水呢,以種種唔同嘅形態呢,喺城市裏便存在,亦都係我哋觀察嘅一個目標。由啟德行到去新蒲崗呢,我哋就可以去到新蒲崗呢一邊南段嘅啟德河。呢條河呢,其實好有啟發性嘅,因為呢,十幾年前開始呢,全世界嘅城市呢,都開始覺得河流呢,應該係我一個我哋珍惜嘅資源,唔再係應該將佢覆蓋啦。例如係好似南韓呢,有一個特別著名嘅例子呢,就係清溪川一條呢,原本大家唔鍾意嘅河流呢,幾乎要將佢覆蓋㗎喇。而家呢,重新將佢打翻開變成大家都見到嘅一啲景觀。 我哋而家呢,見到嘅啟德河、新蒲崗嘅呢一段呢,其實都經歷過個咁樣嘅過程。原本呢,居民呢,未必咁留意到佢嘅存在。喺過去十幾年呢,各方嘅努力之下呢,重新將佢變為咗新蒲崗呢一帶呢,特別靚嘅一個城市景觀。經過美化啦、活化啦,同埋潔淨之後呢,大家都越嚟越鍾意呢條河。原本河流好功能性咁樣 . . .

● 形體 yìhng4 tái2 = 1. shape (of a person’s body) 2. form & structure| ● 資源 jī1 yùhn4 = resources | ● 覆蓋 fūk1 goi3 = to cover | ● 著名 jyu3 mìhng4 = famous; celebrated; well-known | ● 景觀 gíng2 gūn1 = a landscape | ● 美化 méih5 faa3 = to beautify | ● 活化 wuht6 faa3 = (?) to vivify; to inject life into (a place)

Water exists in the city in all kinds of different forms and is one of the objectives of our observation. From Kai Tak to San Po Kong, we can get to the southern section of the Kai Tak River in San Po Kong. This river really has a lot to teach us. This is because more than ten years ago cities all over the world began to think that rivers ought to be a treasured resource and should no longer be covered over. For instance, there is the very famous example of the Cheonggyecheon River in South Korea, a river which originally no one like and which people wanted to cover over. Now, it has been opened up again to become a landscape everyone has seen. The section of the Kai Tak River which we now see in San Po Kong did in fact undergo this same kind of process. Once upon a time, the residents of the area didn’t necessarily take much notice of its existence. Over the past ten or more years, thanks to the efforts of various parties, it has been transformed into a particularly beautiful part of the urban landscape in San Po Kong. After being beautified, brought back to life and cleaned up, this river is now liked by an ever-increasing number of people. In the old days, the river linked the local community . . .

【4:00】 . . . 去連結呢個社區。喺好耐之前呢,大家會喺度洗衫啦、打水啦,但係去到今時今日嘅城市河流呢,作為景觀話唔定呢,有另一種聚集街坊、俾大家喺度相遇嘅功能。

我同 Sammy 散步呢一次呢,剛好係榆木盛開嘅季節。我哋都遇到幾樖好靚嘅榆木。唔知大家有冇見得到呢?呢次散步遇上咗好多植物、動物,遇到好多雀仔,亦都呢,透過去觀察水呢,我哋經過咗啟德河。

最後呢,去到彩虹道體育館 . . .

● 連結 lìhn4 git3 = to connect | ● 打水 dáa2 séui2 = to fetch water| ● 話唔定 waah6 mh4 dihng6 = perhaps; maybe | ● 聚集 jeuih6 jaahp6 = to gather; to assemble | ● 街坊 gāai1 fōng1 = neighbourhood | ● 相遇 sēung1 yuh6 = to meet each other | ● 榆木 yùh4 syuh6 = elm | ● 盛開 sihng6 hōi1 = in full bloom

. . . in very functional ways. A long time ago, people would wash their clothes in it and fetch water, but an urban river in today’s world may perhaps, as a scenic landscape, have another function of bringing together the local people.

On this walk with Sammy, it was the season for the elm trees to flower and we encountered several very beautiful elm trees. I don’t know whether you’ve noticed them. On this walk, we came across a lot of plants, animals and birds. In addition, by observing water, we passed along the Kai Tak River.

Finally, we arrived at the Choi Hung Road Sports Centre.

