You may be familiar with major Taoist classics such as the Tao Te Ching or Chuang Tzu, but there are many others which are less well known, especially in English translation. One of them is the 《清靜經》 or “Classic of Purity”, a short text of 391 Chinese characters. In this brief overview created by Taoist TV, we are introduced to the main message of the Classic: the more we reduce unnecessary wants and desires, the more we are able to reconnect with our original nature.
The video opens with a discussion of the character 靜 jihng6. The written form suggests that the meaning has a lot to do with 爭, meaning “to contend; to vie; to strive”, or its absence. Three compound words are used containing 靜: 靜止 jihng6 jí2 = “static”, 寧靜 nìhng4 jihng6 = “tranquil”, and finally 清靜 chīng1 jihng6, a word that usually means “peace and quiet” in the contemporary language, but which seems to carry connotations of “purity” in this Taoist context, and “mental stillness”.
There are some memorable grammatical moments in this video presentation. The first involves the potential structure 得到 dāk1 dóu2, added to verbs to suggest ability to do sth. successfully (here, 得 dāk 1 means “to be able”): 買得到 = “to be able to buy; to manage to buy” (my sense is that the English “to manage to do sth.” can often be handled by means of 得到). There is also an example of the more idiomatic 買得起 máaih5 dāk1 héi2, another kind of potential structure which means “to be able to afford”. What we get in the video, though, is the negative “to be unable to afford”, expressed by 買唔起. In the following passage, we encounter these structures in close proximity: 諗吓買唔買 | 買唔起又會唔開心 | 即使買得到 . . . (“When we consider whether to buy it or not, we are liable to feel unhappy if we cannot afford it. And even if are able to buy it . . .”)
There is also plenty in this presentation to give your vocabulary a real boost: 物質嘅世界 maht6 jāt1 ge3 sai3 gaai3 = the material/physical world; 無窮無盡 mòuh4 kùhng4 mòuh4 jeuhn6 = inexhaustible; 恍惚 fóng2 fāt1 = ① in a trance- absentminded ② dimly; faintly; seemingly; 妄想 móhng5 séung2 = a vain hope; wishful thinking | ● 貪求 tāam1 kàuh4 = to seek (sth. pleasurable); to covet; 過眼雲煙 gwo3 ngáahn5 wàhn4 yīn1 = as transient as a fleeting cloud; 復古 fuhk6 gú2 = to restore ancient ways; retro-styled; 衣食住行 yī1-sihk6-jyuh6-hàhng4 = food, clothing, shelter and transportation — basic necessities of life; and 逐樣逐樣 juhk6 yeuhng6 juhk6 yeuhng6 = item by item; one by one.
You can view the video here. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 靜止 jihng6 jí2 = static; motionless; at a standstill | ● 寧靜 nìhng4 jihng6 = peaceful; tranquil; quiet | ● 何謂 hòh4 waih6 = what is meant by? what is the meaning of? | ● 清靜 chīng1 jihng6 = quiet
Have [you] ever wondered what jing (to be still, quiet, calm, etc.) is? When a thing comes to a stop and does not move, it can be described as jing ji or “motionless”, and when there is a complete absence of sound, it can be said to be ning jing or “tranquil”. But what is meant by ching jing or “purity”?
● 經典 gīng1 dín2 = ① classics ② scriptures (Measure word: 部 bouh6) | ● 《清靜經》Chīng1 Jihng6 Gīng1 = The Classic of Purity | ● 《太上老君說常清靜妙經》Taai3 Seuhng6 Lóuh5 Gwān1 Syut3 Sèuhng4 Chīng1 Jihng6 Miuh6 Gīng1 = The Wondrous Scripture of Constant Clarity and Stillness, as Spoken by the Most High Lord Lao | ● 煩惱 fàahn4 nóuh5 = to be vexed; to be worried; to fret
Note: The noun 内容 noih6 yùhng4 usually means “contents”, but the Cantonese use often calls for something else in English: here, important “element” or “theme” or “subject matter” would be perhaps more natural.
An extremely important Taoist text [經典] is the Classic of Purity or The Wondrous Scripture of Constant Clarity and Stillness, as Spoken by the Most High Lord Lao, to give it its full title. This classic is only 391 words [字] long, and the most import subject matter in it concerns [就係] something we are always meeting with in our everyday lives: vexation.
● 元神 yùhn4 sàhn4 = (?) original spirit | ● 心神 sām1 sàhn4 = usu. ① a mood; the state of mind ② attention | ● 嗅覺 chau3 gok3 = the sense of smell | ● 物質嘅世界 maht6 jāt1 ge3 sai3 gaai3 = the material/physical world | ● 無窮無盡 mòuh4 kùhng4 mòuh4 jeuhn6 = inexhaustible | ● 慾望 yuhk6 mohng6 = a desire; a wish
Note: According to Sheik Cantonese, in the noun 嗅覺 chau3 gok3, 嗅 is always pronounced chau3, but the colloquial reading hung3 is used for this character in other contexts.
Why would I use “restore our purity” to describe [this situation]? In the Classic of Purity it states that from the moment we are born [一出世], our original spirit [元神] and our state of mind [心神] exist [處於] in a realm [境界] of purity, but unfortunately as we gradually grow older, our sense of sight, of hearing, of smell, of taste and of touch bring us into contact with [令我哋接觸到] the material world and, accordingly [亦都因爲咁樣], give rise to endless desires.
● 慾念 yuhk6 nihm6 = a desire; a longing; a craving | ● 念頭 nihm6 tàuh4 = ① thought, idea ② intention | ● 止境 jí2 gíng2 = an end; a limit
When our eyes see a beautiful item of clothing in the latest fashion, our desire to buy things arises as a result. When we consider whether to buy it or not, we are liable to feel unhappy if we cannot afford it. And even if are able to buy it, before too long [過咗冇幾耐] we will probably see yet another beautiful item of clothing in the latest fashion. One thought is followed by another, and one desire is followed by another, forever without an end.
● 干擾 gōn1 yíu2 = to disturb; to interfere; to obstruct | ● 恍惚 fóng2 fāt1 = ① in a trance; absentminded ② dimly; faintly; seemingly
Given this [咁樣], how can our heart-mind become calm [安靜落嚟]? And [when our] state of mind is trance-like [恍惚] and our original spirit is disturbed, how can our original spirit become pure [清]?
● 去除 heui3 chèuih4 = to get rid of; to remove | ● 妄想 móhng5 séung2 = a vain hope; wishful thinking | ● 貪求 tāam1 kàuh4 = to seek (sth. pleasurable); to covet| ● 相應 sēung1 ying3 = corresponding; relevant; here, the sense seems to be “correspondingly; in equal measure”
This work, the Classic of Purity, points out that if you wish to achieve purity of mind, it is not in the least bit difficult. This is because it is simply [a matter of] restoring the mind’s [心神] original state. Just as long as we are willing to get rid of wishful thinking and covetousness, vexation will also decrease correspondingly, as a matter of course [自自然然]. What we have to understand is that Taoism believes [認爲] there is no one absolute standard for anything in this world [世界萬事萬物].
● 重視 juhng6 sih6 = to attach importance to; to think highly of; to value| ● 評價 pìhng4 gaa3 = to appraise; to evaluate | ● 過眼雲煙 gwo3 ngáahn5 wàhn4 yīn1 = as transient as a fleeting cloud | ● 過咗一排 gwo3 jó2 yāt1 pàaih4/páai4*2 = (?) after a while (a matter of years is implied by the context) | ● 舊款 gauh6 fún2 = an outdated fashion, model or design | ● 丟抌 dīu1 dám2 = (?) to throw away; to discard | ● 復古 fuhk6 gú2 = to restore ancient ways; retro-styled
Note: The verb 興 hīng1 is used in Cantonese to mean “popular” or “fashionable”. With the addition of the aspect marker 返 fāan, we get the sense of something coming back into fashion after a period of neglect.