【5:00】. . . 同埋公園附近呢,遇上呢一個我好鍾意嘅一個噴水池。同 Sammy 介紹呢一度嘅時候呢,亦都講到呢,除咗呢一個噴水池呢,一個被人觀賞嘅元素之外呢,呢一帶呢,有好多好好嘅公共空間,好多人喺度休息,入夜之後呢,我同佢繼續行多一陣呢,就結束咗我哋今次嘅旅程。如果你從來未去過啟德,未去過新蒲崗,我建議你呢,跟我哋呢個路線去行吓。唔單止呢,可以用城市與自然做一個切入點,亦都可以留意吓呢一帶有啲乜嘢公共空間同埋公園。可以觀察一下啟德呢個急劇變化中嘅地帶,亦都可以睇吓呢,新蒲崗呢個老區。跟住我哋呢一個題目「城市與自然」周圍睇吓之餘呢,亦都可以發現一啲呢,你感到有趣嘅風景。希望你都去呢一帶散步,然後話返我哋聽,你鍾意睇啲乜嘢啦

● 噴水池 pan3 séui2 chìh4 = a fountain | ● 觀賞 gūn1 séung2 = to enjoy; to admire (a view) | ● 旅程 léuih5 chìhng4 = a journey | ● 切入點 chit3 yahp6 dím2 = (?) entry point | ● 急劇 gāp1 kehk6 = drastic | ● 周圍 jāu1 wàih4 = around; round; about

. . . and in the vicinity of the park, we came across a fountain that I really like. When I was introducing this place to Sammy, I also mentioned that, apart from the fountain, which was one element that was admired in this area, there were many excellent public spaces, which many people used for relaxation. After dark, we went on walking a bit longer, bringing an end to this journey of ours. If you have never been to Kai Tak or San Po Kong, I recommend that you follow the route we took. You can use “City and Nature” as your entry point. In addition, you can also pay attention to the public spaces and parks in this area. You can observe Kai Tak, this area in the midst of drastic change. You can also take a look at the old district of San Po Kong. In addition to having a good look around in accordance with out topic “City and Nature”, you can also find some scenery that you think is interesting. I hope you will come to this area for a walk, then afterwards tell us what you liked.

《新心界》:「立法會已經死咗喇!」


● It is the 1 July 2019, and the big glass door of the Legco building is being battered by protestors repeatedly ramming it with an old metal trolley. As the glass begins to crack, our main characters — 阿綠 Ah Luk, the New Zealander 阿奇 Ah Ki, Ah Luk’s daughter 孚翠 Fu-cheui and the hapless Australian陳之一 Chan Chi-yat — all react to what they see in the direct broadcast of the events, projecting their personal concerns onto this pivotal moment in Hong Kong’s history.

Soundtrack: “Thank you Disillusionment”


2019年七月一日,當立法會大樓被抗爭者衝擊嗰一刻,阿綠正喺辦公室一邊用手機偷睇直播,一邊諗緊辦法想揾返生父莊梓。吊詭嘅地方係,當面對呢件大事,佢唔會喺人前做正式嘅決定,反而會鬼鬼鼠鼠咁處理。呢種矛盾嘅心情,可能只有需要尋找生母生父下落嘅人先會體味到:一方面,渴望將自己命運同身世有關嘅秘密徹底解開;另一方面,又好擔心萬一真相同自己嘅想象差天共地,一定會極度失望。阿綠深明,如果將幻想同真相相比,幻想當然更有希望同埋活力!正因為咁,佢好難全情投入尋找生父之事,到而家亦未曾同其他人公開講過。不過,互聯網好易俾人一種錯覺,就係無論任何人或者任何事,都係可以喺網上揾得到嘅。不過對於呢個染綠色頭髮嘅女人嚟講,咁強烈嘅誘惑真係好難抵擋,尤其係當佢已經蒐集到一啲蛛絲馬跡。小事成就大事!阿綠心諗。當時直播嘅畫面奇妙地同佢嘅心情一樣:啱啱有班示威者喺度重複大嗌「香港人加油、加油!」。

冇耐之後,一點幾嘅時候,阿綠嘅手機屏幕上出現一個戴住帽同埋口罩嘅黑衣男人,佢右手揸住鐵通,跑到立法會大樓門前,不停撞擊玻璃門。喺圍觀嘅人群入面,有唔少人試圖阻止,包括幾個議員(黑衫人:「立法會已經死咗喇!」 胡志偉:「你咁樣撞落去,連你都死呀!」),可惜呢啲勸告一啲作用都冇,玻璃門嘅裂痕越打越長,慢慢呈現類似蜘蛛網般縱橫交錯嘅幾何圖像。「突破 . . .」阿綠喃喃自語。「我而家想有一個細微嘅突破!」同一時間,手持鐵通嘅男人繼續大力咁向玻璃門打落去。

與此同時,喺嘉道理農場值班嘅阿奇,帶住悠閒嘅心情,漫步前往觀音山頂峰。除咗耐唔耐留意一下立法會衝擊嘅直播之外,佢個腦冇辦法停落嚟,無時無刻都諗住自己愛得神魂顛倒嘅嗰個「佢」。過年時雖然喺阿綠屋企請教過杯仙,但阿奇都唔肯定係咪可以捉緊對方,擔心對方有冇同樣嘅心意。但係最近,經歷咗一個既彎曲又奇妙嘅過程之後,終於水落石出,阿奇亦得到佢夢寐以求嘅答案。去到呢個時候,揮動鐵管嘅人已經唔見咗,替佢接力嘅係一班示威者,佢哋唔知喺邊度揾到一架裝住紙皮嘅鐵籠車,來來回回不停咁撞擊佈滿裂縫嘅玻璃門。「係啦!」紐西蘭男人突然精神起嚟,自言自語咁話:「要揾到真愛 . . . 一定要 . . . 一定能夠堅持落去!」呢個時候,另一位立法會議員梁耀忠企喺玻璃門前,盡力勸阻示威者唔好衝擊立法會。但係經過一番理論之後,佢最終被人拉倒,於是嗰架鐵籠車繼續一次又一次咁撞落去。立法會大樓入面嘅警員提高警戒級別,舉起紅旗,試圖透過呢個手段叫停示威者。見到紅旗,阿奇又諗起愛情呢股抵擋唔住嘅魔力。仲記唔記得裸體女模特兒嘅相片?「花花弗弗、冷酷無情」嘅阿奇喺呢一刻,一早已經將被摺埋、擺埋一邊嘅黃小姐忘得一乾二淨。

至於孚翠,佢當時咁啱又一次坐喺前往萬佛寺嘅梯級上面,一邊俯視山麓嘅沙田新城市,一邊撥弄佢近排成日戴住嘅自製頸鏈。鏈咀係馬騮「送」俾佢嘅鎖匙同埋一個馬騮形嘅護身符。好可惜,唔知點解,今日啲馬騮都匿埋嗮,連一丁點嘅馬騮叫聲都聽唔到。用手機隨意瀏覽新聞嗰時,孚翠亦都恰巧睇到直播,略略知道衝擊立法會呢單國際大事。平時,孚翠好少睇新聞,但自反送中運動展開以嚟,佢對呢場社會運動慢慢產生興趣,吸引佢嘅正正係後生示威者嘅活力。事實上,孚翠擁有豐富嘅想像力,對佢嚟講,衝擊立法會就好似孫悟空大鬧天宮一樣,兩者都係出於一種唔順從、唔聽話、唔驚權力嘅反抗心態。當面對生活時,孚翠越嚟越覺得,自己需要嘅唔係一份工作或者一個男朋友,而係象徵馬騮嘅活力。而呢種活力比起其他任何嘢,無疑係最重要。

陳之一呢?佢坐喺辦公室偷偷地睇緊直播,越睇越覺得痛苦。佢嘅苦難主要係因為眼前嘅嘢,睇嚟只會引起更加多暴力同埋絕望,但係仲有一部分原因係因為喺六月尾,佢嘅一隻大臼齒突然裂成兩半,一半留咗喺原位,另一半由個嘴跌咗落喉嚨,令到啱啱喺南山邨南寷餐廳食揚州炒飯嘅澳洲馬騮乾差啲鯁嚫!時間去到下晝三點,立法會嘅玻璃大門經過多次反反復復嘅撞擊之後,終於抵擋唔住。鐵籠車卡咗一半係喺大樓入便,裏面嘅警察同埋包圍外面嘅示威者持續對峙。令到陳之一迷惘嘅係,部分示威者擁有一種激烈嘅破壞慾望。照男人所知,香港社會一般好強調穩定、秩序同埋平安,但係自反修例《逃犯條例》運動發動以嚟,襲擊嘅對象正正係穩定、秩序、平安,而且呢個事實好似係反映緊人類所渴求嘅係冇辦法用平安等手段去滿足。諗到呢度,男人不禁諗起香港歷史博物館一個令人難忘嘅立體造景。呢一個塑造新石器時代先民嘅場景,地點係大浪灣一段平滑嘅沙灘,上面有啲原始人喺度做緊一啲有關日常生活嘅活動,例如生火煮食、起屋同埋打製石器、飾物等等,每個細節都塑造得栩栩如生。好明顯,除咗一啲簡陋嘅木製建築物之外,人嘅物質水平真係低到冇得再低!