Values that we consider important, or [other] peoples’ appraisal of us, are actually nothing more than fleeting clouds, transient [by nature]. What you think of as the latest style in this moment will, after a time, become outdated, but one day, all the outdated [clothes] you once threw away will come back into fashion because of a revival of retro fashions [復古].
● 衣食住行 yī1-sihk6-jyuh6-hàhng4 = food, clothing, shelter and transportation — basic necessities of life; the bare necessities of everyday life | ● 物質 maht6 jāt1 = matter; substance; material | ● 巴結 bāa1 git3 = to curry favour with; perhaps “to suck up to” is closer to contemporary English | ● 捧到天上 púng2 dou3 tīn1 seuhng6 = to praise sb. to the skies
It isn’t [just a matter of] material things [such as] food, clothing, shelter and transportation. The way people relate to one another [人與人之間嘅相處 = lit. “the getting on between person and person”] is the same. One moment, others are singing your praises, perhaps in order to get something from you, but in the next moment they pull you back down, probably for some even greater benefit.
● 名譽 mìhng4 yuh6 = fame; reputation | ● 安定 [ng]ōn1 dihng6 = ① stable; quiet; settled ② to stabilize | ● 逐樣逐樣 juhk6 yeuhng6 juhk6 yeuhng6 = item by item; one by one
In the end, you will come to understand that we can never settle the mind [安定 . . . 心神] by going after fame, power and wealth day and night. If we know how to put [such pursuits] aside, one by one, our mind may gradually regain [its] purity, and, in this way [咁樣], the distance between us and the Great Tao will get smaller, too.
The recent arrest of 53 people connected with the democratic movement continues the sustained effort to establish an authoritarian style of government in Hong Kong and to criminalize dissent of any kind.
In July 2020, 戴耀廷 Benny Tai and others organized a primary election for people associated with the democratic camp. Identifying the most popular candidates, he hoped, would enable the democrats to win a majority of seats in the Legislative Council (click here to see a brief report on this by HK01). According to the Secretary for Security 李家超John Lee Ka-chiu, himself a former policeman, these primary elections constituted “a malicious plan to paralyse the SAR government”. The man largely responsible for implementing the National Security Law in Hong Kong, 李桂華Steve Li Kwai-wah used the phrase “to bring our government to a complete standstill” with regard to the primaries and then compared Tai’s actions to that of a person intending to commit robbery. The idea that a government is not a fixed entity but one that evolves in response to the wishes of the people it governs is absent from both views.
You can view the HK01 video by an unnamed reporter here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. For interest’s sake, I have also added the official English translation of Article 22 of the National Security Law dealing with “subversion” [顛覆國家政權罪]. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 活躍份子 = active element; activist| ● 圖謀 = to plot; to scheme; to conspire | ● 歹毒 = malicious | ● 得逞 = (pejorative) to have one’s way; to succeed; to prevail | ● 萬劫不復 = beyond redemption; never to be recovered or restored | ● 深淵 = abyss
John Lee Ka-chiu (Secretary for Security): . . . activists suspected of the crime of subverting state power and plotting with a malicious plan to paralyze the SAR government. Had this malicious plot succeeded, Hong Kong could possibly have experienced yet another abyss, never to be recovered from (?).
● 發起 = to start; to launch | ● 「35+民主派初選」= The 35+ Primaries for the Democrats | ● 干犯 = to offend; to encroach upon; to break (the law) | ● 板塊 = main parts; sector | ● 濫捕 = (?) to arrest people excessively/indiscriminately
Reporter: The police Office for Safeguarding National Security dispatched over a thousand police officers and arrested 53 individuals who had initiated or taken part in last year’s 35+ Primaries for the Democrats, claiming [話] that they were under suspicion of having violated Article 22 of the National Security Law, [dealing with] subversion. (Democrats chanting slogans.) Members from the democratic groups [民主派唔同板塊] criticized [the action] as “an excessive use of arrests” [濫捕] during a meeting with the press.
● 初選 = a primary election | ● 生案白造 saang1 on1 baahk6 jouh6 = to fabricate; to cook up a story; to make up without evidence | ● 危害 = to harm; to jeopardize; to endanger | ● 萬能 key (or 萬能鑰匙) maahn6 nahng4 (yeuhk6 sih4) = a master key; a skeleton key; a passkey | ● 白色恐怖 = white terror
Lo Kin-hei (Chairperson of the Hong Kong Democrats): Primary elections are something that any (political) camp can freely undertake. Any camp or any party having to do a primary election to choose candidates is perfectly reasonable, perfectly normal, something completely devoid of anything inappropriate. To cook up some story and say that it jeopardizes national security. After the National Security Law became a master key, what we have all seen is white terror.
● 人選 = a candidate | ● 並非如此 = not at all like this | ● 停擺 = (of a pendulum) to come to a standstill; stop | ● 打劫 = to rob; to plunder; to loot
Steve Li Kwai-wah (Senior Superintendent of the National Security Division): . . . is it that we aren’t letting people hold primary elections? As everyone knows, primary elections are also held in other countries, but such events [運動] are usually for the selection of suitable candidates and the choosing of desirable candidates to become members of parliament [參加佢哋嘅議會]. But this is not what we have in this instance. They only have one aim: to bring our government to a complete standstill. [If] a person drives off in a car to commit robbery, the driving of the car is no problem, but if that person was doing so in order to rob someone, for this reason it is against the law.
Raphael Wong (Chairperson of the League of Social Democrats): I mean, now it’s not me grabbing a gun and [heading off] to commit robbery but a cheque issued [俾咗] by the government to the people. What we want is for the representatives of the will of the people [民意代表] to go and cash the cheque, to use what was written down in the Basic Law right from the start [一早], a right that for ever so many years no one has ever challenged. But at this time (?) when we want to go and get our money, you tell us that we are committing robbery.
● 無限 = infinite; limitless; boundless | ●上綱 = to raise to the higher plane of principle; elevate an issue to the level of principle | ● 不容 = not tolerate; not allow; not brook | ● 檢控 = to prosecute | ● 作爲 = conduct; a deed; an action 法制 = legal institution; legal system; legality
Alan Leong Kah-kit (Chairperson of the Civic Party): Steve Li Kwai-wah [and (?)] John Lee Ka-chiu have been elevating without limit his [that is, Benny Tai’s] essays to the level of principle. In my view, this is not allowed under our common law in any shape or form [完全]. It is merely a legality for prosecuting [certain] criminal acts or behaviours.
[A list of some of the major people arrested is given. For the list in English, see this report on the Hong Kong Free Press website]
記者:警方話唔排除仲有進一步拘捕行動
Reporter: The police say they do not rule out [the possibility] of further arrests.
The Law of the People’s Republic of China onSafeguarding National Security in theHong Kong Special Administrative Region
Part 2 Subversion
Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view to subverting the State power shall be guilty of an offence:
(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China established by the Constitution of the People’s Republic of China; (2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of duties and functions in accordance with the law by the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; or (4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and functions, rendering it incapable of performing its normal duties and functions.
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.
The Lennon Walls that appeared as a spontaneous form of protest across Hong Kong were dismantled in the latter half of 2020, but on Day 1 of 2021 they have come back to us in a new form: the Lennon Banner. The one featured in the photograph bears the words 釋放政治犯 (“Release Political Prisoners”) and references the Lennon Walls with its orange and purple post-it note squares.