回味緊新石器時代嘅真實寫照,陳之一朦朦朧朧咁意識到,為咗穩定、秩序、平安等等,人類已經付出咗好沉重嘅代價。文明進步帶嚟各種心理上嘅壓迫,再加上本來物質簡樸嘅人間亦塞滿數唔清嘅消費品,令到我哋同地理、自然環境、動植物、星空、神祗等等喪失接觸,陷入一種雖然安全但卻嚴重缺乏生命力嘅生存模式當中。(呢個時刻,澳洲奀挑鬼又不禁諗到《香港古石刻》作者秦維廉嘅一句說話:「也許現代的科技、高水平的生活已多少削弱我們欣賞自然界的鬼斧神工的能力了。」)「正因為咁,人類内心深處到而家積累咗太多煩惱,所以當我哋遇到呢類社會動蕩,有人會好似火山爆發咁一定要出嚟表示不滿。其實,我哋或多或少都渴望擺脫數字化文明日益增強嘅窒息感,千方百計要活得更加自由自在!」不過,陳之一又好難相信破壞舊有嘅秩序一定會導致新社會嘅到來。

令我成為創作人嘅天花板 (Martin Booth)


當我哋行入銀行轉彎上樓梯嗰陣,阿媽就話俾我知:「其實呢個先至係後門。正門,即係呢間銀行用嘅正式地址,係喺位於對面嘅。」

呢句說話聽起嚟好荒謬,於是我就話我唔明白。

阿媽跟住答:「呢件事同風水有關。正門一定要面對山,背向大海,咁樣可以確保海龍入唔到嚟,又可以防止啲錢往海洋嘅方向流出去。」

佢呢個解釋更加令我一頭霧水。

銀行大堂嘅空間非常之廣闊,連人談話嘅聲音都會被佢壓低。一排排巨大嘅深啡色正方形大理石柱支撐住個天花板,真係何其壯觀!天花板係筒形穹頂式嘅,上面嵌有一大片馬賽克。馬賽克中央有一個精美嘅金黃星形圖像,而周圍係一片蔚藍色作為星形圖像嘅背景,起到襯托嘅效果。穹頂四圍嘅馬賽克塑造咗唔同嘅人物,佢哋代表各種事業——工藝也好,其他行業也好,無論係東方定係西方都有,樣樣俱全。我每次見到呢個天花板,都會被深深震撼。由頂纜車落去天星碼頭返屋企嘅時候,我通常會刻意兜一段路,經過呢間銀行,目的就係為咗可以享受到滙豐馬賽克所散發嘅微光。

有一次同阿爸一齊去銀行,我語氣隆重咁話俾佢知,我已經定下決心成為創作人。

「你呢個咁荒謬嘅念頭究竟喺邊度嚟㗎?」佢驚叫一聲,同時繼續喺櫃面搬弄本支票簿。

我望住天花板上面嘅馬賽克話:「嗰樣嘢。」

佢冇𩓥高個頭。

「噉你死咗條心啦!做藝術家肯定發唔達㗎。」

我反駁一句:「生活嘅富足唔單止同金錢有關嘅。」

交咗張支票俾銀行職員之後,佢就另轉身,好簡明扼要咁話:「緊係唔係啦!咁樣諗嘅人一定好鬼死蠢!」

我話:「其實係媽咪話我聽㗎!」

佢即刻答話:「係呀——不過佢冇必要成日返工去賺錢囉。」

等到佢將攞到嘅紙幣放咗入銀包,我就勸佢:「你望吓頭頂啦!」

佢毫不在意咁向上瞄咗一下,之後好冷淡咁補充:「犀利喎」。

出咗銀行,行返去泊咗喺皇后像廣場架車嗰陣,我一路沈思緊,突然間靈機一觸:「創造穹頂馬賽克嘅嗰個藝術家一定賺咗好多錢。」

我爸爸話:「係呀,跟住用嗮全部錢嚟飲酒,之後成世人再冇創造過任何其他作品。」

我深知爸爸係一個經驗豐富嘅紅杜松子酒飲者,所以聽到呢段説話,我覺得實在太荒唐喇!不過,嗰刻我仲忍得住冇俾反應——我已經差唔多學識幾時可以講嘢,幾時應該合埋把口。正如爸爸成日鍾意講,我已經掌握到「收皮」嘅技能。

原文:Martin Booth, Gweilo (2004)

Belief in the Power of Books: The Totally Unmythological Mythology Books by Charis Hung


This essay by Hong Kong writer 洪麗芳 Charis Hung Lai-fong celebrates a wonderful and forward-thinking independent bookshop run by Stephanie Chung in Sai Kung. It is called 神話書店 in Chinese, or Mythology Books, but its official English name is Dionysus Books. You can find it at G/F, 17 Sai Kung Tai Street [西貢大街17號地下]. You can visit their Instagram site here.

This essay was first published in the fourteenth issue of Cantonese-language magazine, 《迴響》 Resonate, in August 2021. You can visit their website here, and their Facebook page here for more information about writing in Cantonese.

You can find more writing by Charis Hung on Medium.


When I’d made the long-drawn out journey (this is no joke — I live in the remote north-western New Territories and the round trip takes me more than four hours) to Mythology Books in Sai Kung, I found myself standing in front of a rather unobtrusive door-way no bigger than a large window-frame which I could have easily missed and walked on past. I was momentarily assailed by a feeling of uneasiness: don’t tell I was going to leave here with nothing but disappointment? After I’d plucked up the courage to slide open the door, the Chinese expression 別有洞天 (bit yau dung tin, meaning “a hidden but beautiful spot”) written in large characters flashed through my mind. As it turned out, it was actually really roomy inside, and the décor was very stylish. The store taught me two things: that you cannot judge a book by its cover and that you can’t appraise a bookstore from its external appearance!

A “Mythology” Suited to Hong Kong

According to Stephanie, the owner of the store, it was the English name for her shop — Dionysus Books — that she thought of first (Dionysus is the God of Wine in Greek mythology). It was only later that she decided on the Chinese name San Wa (san wa means “mythology” in Cantonese). When, out of curiosity, I asked her if she was a keen on mythology, she told me that she felt that the God of Wine was very applicable to Hong Kong in its current state. This God of Wine was of mixed parentage — half human, half divine — which made it a spirit at the same time both orthodox and sacrilegious. Sometime, he would bring happiness to humanity, while at other times, misery. Nevertheless, under the influence of the God of Wine, people could break free from reality and enter a frenzied realm in which they could finally overcome their fears. On the subject of myths, Stephanie believes that they are a timely reminder: “Owing to the advances in science and technology, we tend to forget that we can’t necessarily explain everything. But does that mean that something is non-existent, just because it lies beyond our understanding? My sense is that science and technology have reached the point where they have become overly dominant.” It is for this reason that Mythology Books has opted not to have a Facebook page. Instead, it uses MeWe in order to resist a state of affairs in which one person alone has all the say. Myths can remind us of just how insignificant we are, and so make us humbler. Stephanie also mentioned another aspect of myths: they can be exploited by governments as tools for the building of nationalisms, taking historical myths and turning them into elements to justify their rule over the people as well as the establishment of collective values. “It’s just like a certain country we know, always going on about how many thousands of years of history it has . . .” It is Stephanie’s hope that the existence of Mythology Books will serve both as encouragement and as an awakening.


From Hong Kong Girl to Bookstore Boss

Stephanie does not have a background in the cultural circles. Nor does she have any connection with the publishing industry. Before she opened her bookstore, she had never previously had anything to do with this line of work. So why did she finally decide to go down the path of the book trade? It was all because of her deep sense of the power of books. At a leisurely pace, she began telling me her own story. “Ever since I was a little girl, I have always loved to read, but when it came to choosing which subjects to study at high school, I abandoned what I was interested in and choose Business out of practical considerations. During my time at university, I devoted even less time general reading. After graduation, I worked 9 to 5 for several years at a desk job, but felt very unhappy the whole time. There was such a lot of pressure. As a result, when it came to holidays, I would go on a spending-spree as a way of getting my own back, dressing up and buying things by the truckload — your typical Hong Kong girl. One day, I suddenly had this urge to start reading again, and so began re-reading a book I had once enjoyed so much, Dream of the Red Chamber. I realized that Jia Baoyu’s not wanting to sit the exams for the sake of wealth and glory was a rebellion against the establishment, and so I really got a lot out of the story. I read one book after another, and every day when I went to work all I really wanted to do was get back to my reading. Finally, I made up my mind to quit my job and have a go at doing something I really wanted to do.” After undergoing the “baptism” of 2019, Stephanie saw with even greater clarity just how important books can be. In her view, books can help people to think, containing an unlimited number of solutions and so can provide us with outlooks as well as guidance.