The report, from 劉錦華 Làuh4 Gám2 Wàah4 at HK01 provides some of the background to the banners. As one of the councillors of the Kwai Tsing District said in a speech, the main thing is 並指希望藉行動表達過去一年港人雖受打壓,但依然人心不死的訊息 — to express the message that the will of the people will never die, despite the repression Hongkongers have endured over the past year.
For the original report and extra photographs of the Lennon Banners, just click here.
● 發起 faat3 héi2 = to start; to launch | ● 巡遊 chèuhn4 yàuh4 = usu. to make an inspection circuit | ● 連儂布 Lìhn4 Nùhng4 Bou3 = a Lennon (Fabric) Banner cf. Lennon Wall | ● 響應 héung2 ying3 = to respond; to answer | ● 聲援 sīng1 wùhn4 = to express support for; to support
Today (1 January) the Civil Human Rights Front launched a kind of touring protest [巡遊] in many districts, to display to the public [inscribed] “Lennon Banners”, [featuring] signatures and short written messages [字句] previously collected in a number of districts. As part of this [當中], democratic councillors in the Kwai Tsing District also responded with an action, expressing support for the 12 Hong Kongers at the Kwai Chung Plaza.
● 輪流 lèuhn4 láu4*2 = to take turns; to do sth. in turn | ● 在囚 joih6 chàuh4 = (?) in prison; imprisoned | ● 人心不死 yàhn4 sām1 bāt1 séi2 = (?) the will of the people will never die | ● 訊息 seun3 sīk1 = message
Quite a number of councillors in the Kwai Tsing District took it in turns to make speeches, calling on citizens to continue to be concerned about Hong Kong people in prison or in exile, and called on China to release all political prisoners. They also hoped that, by means of this action, they could express the message that the will of the people will never die, despite the repression Hongkongers have endured over the past year.
展示 jín2 sih6 = to display | ● 衝鋒車 chūng1 fūng1 chē1 = (?) assault vehicle | ● 戒備 gaai3 beih6 = to be on standby; to guard; to be on guard
While councillors in the Kwai Tsing District were displaying the “Lennon Banner”, three assault vehicles and more than ten police officers were on stand-by in the vicinity, observing [proceedings]. However, they did not interfere with the carrying out of the action.
單仲偕 Sihn6 Juhng6 Gāai1 = Sin Chung-kai | ● 權益 kyùhn4 yīk1 = rights and interests | ● 612基金 is short for 612人道支援基金 yàhn4 douh6 jī1 wùhn4 gēi1 gām1 = 612 Humanitarian Relief Fund | ● 捐贈 gyūn1 jahng6 = to contribute (as a gift); to donate | ● 審判 sám2 pun3 = to bring to trial; to try
Chairperson of the Kwai Tsing District Council Sin Chung-kai said that democratic councillors of the District will continue to show concern for the rights and interests of political prisoners in jail in Hong Kong or abroad. Sin also appealed to citizens to donate to the 612 Humanitarian Relief Fund, saying that at present the Fund had only ten and a bit million [Hong Kong] dollars left [in it], and could not necessarily cover [應付] cases the hearing of which had not yet been completed. He called on citizens to actively support the Fund.
● 梁錦威 Lèuhng4 Gám2 Wāi1= Leung Kam Wai (Simon) | ● 日前 yaht6 chìhn4 = a few days ago; the other day | ● 不獲起訴 bāt1 wohk6 héi2 sou3 = cf. 起訴 = to bring an action against sb.; to prosecute | ●「冤枉監」yūn1 wóng2 gāam1 = ? cf. 冤枉 = to treat unjustly
Leung Kam Wai, a Kwai Tsing District councillor, said that many democratic councillors in the Kwai Tsing District had, during the Christmas period [在聖誕節前後], collected comments from residents in Tai Wo Hau, Tsing Yi and Kwai Chung in order to make this “Lennon Banner”, and had put it on display on New Year’s Day. A few days ago, the Twelve Hongkongers had been sentenced by a Mainland court, [but] no action was brought against two of them who are under-aged. Despite this being the case, Leung Kam Wai said, they still had to spend 130 days in “unjust imprisonment” [「冤枉監」] and he appealed to citizens to continue to be concerned about the other ten Hong Kong people [still] in prison on the Mainland. He also added that, if local residents take no interest [in this case], it won’t bear thinking about [難以想像] how they might be treated.
張文龍 Chēung1 Màhn4 Lùhng4 = Cheung Man-lung (Dennis) | ● 與生俱來 yúh5 sāng1 kēui1 lòih4 = to be born with; inherent; innate | ● 處境 chú2 gíng2 = unfavourable situation; plight | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate; to strip
Cheung Man-lung, another Kwai Tsing District councillor, appealed to the people of Hong Kong to go on showing concern for political prisoners. In Cheung’s opinion, the law-breakers should be the government and not the political prisoners, since the government has not given Hong Kong people their human rights in accordance with the Basic Law. Moreover, the pursuit of democracy and freedom should not be [regarded as] criminal behaviour but as a natural human right. Cheung also expressed the hope that political prisoners might find themselves in a less unfavourable situation in the new year rather than be stripped of their rights.
The Hong Kong Observatory is forecasting a very cold New Year’s Eve for December 31, and not just because of the chilling political events of recent months . . .
This brief 40-second report — put together by the reporter 邱靖汶 Yāu1 Jihng6 Mahn6 at HK01 on 22 December — is jammed-packed with useful things and is especially accessible due to the absence of any intrusive musical accompaniment. In it, you’ll hear three different expressions for “New Year’s Eve”: 除夕chèuih4 jihk6, 大除夕 daaih6 chèuih4 jihk6 and 除夕夜 chèuih4 jihk6 yeh6! Another piece of relevant vocabulary is 倒數 dou3 sóu2, which refers to the “countdown” people like to do to the first moment of the New Year.
Because the report is largely based on weather forecasting, the modal verb 會 wúih5 gets used to predict the high likelihood that something will happen (although this “high likelihood” can be downplayed by the addition of other expressions, e.g. 可能就會有啲唔同呀 = it will probably by different). There is also an instance of 嚟 lèih4 to create an open time expression (7年嚟 = in the past seven years) and an interesting use of the aspect marker 返 fāan1 in 數返 sóu2 fāan1, “(?) to count back to (a time in the past)”.
Apart from grammar, there’s also a surprising amount of readily useful vocabulary, including: 感受 gám2 sauh6 = to experience; 短暫 dyún2 jaahm6 = of short duration; 乾燥 gōn1 chou3 = dry; 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; as well as the Cantonese verb “to celebrate”, 興祝 hing3 jūk1. The expression 暖粒粒 nyúhn5 lāp1 lāp1 also makes an appearance. I once saw this on a billboard in Tuen Mun which said: 暖粒粒過聖誕 (lit. “warmly spend/celebrate Christmas”) which inclines me to the belief that it can mean something more than “warm in temperature”.