“When we read a history book, we can remove ourselves a little bit, and not get so completely wrapped up in what happens to be going on at that particular moment. Our moods are no longer so grey and disheartened, and our horizons can broaden out.” Having been thus enlightened by books, Stephanie finally became the boss of a bookstore in 2021, a store which offers — based on the above-mentioned reasons — mainly books in the areas of history, literature and the social sciences.


When, out of curiosity, I asked her if she was a keen on mythology, she told me that she felt that the God of Wine was very applicable to Hong Kong in its current state. This God of Wine was of mixed parentage — half human, half divine — which made it a spirit at the same time both orthodox and sacrilegious. Sometime, he would bring happiness to humanity, while at other times, misery. Nevertheless, under the influence of the God of Wine, people could break free from reality and enter a frenzied realm in which they could finally overcome their fears.


A Bookstore Imbued to the Full with Environmental Thinking

The book-shelves and décor items found in Mythology Books are things that they have brought from home or that other people have given to them, making it quite unconventional in comparison to many other places where the furnishings are all brand-new. Stephanie told me that she once helped a Sai Kung district councillor run for election and so got to know many friends who shared her views and aspirations. In addition, when she opened the shop, quite a number of local people in the neighbourhood came and gave her a hand. The clock and the sewing machine (it now serves as a reading desk) in the corner to the right of the main entrance are over a hundred years old. And before it became a bookshop, this was a general store run by the grandmother of Stephanie’s husband on his father’s side. The store’s old sign-board still hangs on the wall — 金利源 Kam Lee Yuen (meaning “Source of Fortune and Advantage”) — giving a real sense of carrying on a family tradition. A certain amount of seating has been set aside in the shop for readers to take a rest and browse, making it extremely cosy. Stephanie comments that things don’t have to be new for them to be good, it being so very easy to find second-hand furniture in Hong Kong. Looking after the environment is actually not as hard as you might imagine it to be.



The Diversity of Independent Bookstores

Stephanie shared with me something of her experiences involving making the bookstore available to various local organizations as a venue for events every now and then. It is her hope that — given its lack of available venues — Mythology Books can provide a space in which people with similar values can come together and coalesce. Such people may also have links with other small business operating in Sai Kung, so they can give one another mutual support, possibly leading to further co-operation. Laughing, Stephanie said to me: “Actually, before 2019, we weren’t at all like this. For many Sai Kung people back then, Sai Kung was just the place where you slept, and we were not really very interested about what was going on in the district. From Monday to Friday, we would all go off to work, while on our days off we would either head out very early in the morning and return late at night, or we would spend the whole time tucked up at home just to avoid all the visitors from elsewhere. But nowadays, people have really integrated into their district and, almost without realizing it, now have another very close connection in their lives.” This is probably true for many people in Hong Kong. It is hoped that in future, bookstores will go on organizing reading groups and, if this remains possible, they could also arrange film screenings or invite writers to come and give a talk, with bookshops functioning as a collective space. As Stephanie mentioned, one advantage independent bookstores have over traditional ones is that their operations can be more diverse, not just selling books but also engaging in a range of other activities, bringing out more — and more precious — voices and creating different kinds of influences.


The Book Trade Will Not Decline

Stephanie remarked that when she first decided to open a bookstore, a lot of people weren’t too keen on the idea — only her husband supported her. She herself, however, was quite optimistic: “I wasn’t too worried. I always thought that as the situation grew worse in Hong Kong, more people would want to read. It really is the case that more young people are going to bookshops, hoping to find answers in a book.” Stephanie went on to add that, although there is plenty of information on the internet, it tends to be too fragmentary, giving books a reason to exist, a reason now even more important than ever. I asked her about whether she had any concerns regarding a political investigation (as I was writing this piece, the police had just arrested five people from the General Union of Hong Kong Speech Therapists for publishing the “Sheep Village” series of illustrated children’s books). Stephanie replied that she couldn’t think that far ahead, and that the books in her shop would remain on the shelves — they hadn’t been banned, so why would there be any problem? “I don’t want to carry out my own self-investigation,” she said, and throughout our conversation you could sense her passionate conviction, not the fiery kind but a sort of ardour that still believes that it is possible to change some things in the world. At the same time — just like many other bookstore owners I have interviewed in the past — Stephanie believes that working in the book trade is something permeated with love rather than competitiveness. “We all give publicity to one another, and we all help each other out. Quite a number of bookstore owners were willing to give me a lot of practical advice — me, a complete beginner. Even the distributors were more than willing to spend time with me, answering my questions.”