You can view the video here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 大除夕 daaih6 chèuih4 jihk6 = (?) New Year’s Eve | ● 倒數 dou3 sóu2 = to do the countdown (to the first moment of the New Year) | ● 感受 gám2 sauh6 = ① to be affected by ② to experience; to feel | ● 預測 yuh6 chāak1 = to calculate; to forecast | ● 除夕夜 chèuih4 jihk6 yeh6 = New Year’s Eve | ● 數返 sóu2 fāan1 = (?) to count back to (a time in the past) | ● 紀錄 géi2 luhk6 = to take notes; to record | ● 短暫 dyún2 jaahm6 = of short duration; transient; brief | ● 乾燥 gōn1 chou3 = ① dry; arid ② dull; uninteresting | ● 早晚 jóu2 máahn5 = morning & evening (perhaps here with the implication “before the sun comes up & after it has gone down) | ● 過節 gwo3 jit3 = to celebrate a festival cf. 興祝 | ● 長期病患 chèuhng4 kèih4 behng6 waahn6 = 長期 over a long period of time; long-term + 病患 (?) to suffer from an illness| ● 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim | ● 興祝 hing3 jūk1 = to celebrate (Current Colloquial Cantonese: 5) cf. 過節 gwo3 jit3 | ● 暖粒粒 nyúhn5 lāp1 lāp1 = warm in temperature (Sheik Cantonese) | ● 迎接 yìhng4 jip3 = to meet; to welcome; to greet (in this context, perhaps “to see in (the New Year)” is also possible
There are still nine days to go to New Year’s Eve, but the experience might be a bit different for this year’s Countdown. The Hong Kong Observatory is forecasting that the temperature on 31 December will drop to 10 degrees, only getting up [(?) 得返] to 10 degrees Celsius. In places such as Sheung Shui and Tuen Mun, it will go down to 9 degrees. There is a chance that it will be the coldest New Year’s Eve in the past seven years. For that [而最凍嘅除夕], one has to count back to the year 2012, [which had] a recorded lowest temperature of 7.1 degrees. In the daytime on 31 December [除夕日間], there will be brief periods of sunshine, it will be dry, and it will be cold in the morning and in the evening. When the weather is cold, don’t forget to give the elderly and those suffering from chronic illnesses [(?) 長期病患] extra care. [Since] the virus situation is looking grim [嚴峻], avoid going out to celebrate on New Year’s Eve. [Instead], do the countdown to welcome in 2021 at home [where you will be] warm and cosy.
Please do you best to put up with the disco soundtrack: the pain inflicted by the music is a small price to pay for the clear speech, special vocabulary (and English subtitles) you will encounter in episode No.90 of the Kong Stories series.
Lesley Mak, or 麥心睿 Mahk6 Sām1 Yeuih6 in Cantonese, runs the Mak Man Kee Noodle Shop in Jordan. Her specialty is wonton noodles, and one of the delights of this video is her use of the word 細蓉 sai3 yúng2, an insider’s term.《香港粵語大詞典》defines it as: 飲食行業術語 (“a trade term used in the hospitality industry”). You might get special treatment if you use it next time your order these prawn dumplings with 麵 noodles in clear soup. Actually, 蓉 is indispensable in another, horticultural context: it forms part of the compound 芙蓉 fùh4 yúng2 = 1. hibiscus 2. lotus.
In this episode, Mak makes several references to nostalgia or 懷舊 wàaih4 gauh6. This links with her use of the expression 難以忘懷 nàahn4 yíh5 mòhng4 wàaih4 = “hard to get out of one’s mind” and the noun 情懷chìhng4 wàaih4 = “feelings; thoughts & feelings” (observe how the character 懷 crops up again here). I sense that 情懷 doesn’t have to refer to specifically nostalgic feelings, but that it often does so.
Also of interest are the expressions 街頭街尾 gāai1 tàuh4 gāai1 méih5 = from one end of the street to the other; 後巷 hauh6 hóng6*2 = back alley; 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago (cf. 呢排,近排 and 最排); and 心血 sām1 hyut3 = painstaking care/effort.
By the way, the character 睿 yeuih6 in Lesley Mak’s name has the meaning of “farsighted”. It’s not a very common character, but you do see it occasionally, particularly in the compound 睿智 yeuih6 ji3 = “wise and farsighted”.
Finally, I am guessing that 綠寳橙汁 luhk6 bóu2 cháang2 jāp1 is the beverage Martin Booth mentions in the following passage from his novel The Iron Tree:
‘Please,’ he went on. ‘Sit down. Take the weight off.’ That is a phrase he picked up as he did mart. ‘You wan’ a beer, soft drink? San Mig? Green Spot orange?’ Then he looked up and recognized me.
You can view the video here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult theSheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 懷舊 wàaih4 gauh6 = to remember old times or past acquaintances (usu. with kindly thoughts) | ● 細蓉 sai3 yúng2 = another word meaning “wonton noodles” | ● 綠寳橙汁 luhk6 bóu2 cháang2 jāp1 = Green Spot orange | ● 難以忘懷 nàahn4 yíh5 mòhng4 wàaih4 = cf. 忘懷 to forget; to dismiss from one’s mind
Lesley Mak: I like remembering the past. Black and white photos, listening to old songs, wonton noodles, drinking Green Spot orange. All these various nostalgic things, I find it hard to get them out of my head.
Note: 1. I am not sure about the exact meaning of 仙 sīn1 and whether it is still used to refer to money in Hong Kong. The implication here is that it was a fairly small sum to pay. 2. 已經再冇呢支歌仔唱喇 (if I have got it right) appears to be an idiom meaning “those days are over” or “gone are the days”.
[In] the old days, at the time when hawkers carried around their noodles on shoulder poles [擔挑托麵], you could buy a bowl of wonton noodles for one cent [一個仙], but this little song [歌仔] is no longer sung.
● 走難 jáu2 naahn6 = (?) to flee from a dangerous situation | ● 後巷 hauh6 hóng6*2 = back alley | ● 維生 wàih4 sāng1 = to subsist; to eke out a living; to keep body and soul together | ● 未厭 meih6 yim3 = have not yet got sick/tired of cf. 厭 = be fed up with; be bored with; be tired of
Note: When the character 難 (usu. nàahn4) is pronounced in the low-level tone as naahn6, it means “a calamity; a disaster; an adversity” or the verb “to take to task; to blame”.
My mother and father fled to Hong Kong in the middle of the 1940s. Later, they made a living selling wonton noodles in a back alley. I was already helping in the shop making wontons [包雲吞] when I was four. I have been eating wonton noodles all my life and am not yet tired of them.
● 街頭街尾 gāai1 tàuh4 gāai1 méih5 = from one end of the street to the other (lit. “street head street tail”) | ● 佈滿 bou3 múhn5 = (?) to be covered all over with | ● 霓虹燈招牌 ngàih4 hùhng4 dāng1 jīu1 pàaih4 = neon sign | ● 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago; perhaps here “previously” | ● 仿佛 fóng2 fāt1 = seem; as if | ● 告別 gou3 biht6 = to leave; to part from
Back in the old days, Jordan Road was covered in neon signs from one end to the other but, for various reasons, the neon signs of previous times seemed to have completed an historical mission and have left Jordan.
● 見證 gin3 jing3 = (?) to witness; to bear witness | ● 情懷 chìhng4 wàaih4 = feelings; thoughts & feelings | ● 心血長流 sām1 hyut3 chèuhng4 làuh4 = (?) long continue to be effective (with regard to the painstaking efforts of people who have gone before) cf. 心血 = painstaking care/effort | ● 傳留 chyùhn4 làuh4 = (?) to be handed down/passed on (to later generations)
Note: Here, in the phrase 等爸爸媽媽嘅心血長流, 等 dáng2 is used with the sense of “to let; to allow; to make”, a colloquial equivalent of the written or formal 讓 yeuhng6. On the other hand, 等於 means “to be equivalent to”.
It is my hope that the Mak Man Kee Noodle Shop might become [可以做到] an emblem [代表] of wonton noodles, of a part of Hong Kong’s history, bearing witness to [certain] Hong Kong feelings, and enabling the painstaking efforts of my mother and father to go on bearing fruit [心血長流], so that the story of the Hong Kong people is handed on [to future generations].
我叫麥心睿,香港土生土長,七百萬個故仔成就一個香 . . . 港故仔
My name is Lesley Mak, born and bred in Hong Kong. Seven million stories go to make up [成就] one [of the] Hong . . . Kong Stories.
The Hong Kong Buddhist monk 常霖法師 Master Changlin (or Sèuhng4 Làhm4 in Cantonese) has made numerous videos in Cantonese, many of them in an interview format. He trained as a designer before he found Zen, and this shows in the quality of his productions. I have chosen this one partly for its colloquial unscripted tone, partly for its brevity, and partly because it uses a verb that I had never heard before, 寒背 hòhn4 bui3. There is a definition of it in 《香港粵語大詞典》, where it is explained as 輕微的駝背 = to be slightly hunchbacked; to hunch one’s back slightly. There is also an instance of another (rare) verb in 𩓥高頭 ngohk6 gōu1 tàuh4 = to lift up one’s head.
You can view the video here. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 禪堂 sìhm4 tòhng4 = (?) Zen meditation hall | + 隨時隨地 chèuih4 sìh4 chèuih4 deih6 = at any time, in any place | + 盤腿坐 pùhn4 téui2 chóh5 = to sit cross-legged | + 撐住自己 chāang1 jyuh6 jih6 géi2 = (?) to prop oneself up | + 寒背 hòhn4 bui3 = (?) to hunch the back [slightly]
Note: There is a tone change in 梳化: sō1 fáa3*2
Master Seung Lam: Ah, meditation, is not [something that is] necessarily [done] in a meditation hall. In daily life, [Caption: At any time and in any place] one should be able to do it at any time and in any place. For example, on such a sofa [as this], we can cross out legs or put them flat on the floor [放腳坐]. The important thing [Caption: 常霖法師Master Changlin] is that the body must be first of all balanced [平衡] and relaxed [Caption: Balanced & Relaxed] . When sitting, [because] of the need for balance [要平衡], we have to sit up straight [Caption: Sit up Straight without Strain]. Sitting up straight, however, does not mean [唔係話等於] propping yourself up with a great deal of effort, no. Sit up straight in a relaxed, easy manner [輕輕鬆鬆] and that will do the trick [就得㗎喇]. Sometimes, there are people who have got into the habit of hunching their backs a little. Actually, [doing it] this way puts pressure on places such as your neck and your lower back [腰]. So, what does it take for it to be called “straight”? Well, actually there is a technique: we place our two hands on our knees, then we incline ourselves [個身輕輕向前] [Caption: Push the Body Forward then Sit up Straight] forward a little, then we sit up again.
● 衣領 yī1 léhng5 = a collar (on an item of clothing) | + 𩓥高頭 ngohk6 gōu1 tàuh4 = to lift up one’s head | + 瞌埋眼 or 䁯埋眼 hāp1 màih4 ngáahn5 = to close the eyes | + 微微張開 = to open slightly | + 腹部 fūk1 bouh6 = midriff; abdomen
Note: In the case of the verb 打坐 = “to meditate”, 坐 is pronounced joh6 rather than the usual chóh5.
When you reach a spot and relax straight away, then this is the most balanced position. One thing to pay attention to is the head. It should feel [感覺上] [Caption: The Neck Touches Lightly against the Collar] as if your neck is pressing against [掂到] your collar. Now, many people think this means [就係話,你,感覺掂衣領] lifting your head up high, but this is not balanced. And so, we keep [our necks] in contact with the collar, but then we draw our chin back in [個下巴收返]. Then everything is just right. Next of all, on the subject of our eyes, [Caption: Eyes Look down Slightly] we look straight ahead and down at an angle of 45 degrees. You can close them or you can keep them slightly open if you want. As for your hands, in most situations you place them [放] like this, there on the knee. Or it’s OK actually to put them on the thighs, too. If you meditate with your legs crossed, then it’s best to put your hands in front of you lower belly. Now we can make a start.
● 感受 gám2 sauh6 = 1. to be affected by 2. to experience; to feel | + 膊頭 bok3 tàuh4 = shoulder | + 縮起 sūk1 héi2 = perhaps “to hunch” or “to lift by drawing in”; the usual meaning of 縮 is “to contract; to shrink” | + 靜靜哋 jihng6 jíng6*2 déi6*2 = quietly
First of all, when starting, you must experience your own body for a moment or two. Is it completely relaxed? If you think [to yourself], Huh? There’s quite a bit of tightness [緊] in places like my neck, in my shoulders, then you use a bit of effort and lift your shoulders, then put them back [down]. That way you will feel that the whole of you is relaxed. And then, we make a start, quietly observing our own breath [Caption: Observe the Breath].
● 鼻孔 beih6 húng2 = nostril | + 刻意 = hāk1 yi3 = usually “painstaking”; the implication is that a lot of effort is exerted | + 丹田 dāan1 tìhn4 = the pubic region; a specialist term used in tai chi & chi gung, often written as dan tian | + 走出嚟 = jáu2 chēut1 làih4 = to come out; to emerge | + 雜音 jaahp6 yām1 = noise | + 阻止 jó2 jí2 = to prevent; to stop; to hold back | + 干擾 gōn1 yíu2 = to disturb; to interfere; to obstruct | + 覺察力 gok3 chaat3 lihk6 = (?) awareness; perceptiveness | + 瞌眼瞓 hāp1 ngáahn5 fan3 = to doze off
Note: 1. The frequent use of 係 haih6 in this video in places where there is already a main verb is really conspicuous:
What strikes me is that 係 tends to be used in places where either a kind of general statement is being made (“some people have the habit of hunching their backs a bit”) or it is used in hypothetical situations, especially with 如果if-clauses. In both cases, the implied verb-tense does not really express present time, and there is certainly no hint of on-going action. So perhaps 係 haih6 (possibly under the influence of English in Hong Kong) can be used to mark this kind of timeless present, as a kind of counterpart to 緊 -gán2 for present actions in the process of occurring. That said, the use of 係 together with 嘅 may also be done to indicate special emphasis: 就唔係一定要喺禪堂裏邊嘅 = meditation is not necessarily done in a meditation hall (that is, it may be done in other places as well). 2. Something interesting is going on with the various uses of 落到 and 到落 in this passage. In Cantonese, both 到 dou3 and 落 lohk6, apart from being verbs in their own right, are used to connect a verb to its final location, with 落 having the more specialized meaning of downward movement. In phrases such as 落到肺部, 落 serves as the main verb “to fall”, while 到 dou3 adds the connection to the location 肺部 = lungs. However, in 吸到落腹部, 吸 kap1 is the main verb (to breathe in), while both 到 dou3 and 落 lohk6 are used to introduce the location. There is a similar example in Unit 3 of the textbook About Hong Kong: 半山區有自動電梯駁到落中環,日曬雨淋都唔怕 = “Escalators connect Mid-Levels to Central and people don’t need to worry about too much sunshine or getting caught in the rain”. Perhaps 到落 conveys both (extended) connection and downward motion (?).