Learning Cantonese: 許寶強 Hui Po-keung on Educating the Bullies


許寶強 Hui Po-keung, a professor at Lingnan University, was arrested earlier this month on the charge of “collusion with foreign forces”, a nebulous accusation the Chinese Communist Party regularly uses to bully anyone with the courage to act as a human being and not a tool. Actually, he was part of group that ran “612 Humanitarian Relief Fund”, a fund that helped arrested protesters pay for their legal and medical bills.

In this video from 2013, he addresses a different kind of bullying, this time associated with 恐同 or homophobia, and talks briefly about “emotional education” as a way of tackling the predicament. Generously, he suggests:

佢哋嘅焦慮同恐懼好多時係同我哋呢個社會係仲未完美有關嘅
That is, that the fears and anxieties at the root of bullying behaviour can be put down to the fact that society is still not perfect.

There are no great grammatical conundrums in Hui’s presentation, but watch out for the various structures he makes use of, including 或多或少 = to a greater or lesser extent and 唔單止 = not only. At 2:18 he employs 之所以, which means something like “the reason why”. And so 你哋之所以受排斥或者係欺凌 becomes in English “the reason why you are excluded or bullied”.

He also makes use of 到dóu3*2, a verb particle used to indicate “accomplishment or successful completion of an action” (Matthews & Yip: Cantonese, Chapter 11). So, at 0:51, you’ll hear 直接處理到 = “directly tackle” (with the implication of success in the endeavour), followed soon after by 放低到呢一種恐懼同埋焦慮嘅情緒, which means something like “to let go of this mood of fear and anxiety”.

Finally, at 2:46, you’ll hear 使到, an unusual (perhaps more literary) way of expression causation.

You can also add to your vocabulary with the following items: 女性主義者 néuih5 sing3 jyú2 yih6 jé2 = a feminist; 粗魯 chōu1 lóuh5 = rough; rude; boorish; 變體 bian3 taai3 = abnormal; anomalous; 受害者 sauh6 hoih6 jé2 = a victim; 欺凌 hēi1 lìhng4 = to bully & humiliate; and 改善 gói2 sihn6 = to improve; to ameliorate.

Please scroll down for my transcription, English translation and notes. You can view the video here (subtitles in both Standard Written Chinese and English). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.


Caption: 許寶強 | 大學教授

西蒙波娃等等嘅女性主義者 | 或者係佛洛依德,呃,呢一種嘅重要嘅心理學家嘅研究呢 | 佢哋會覺得同性戀嘅傾向呢,或多或少每個人都有一啲嘅 | 啫,一個男生可能會,呃,當然有時會好粗魯或者係好大意 [呢] | 但係同時亦都冇得排(除)佢有啲時候可能好細心、好溫柔嘅 | 噉因此佢唔係一個變體嘅現象,甚至可能係一個常態

Caption: 同性戀是常態

如果要,啫,有效處理呢個問題呢 | 我哋可能同時要,呃,引入一種,呃,情感嘅教育 [啦] | 有效嘅情感嘅教育 | 呢種情感教育呢,應該會,呃,能夠,呃,直接處理到 | 甚至呢,可以,呃,幫助我哋嘅教師或者學生喺學校裏邊呢,係放低到呢一種恐懼同埋焦慮嘅情緒

● 女性主義者 néuih5 sing3 jyú2 yih6 jé2 = a feminist | ● 傾向 kīng1 heung3 = a tendency; an inclination; a deviation | ● 粗魯 chōu1 lóuh5 = rough; rude; boorish | ● 大意 daaih6 yi3 = careless; negligent; inattentive | ● 細心 sai3 sām1 = careful; attentive | ● 溫柔 wān1 yàuh4 = gentle & soft | ● 變體 bin3 taai3 = abnormal; anomalous | ● 常態 sèuhng4 taai3 = normality; normal behaviour or conditions | ● 引入 yáhn5 yahp6 = ① to lead into; to draw into ② to introduce from elsewhere | ● 教師 gaau3 sī1 = a teacher | ● 恐懼 húng2 geuih6 = ① frightened ② fear; dread

Caption: Hui Po-keung | University Professor

Both feminists such as Simone de Beauvoir and Sigmund Freud — that important psychological researcher — were of the opinion that the inclination towards homosexuality was something that everyone had, to a greater or lesser extent. A man might well be . . . of course, sometimes he would be very rough or very careless, but at the same time you couldn’t rule out [排] that sometimes he could be very attentive, gentle, tender. For this reason, then it is not an abnormal phenomenon. It could even be [our] normal state.