In the process [Caption: Breathe through Your Nose], I suggest that everyone breathe through their nose, because if you breathe through your mouth, it will easily become dry and uncomfortable. And so for that reason, by breathing through one’s nose I mean fear the air entering through your nostrils, falling to the lungs, then again to the lower belly, then [flowing] back out. In the process, we do things naturally, [Caption: Natural Breathing] we don’t push ourselves [刻意] to breathe more deeply or for a longer amount of time, no that’s unnecessary. All we have to do is breathe in quite naturally, breathing in [right] down to the lower abdomen, then out again. To the Chinese, this way is called “dan tian breathing” [Caption: Dan Tian Breathing]. And so, in the process, the only thing we have to do is observe our own breathing. However, of course, much of the time, many mental events [念頭] emerge [走出嚟] in our [minds]. When such mental events occur, whatever you do, don’t say [to yourself]: Thinking isn’t allowed. I mustn’t think! [Caption: Do Not Try and Stop Mental Events]. Because as soon as you put pressure on the mental event, it will really disturb you. All we need to do is just observe the breath the whole time [一路], nothing more. But if something crops up in the mind [有念頭出嚟], we pay no attention to it. If there is noise somewhere nearby [旁邊], don’t pay any attention to it. We just do the same movement over and over, that is, we just experience our own breathing. Now by this means, what it really boils down to in fact [其實就係話], is wanting to raise [要提升] our perceptiveness. And so, don’t doze off. If you can persevere in your practice of this [Caption: Sustained Practising], it will definitely be of help to you. Let’s have a try now, everyone together. Let’s make a start.
鳳園 Fung Yuen is a butterfly oasis only a short bus journey from Tai Po, in the New Territories in Hong Kong. Despite the new buildings that have, incredibly, been allowed to go up there in recent years, the place remains an ecological miracle.
This 5-minute video is largely scripted, and so the language is fairly formal. There are, however, two more colloquial sections featuring the founder of the Reserve, 邱榮光 Dr Yau Wing Kwong and the government minister 邱騰華 Edward Yau Tang-wah, then head of the 環保局 Environmental Protection Bureau, and now by some terrible irony of politics, Secretary for Commerce and Economic Development.
Needless to say, you’ll find plenty of useful vocabulary here on ecology-related areas such as 生態多樣性 sāang1 taai3 dō1 yeuhng6 sing3 = biodiversity; 品種 bán2 júng2 = a species; and 繁殖 fàahn4 jihk6 = to breed; to reproduce. You’ll also get to hear 親身嘅參與 chān1 sān1 ge3 chāam3 yuh6 = “hands-on experience” and the related idiomatic expression 落手落腳 lohk6 sáu2 lohk6 geuk3 = to get one’s hands dirty.
You can view the video here. Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 鄰近 lèuhn4 gahn6 = (?) to be in the vicinity of | ● 車程 chē1 chìhng4 = transport journey
The Fung Yuen Butterfly Reserve located in Tai Po is adjacent to [鄰近] the Tai Po Industrial Estate, roughly a 15-minute journey from the bus and minibus station at Tai Po Market.
鳳園村溪流充足 | 濕度較高,有利耕種 | 原居民種植嘅植物入便 | 有唔少都適合蝴蝶生長
● 溪流 kāi1 làuh4 = brook; stream | ● 充足 chūng1 jūk1 = adequate; enough; sufficient | ● 有利 yáuh5 leih6 = advantageous; favourable | ● 耕種 gāang1 jung3 = to plough and sow; to cultivate; to farm | ● 原居民 yùhn4 gēui1 màhn4 = 1. aborigine cf. 原住民 2. Indigenous inhabitants: residents in the New Territories of Hong Kong | ● 種植 jung3 jihk6 = to plant; to grow
Fung Yuen Village has many streams, making it a fairly moist [place], favourable to cultivation. Among the plants planted by the original inhabitants, not a few are suited to the growth [生長] of butterflies.
● 公頃 gūng1 kíng2 = hectare | ● 列爲 liht6 wàih4 = to be classified as | ● 簡稱 gáan2 chīng1 = abbreviation; for short| ● 大埔環保會 Daaih6 Bou3 Wàahn4 Bóu2 Wúi6*2= Tai Po Environmental Association | ● 鳳園蝴蝶保育區 Fuhng6 Yùhn4 Wùh4 Dihp6/Díp6*2 Bóu2 Yuhk6 Kēui1= Fung Yuen Butterfly Reserve | ● 生態多樣性 sāang1 taai3 dō1 yeuhng6 sing3 = biodiversity
In 1980, the government classified approximately 42 hectares of mountain valley north of Fung Yuen Village as the “Fung Yuen Valley Site of Special Scientific Interest [價值]” or “SSSI” for short. In 2005, the Tai Po Environmental Association founded the Fung Yuen Butterfly Reserve to protect and promote the biodiversity of the Fung Yuen Valley, as well as the special cultural characteristics of the walled village.
● 邱榮光 = Yāu1 Wìhng4 Gwōng1 = Yau Wing Kwong | ● 創立 chong3 laahp6 = to establish; to found; to set up | ● 非牟利慈善團體 fēi1 màuh4 leih6 chìh4 sihn6 tyùhn4 tái2 = a non-profit charitable organization | ● 自 . . . 以嚟 jih6 . . . yíh5 làih4 = ever since; from . . . up to the present | ● 致力 ji3 lihk6 = to devote oneself to; to work for | ● 提倡 tàih4 chēung1 = to advocate; to promote | ● 認知 yihng6 jī1 = (?) to be cognisant of; to be aware of | ● 嘉年華 gāa1 nìhn4 wàah4 = carnival | ● 展覽攤位 jín2 láahm5 tāan1 wái6*2 = (?) an exhibition stand/stall/space
The Tai Po Environmental Association was set up by Dr Yau Wing Kwong in 1997. It is a non-profit charitable organization. Since its inception, it has been active in running various kinds of environmental protection activities and has devoted itself to the popularization and promotion of both environmental protection education and awareness [認知]. At regular intervals [定期] it runs carnivals and exhibition sites to encourage ordinary citizens to become concerned about environmental issues.
● 景觀 gíng2 gūn1 = a landscape | + 獨特區域 duhk6 dahk6 kēui1 wihk6 = a special region | + 地貌 daih6 maauh6 = the general configuration of the earth’s surface; landforms | + 岩石 ngàahm4 sehk6 = rock | + 觀賞 gūn1 séung2 = to view & admire; to enjoy the sight of | + 資訊 jī1 seun3 = information | + 肩負 gīn1 fuh6 = to take on; to undertake; to shoulder
Note: Often in Cantonese, a fuller verb form is required when the 將 jēung1 structure is used, perhaps to maintain a balanced sentence rhythm with the removal of the direct object to its pre-verbal position, hence: 能夠將保育地貌同埋岩石嘅信息推廣開去. As you can see, a directional complement such as 開去 hōi1 heui3 can be used for this purpose. Other kinds of complements such as those expressing location are also used.
In addition, the Tai Po Environmental Association established the Tai Po Geoheritage Centre at Sam Mun Tsai. It is a special district that brings together appreciation of both natural and human-cultural landscapes [景觀], [something] that can popularize both the conservation of landforms and information about rocks. And apart from providing enjoyment of the geology and information about environmental protection, the Geoheritage Centre also shoulders the responsibility of education and popularization.
● 親身嘅參與 chān1 sān1 ge3 chāam3 yuh6 = lit. “hands-on experience”; perhaps “direct participation” here | ● 發覺 faat3 gok3 = to find; to detect; to discover| ● 落手落腳 lohk6 sáu2 lohk6 geuk3 = to get one’s hands dirty; to put one’s hands and feet to work; to take action | ● 享用 = héung2 yuhng6 = to enjoy the use of | ● 笪 daat3 = a patch; a plot (a measure word or classifier)
Yau Wing Kwong speaks: Hello everyone. From 1997, when the Tai Po Environmental Association established up till now, what we have mainly hoped for is to obtain protection for the environment and environmental activities (?) by means of education and direct participation. Fung Yuen has over 200 species of butterfly, and having discovered such a fine place, we ought to introduce it so that more Hong Kong people get to know about it. And so for this reason, here we do education, we do some direct participation, letting volunteers get their hands dirty with planting, remaking a paradise for the butterflies to enjoy the use of and for us to get to know this natural world [呢個大自然] together as well as to appreciate such beautiful butterflies. Perhaps also because of the hard work of so many volunteers, and because so many people have come to enjoy the sight of our butterflies, the [local] villagers have also, as a matter of fact, been moved to come together to support / / work. Also, the support of the people of Hong Kong has given us the strength to continue striving in this work. So, for this reason, we also hope that after you have admired our butterflies today, you might consider staying with us [留低] and joining [成爲] our volunteers, to protect with us [一齊嚟到] this beautiful piece of nature and such a fine place.
● 存活 chyùhn4 wuht6 = to survive | ● 有賴於 yáuh5 laaih6 yū1 = to depend on | ● 寄主植物 gei3 jyú2 jihk6 maht6 = a host plant | ● 蜜源 maht6 yùhn4 = nectar source | ● 幼蟲 yau3 chùhng4 = larva | ● 成蟲 sìhng4 chùhng4 = imago; adult | ● 品種 bán2 júng2 = a species | ● 繁多 fàahn4 dō1= various | ● 以至 yíh5 ji3 = down to; up to | ● 罕有 hón2 yáuh5 = rare | ● 固定 gu3 dihng6 = fixed; regular
The survival of butterflies depends both on host plants and nectar sources. Host plants are the plants that butterfly caterpillars eat, while nectar sources are the plants that the adult butterflies feed on. The plants at Fung Yuen [show] a [great] variety. From common species that are host plants to rare and protected plants ⸺ they can all be found at Fung Yuen. Because larva all have their designated [固定] host plants, a butterfly’s habitat-environment [棲息環境] cannot be too far away from [such] host plants.
● 委托 wái2 tok3 = to entrust; to trust | ● 推斷出 tēui1 dyun3 chēut1 = to infer; to deduce | ● 繁殖 fàahn4 jihk6 = to breed; to reproduce | ● 普查 póu2 chàah4 = general investigation/survey | ● 監察 gāam1 chaat3 = to supervise; to control | ● 香港觀鳥會 Hēung1 Góng2 Gūn1 Níuh5 Wúi6*2 = the Hong Kong Bird Watching Society | ● 每季一次 múih5 gwai3 yāt1 chi3 = every season; Summer, Autumn, Winter & Spring | ● 雀鳥 jeuk3 níuh5 = birds | ● 數目 sou3 muhk6 = number; amount
The Tai Po Environmental Association has given CUHK the task [委托咗] of supervising the host plants in the butterfly reserve at regular intervals [定期] [in terms of their] kind, number and location and, from this, deducing which kinds of butterflies can reproduce within the reserve. Apart from general surveys of plants, the Fung Yuen Butterfly Reserve also carries out a monthly general survey of butterflies, recording butterfly numbers and species in order to supervise the ecological quality of the reserve. The Hong Kong Bird Watching Society carries out a general survey of birds in each of the four seasons [每季一次], keeping a record of bird species and numbers within Fung Yuen’s range.
● 生態導賞團 sāang1 taai3 douh6 séung2 tyùhn4 = a guided eco-tour; an ecological guided tour
Note: The expression 令 . . . 可以 is often used as an equivalent of the English “to enable (sb. or sth.) to do sth.”
Fung Yuen Butterfly Reserve regularly [定期] conducts promotional activities to remind the Hong Kong people about protecting the environment. [Such] activities include guided ecological tours, as well as all kinds of lectures and exhibitions, enabling participants to better understand the culture of Fung Yuen and the ecological situation [there].
邱騰華 (環保局局長)speaks: | Edward Yau Tang-wah (Yāu1 Tàhng4 Wàah4), Secretary for the Bureau of Environmental Protection
● 出資 chēut1 jī1 = (?) to put up the money; to provide the funds
This butterfly reserve in Fung Yuen is actually a rather special place in Hong Kong. It was made possible by cooperation between three different parties [方面]. One party was the government, who provided the funding to the Tai Po Environmental Association to form an environmental entity to protect this place. At the same time, the local residents have also joined in. Only thus has it been possible to obtain a site [一笪地方] in order to preserve the existing culture of the people [here], the village[s] and, at the same time, to be able to protect [UNCLEAR] the breeding of the butterflies [UNCLEAR] it is also, in ecological terms, a fine district under protection.
● 保持到 bàu2 chìh4 dou3 = to keep; to maintain; to preserve
I have visited Fung Yuen many times myself. I think this place is very special. On the one hand, the existing village has been conserved. On the other, if you have a liking for butterflies or for the natural environment [生態環境], or if you would like to come and join in the work of the reserve as a volunteer, I think Fung Yuen is an exceptionally worthwhile place.
You could do worse than model your spoken Cantonese on that of 黃之鋒Joshua Wong, 周庭 Agnes Chow and 林朗彥 Ivan Lam featured in this 2-minute video from HK01. Dignified, lucid, restrained, modest and compassionate, such eloquence inspires us with hope even as these speakers face long months in prison . . .
Given the context, much of the difficult vocabulary is legal. Nevertheless, there are some real gems here too: Joshua Wong’s 低谷 dāi1 gūk1 = a low valley; rock bottom; Agnes Chow’s 手足 sáu2 jūk1 = usually “brothers” (but here something like “sisters and brothers coming together for a common cause); and Ivan Lam’s 必要之舉 bīt1 yiu3 jī1 géui2 = (?) a necessary/essential act.
As for grammar points, there is little in what follows that ought to bamboozle you. Watch out for another use of the aspect marker 住 jyuh6 to indicate a persistent after-effect with the verb 意味 yi3 meih6 = “to mean”; one example of the conditional concessive 即使 jīk1 sí2 = “even if”; and, right at the end, the appearance of the directional complement 落去 lohk6 heui3, used with the verb 堅持 gīn1 chìh4 with the more abstract meaning of “to continue doing”.
The captions featured during the video outline the criminal charges faced by the trio. For Wong and Chow, these involve the incitement of others in Admiralty to take part in an illegal assembly and to organize an illegal assembly outside police headquarters. Lam was only charged with the first of these items.
You can view the video here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 承認 sìhng4 yihng6 = to admit; to acknowledge; to recognize | ● 跳過 tiu3 gwo3 = to skip over; to make omissions | ● 審訊 sám2 seun3 = a trial; a courtroom hearing | ● 結案陳詞git3 [ng]on3 chàhn4 chìh4 = closing statement | ● 即時 jīk1 sìh4 = immediately; forthwith | ● 還押 wàahn4 aat3 = to remand (in custody) | ● 監禁刑期 gāam1 gam3 yìhng4 kèih4 = prison term/sentence | ● 低潮 dāi1 chìuh4 = a low tide; an anti-climax; a low point; perhaps also “at a low ebb” | ● 低谷 dāi1 gūk1 = a low valley; rock bottom; perhaps also “trough” (as in “peaks & troughs”)
Joshua Wong: In the case [concerning] the demonstration outside police headquarters, Agnes Chow, Ivan Lam and myself, Joshua Wong, have chosen to plead guilty to all charges. The case today could skip the hearing stage and [move] directly to the closing statement. We could even be sentenced. What this also means is, actually, that for the three of us, there is a chance that we will be immediately remanded in custody. Confronted with the repression of the “National Security Law” and the arrival [來臨] of White Terror, even if we are to face a prison sentence or have the chance of being taken into custody on remand, we will not give up. In this very difficult time, we nevertheless very much wish to appeal to the people of Hong Kong at this low point or “rock bottom” in the democracy movement [to remind them that our] mutual support for one another is especially [更加] precious.