Caption: Homosexuality is Normal

If we want to handle this issue effectively, we will at the same time have to bring in a kind of emotional education. An effective emotional education — this kind of education of the emotions, should be able to handle [this issue] directly. It might even be able to help students and teachers in schools to let go of [放低] their fears and anxieties.

【1:00】其實受害者唔單止係被欺凌嘅同學呢 | 同時係欺凌者或者係,呃,呢一種,呃,排斥者呢,本身其實都係呢一種恐懼文化或者恐懼情緒嘅受害者 [嚟㗎]

Caption: 以情感教育欺凌與被欺凌雙方

譬如一百年前魯迅先生都曾經講過 | 當佢,呃,針對回應呢個,呃,守節呢一種所謂中國傳統嘅習俗嘅時候呢 | 佢有咁嘅願望呢 | 佢就覺得呢一種守節呢,其實只不過會令人哋產生各種冇意義一啲嘅痛苦啦 | 亦都產生一啲各種嘅暴力或者係,呃,昏迷嘅 | 噉,呃,一百年之後呢,我哋喺今日嘅香港狀況裏邊呢 | 係咪都應該反思吓我哋對呢個恐同現象係咪都係一種造成痛苦嘅一啲,呃,情緒呢?| 如果係嘅話,我哋需要點樣去,呃,正面處理或者係解決呢?

● 受害者 sauh6 hoih6 jé2 = a victim | ● 欺凌 hēi1 lìhng4 = to bully & humiliate | ● 守節 sáu2 jit3 = (of a woman under feudalism) to preserve chastity after the death of her husband | ● 習俗 jaahp6 juhk6 = a custom; a convention | ● 昏迷 fān1 màih4 = a stupor; a coma | ● 反思 fáan2 sī1 = ① to recollect; to think back; to rethink profoundly ② self-examination; introspection; profound consideration

Actually, the victims [of homophobia] are not only the students who are bullied. At the same time, bullies and those who exclude others [排斥者] are themselves victims of this culture of terror or this terrified mood.

Caption: Education Both Bullies & the Bullied with Emotion

For instance, a hundred years ago when [the writer] Mr Lu Xun talked about his wish to respond to [feudal ideas about] chastity for widows — a traditional custom in China. He felt that this chastity for widows actually caused nothing but pointless suffering, as well as both violence and stupor. A hundred years on, with Hong Kong in the state that it is today, shouldn’t we be seriously thinking about [反思] whether [the way we view] homophobia is a mood [情緒] that produces suffering? If this indeed is the case, how should we positively go about handling and solving it?

【2:00】噉呢個係我而家關心一啲議題

Caption: 反恐同 | 思教育 | 反思

I AM ME 我係許寳強 | 我想同曾受或者係正受校園欺凌或者係排斥嘅同學講 | 你哋之所以受,呃,排斥或者係欺凌其實唔係由於你自身嘅問題,或者你自己唔好 | [更多可能]係反映排斥或者欺凌者佢哋嘅焦慮或者係恐懼 | 而佢哋嘅焦慮同恐懼好多時係同我哋呢個社會係仲未完美有關嘅 | 噉因此無論你係同志或者係非同志嘅朋友 | 我哋應該一齊去改善呢個社會狀況 | 使到欺凌同排斥唔再喺校園存在

● 曾受 chàhng4 sauh6 = roughly, “ever received/undergone” (Note: 曾 indicates “something ever having happened in the indefinite past” cf. 未 meih6 “something NEVER/NOT YET having happened in the indefinite past” | ● 正受 jing3 sauh6 = roughly, “currently in the process of receiving/undergoing” | ● 自身 jih6 sān1 = self; oneself | ● 改善 gói2 sihn6 = to improve; to ameliorate

These are the topics I am currently concerned about.

Caption: Oppose [反] Homophobia | Think [思] about Education | Rethink Profoundly [反思]

I AM ME I am Hui Po-keung. To any student who has been the subject — or is currently the subject — bullying or exclusion at school — I would like to say: the reason why you are being excluded or bullied is actually not because of anything to do with you personally [唔係由於你自身嘅問題] or because you are not any good. It more probably reflects the anxieties and fears of those doing the excluding or bullying. And most of the time, their anxieties and fears are connected to this society of ours still not being perfect. For this reason, regardless of whether you are gay or not, we should all work together to improve conditions in this society, so that bullying and exclusion in schools is stopped [唔再 … 存在].