● 不久嘅將來 bāt1 gáu2 ge3 jēung1 lòih4 = the not too distant future | ● 手足 sáu2 jūk1 = usually “brothers” | ● 處境 chú2 gíng2 = unfavourable situation; plight | ● 聲援 sīng1 wùhn4 = to express support for; to support
Agnes Chow: [In my case] things are a bit different from my two friends here [佢哋兩位]. I chose to plead guilty at an earlier stage, and today or in the not too distant future I may possibly be facing my first ever stint in prison. Of course, there are many kinds of uneasiness for me, faced with a very uncertain future [好多未知嘅未來] including the coming legal sentence, but I hope that everyone will remember that there are many other sisters, brothers and friends who may have made many more sacrifices than us and who may be faced with an even more difficult plight at this moment. Apart from the three of us, there are various other sisters and brothers who one must continue to express support and to show concern for.
● 入獄 yaph6 yuhk6 = to be put in prison; to be sent to jail | ● 伸張正義 sān1 jēung1 jing3 yih6 = to uphold/promote justice | ● 必要之舉 bīt1 yiu3 jī1 géui2 = (?) a necessary/essential act | ● 無悔 mòuh4 fui3 = to be without regrets (for sth.)
Ivan Lam: Me, well I’ve already prepared myself for being taken into custody today and even going into prison forthwith. Was encircling [包圍] police headquarters a crime, when all is said and done [底係], or was it actually [a case of] us upholding justice, a necessary act in the fight for democracy? I believe that the people of Hong Kong have the answer to this question in their hearts already. We have no regrets for any of our acts we have carried out as part of our stand and will continue to persevere.
記者 Reporters: 林樂兒 Làhm4 Lohk6 Yìh4,鄧家琪 Dahng6 Gāa1 Kèih4 | 琪 kèih4 = a piece of jade; a jade-like precious stone
In this “Story of Gun Yam”, the Buddhist Goddess of Mercy, we are told of the fate of Princess Miu Sin who, in order to cure her father of some terrible disease, offered up her own eyes and hands as necessary ingredients of the only medicine that would make him better. It is an extraordinary story, but one constantly being re-enacted daily in our own times by ordinary men and women, many of them persecuted and unheralded.
This is a scripted video, so the Cantonese is fairly formal and, of course, much of the vocabulary is of a religious nature, but at the same time very usual in terms of heightened cultural understanding. As for the grammar, there is one use of 使到 sí2 dou3 to express causation [使到眾生得到解脫], perhaps in place of the usual colloquial 令到 lihng6 dou3, as well as the refreshingly idiomatic 無論邊個化身, meaning “regardless of which incarnation it happens to be”!
You can view the video here. Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
Note: The character 其 kèih4 is frequently used in formal written Chinese as a possessive pronoun meaning “her, his, its”, etc. Observe too that 觀 gūn1 means “to hear” in this context rather than “to see”, although sight is strongly suggested by the presence of 見 gin3 in the written form.
In the scriptures, it is mentioned that if any person finds themselves in distress, all they have to do is to say silently to themselves the venerable name of the Gun Sai Yam Bodhisattva [觀世音菩薩] and Gun Yam will hear that person’s [其] voice and enable any living creature [眾生] to gain liberation.
● 信仰 seun3 yéuhng5 = faith; belief; conviction | ● 植根於 jihk6 gān1 yū1 = (?) to establish its roots in| ● 尊稱 jyūn1 chīng1 = a respectful form of address; an honorific title | ● 慈航大士 chìh4 hòhng4 daaih6 sí6*2 = (?) Master of the Barge of Mercy| ● 修行 sāu1 hàhng4 = to practise Buddhism or Taoism | ● 證道成仙 jing3 douh6 sìhng4 sīn1 = (?) to witness the Tao and become an enlightened being | ● 仙真 sīn1 jān1 = an immortal; a Taoist god
Over hundreds and thousands of years [千百年嚟], faith in Gun Yam has sent its roots deep into [the lives of] ordinary Chinese people. Taoism uses the respectful term of address “Master of the Barge of Mercy” to refer to Gun Yam, an immortal [仙真] who, through religious practice [修行], witnessed the Tao and became an enlightened being able to save people from distress.
● 北闕國 Bāk1 Kyut3 Gwok3 = the name of some ancient country | ● 修道 sāu1 douh6 = to cultivate oneself according to a religious doctrine | ● 入藥 yahp6 yeuhk6 = to be used as medicine | ● 醫病 yī1 behng6 = to give medical treatment | 傷痛 sēung1 tung3 = to mourn; grief; pain | ● 衷心發願 chūng1 sam1 = heartfelt; wholehearted; cordial + 發願 faat3 yuhn6 = to vow to achieve an objective | ● 聖靈 sing3 lìhng4 = usually “the Holy Spirit”; the saintly spirits (of the dead) (Soothill) | ● 重生 chùhng4 sāang1 = a rebirth; to be reborn | ● 顯現 hín2 yihn6 = to manifest/reveal oneself; to appear; to show | ● 大悲daih6 bēi1 = (Buddhism) the great deliverance of Buddha from sufferings & afflictions; the great mercy | ● 法相 faat3 sēung1 = usually “(Buddhism) the aspects or characteristics of things”; in this context, perhaps “dharma appearance”
In the minds of ordinary people [民間人士] living in the Song dynasty, Gun Yam was the third daughter of King Miu Jong of the ancient kingdom [called] Bak Kyut, Princess Miu Sin. She had once spent time at Incense Mountain (or Gandhamādana), cultivating herself spiritually. She later achieved realization [證道成仙] and became Gun Yam. She gave her own two eyes and her hands to be used as medicine for the cure of the illness of her father, the king. When her father found out, he was deeply grieved and made a heartfelt wish, hoping that the saintly spirits could enable his daughter’s eyes and hands to be restored [重生]. Suddenly, Miu Sin vanished and there in the sky appeared the dharma appearance [法相] of the Bodhisattva of Great Mercy with a thousand arms and a thousand eyes.
● 記載 gei3 joi3 = 1. to put down in writing 2. a record; an account | ● 化身 faa3 sān1 = an incarnation; an embodiment | ● 聞聲 màhn4 sīng1 = (?) to hear [the call of] a voice | ● 形象 yìhng4 jeuhng6 = an image; a form; a figure | ● 善信 sihn6 seun3 = (?) the faithful; true believers| ● 禮拜 láih5 baai3 = to attend a religious service; perhaps also “to worship” | ● 祈求 kèih4 kàuh4 = to earnestly hope; to pray for | ● 心願 sām1 yuhn6 = a cherished desire; an aspiration; a wish | ● 慈悲心 chìh4 bēi1 sām1 = compassion | ● 行善業 hàhng4 sihn6 yihp6 = to perform good deeds | ● 庇佑 bei3 yauh6 = to bless; to prosper
According to written accounts, Gun Yam has various different incarnations, but whichever the incarnation, the image of her responding to calls for help has penetrated deeply into the life of the people, and not a few of the faithful turn to Gun Yam, both to worship her and to beseech her to grant them their wishes. However, while worshipping Gun Yam, we must try to learn the compassion she has for all living creatures, and to perform good deeds in our daily lives. Only then can we be blessed by Gun Yam.