The recent arrest of 53 people connected with the democratic movement continues the sustained effort to establish an authoritarian style of government in Hong Kong and to criminalize dissent of any kind.
In July 2020, 戴耀廷 Benny Tai and others organized a primary election for people associated with the democratic camp. Identifying the most popular candidates, he hoped, would enable the democrats to win a majority of seats in the Legislative Council (click here to see a brief report on this by HK01). According to the Secretary for Security 李家超John Lee Ka-chiu, himself a former policeman, these primary elections constituted “a malicious plan to paralyse the SAR government”. The man largely responsible for implementing the National Security Law in Hong Kong, 李桂華Steve Li Kwai-wah used the phrase “to bring our government to a complete standstill” with regard to the primaries and then compared Tai’s actions to that of a person intending to commit robbery. The idea that a government is not a fixed entity but one that evolves in response to the wishes of the people it governs is absent from both views.
You can view the HK01 video by an unnamed reporter here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. For interest’s sake, I have also added the official English translation of Article 22 of the National Security Law dealing with “subversion” [顛覆國家政權罪]. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 活躍份子 = active element; activist| ● 圖謀 = to plot; to scheme; to conspire | ● 歹毒 = malicious | ● 得逞 = (pejorative) to have one’s way; to succeed; to prevail | ● 萬劫不復 = beyond redemption; never to be recovered or restored | ● 深淵 = abyss
John Lee Ka-chiu (Secretary for Security): . . . activists suspected of the crime of subverting state power and plotting with a malicious plan to paralyze the SAR government. Had this malicious plot succeeded, Hong Kong could possibly have experienced yet another abyss, never to be recovered from (?).
● 發起 = to start; to launch | ● 「35+民主派初選」= The 35+ Primaries for the Democrats | ● 干犯 = to offend; to encroach upon; to break (the law) | ● 板塊 = main parts; sector | ● 濫捕 = (?) to arrest people excessively/indiscriminately
Reporter: The police Office for Safeguarding National Security dispatched over a thousand police officers and arrested 53 individuals who had initiated or taken part in last year’s 35+ Primaries for the Democrats, claiming [話] that they were under suspicion of having violated Article 22 of the National Security Law, [dealing with] subversion. (Democrats chanting slogans.) Members from the democratic groups [民主派唔同板塊] criticized [the action] as “an excessive use of arrests” [濫捕] during a meeting with the press.
● 初選 = a primary election | ● 生案白造 saang1 on1 baahk6 jouh6 = to fabricate; to cook up a story; to make up without evidence | ● 危害 = to harm; to jeopardize; to endanger | ● 萬能 key (or 萬能鑰匙) maahn6 nahng4 (yeuhk6 sih4) = a master key; a skeleton key; a passkey | ● 白色恐怖 = white terror
Lo Kin-hei (Chairperson of the Hong Kong Democrats): Primary elections are something that any (political) camp can freely undertake. Any camp or any party having to do a primary election to choose candidates is perfectly reasonable, perfectly normal, something completely devoid of anything inappropriate. To cook up some story and say that it jeopardizes national security. After the National Security Law became a master key, what we have all seen is white terror.
● 人選 = a candidate | ● 並非如此 = not at all like this | ● 停擺 = (of a pendulum) to come to a standstill; stop | ● 打劫 = to rob; to plunder; to loot
Steve Li Kwai-wah (Senior Superintendent of the National Security Division): . . . is it that we aren’t letting people hold primary elections? As everyone knows, primary elections are also held in other countries, but such events [運動] are usually for the selection of suitable candidates and the choosing of desirable candidates to become members of parliament [參加佢哋嘅議會]. But this is not what we have in this instance. They only have one aim: to bring our government to a complete standstill. [If] a person drives off in a car to commit robbery, the driving of the car is no problem, but if that person was doing so in order to rob someone, for this reason it is against the law.
Raphael Wong (Chairperson of the League of Social Democrats): I mean, now it’s not me grabbing a gun and [heading off] to commit robbery but a cheque issued [俾咗] by the government to the people. What we want is for the representatives of the will of the people [民意代表] to go and cash the cheque, to use what was written down in the Basic Law right from the start [一早], a right that for ever so many years no one has ever challenged. But at this time (?) when we want to go and get our money, you tell us that we are committing robbery.
● 無限 = infinite; limitless; boundless | ●上綱 = to raise to the higher plane of principle; elevate an issue to the level of principle | ● 不容 = not tolerate; not allow; not brook | ● 檢控 = to prosecute | ● 作爲 = conduct; a deed; an action 法制 = legal institution; legal system; legality
Alan Leong Kah-kit (Chairperson of the Civic Party): Steve Li Kwai-wah [and (?)] John Lee Ka-chiu have been elevating without limit his [that is, Benny Tai’s] essays to the level of principle. In my view, this is not allowed under our common law in any shape or form [完全]. It is merely a legality for prosecuting [certain] criminal acts or behaviours.
[A list of some of the major people arrested is given. For the list in English, see this report on the Hong Kong Free Press website]
Reporter: The police say they do not rule out [the possibility] of further arrests.
The Law of the People’s Republic of China onSafeguarding National Security in theHong Kong Special Administrative Region
Part 2 Subversion
Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view to subverting the State power shall be guilty of an offence:
(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China established by the Constitution of the People’s Republic of China; (2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of duties and functions in accordance with the law by the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; or (4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and functions, rendering it incapable of performing its normal duties and functions.
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.
The Lennon Walls that appeared as a spontaneous form of protest across Hong Kong were dismantled in the latter half of 2020, but on Day 1 of 2021 they have come back to us in a new form: the Lennon Banner. The one featured in the photograph bears the words 釋放政治犯 (“Release Political Prisoners”) and references the Lennon Walls with its orange and purple post-it note squares.
The report, from 劉錦華 Làuh4 Gám2 Wàah4 at HK01 provides some of the background to the banners. As one of the councillors of the Kwai Tsing District said in a speech, the main thing is 並指希望藉行動表達過去一年港人雖受打壓，但依然人心不死的訊息 — to express the message that the will of the people will never die, despite the repression Hongkongers have endured over the past year.
For the original report and extra photographs of the Lennon Banners, just click here.
● 發起 faat3 héi2 = to start; to launch | ● 巡遊 chèuhn4 yàuh4 = usu. to make an inspection circuit | ● 連儂布 Lìhn4 Nùhng4 Bou3 = a Lennon (Fabric) Banner cf. Lennon Wall | ● 響應 héung2 ying3 = to respond; to answer | ● 聲援 sīng1 wùhn4 = to express support for; to support
Today (1 January) the Civil Human Rights Front launched a kind of touring protest [巡遊] in many districts, to display to the public [inscribed] “Lennon Banners”, [featuring] signatures and short written messages [字句] previously collected in a number of districts. As part of this [當中], democratic councillors in the Kwai Tsing District also responded with an action, expressing support for the 12 Hong Kongers at the Kwai Chung Plaza.
● 輪流 lèuhn4 láu4*2 = to take turns; to do sth. in turn | ● 在囚 joih6 chàuh4 = (?) in prison; imprisoned | ● 人心不死 yàhn4 sām1 bāt1 séi2 = (?) the will of the people will never die | ● 訊息 seun3 sīk1 = message
Quite a number of councillors in the Kwai Tsing District took it in turns to make speeches, calling on citizens to continue to be concerned about Hong Kong people in prison or in exile, and called on China to release all political prisoners. They also hoped that, by means of this action, they could express the message that the will of the people will never die, despite the repression Hongkongers have endured over the past year.
展示 jín2 sih6 = to display | ● 衝鋒車 chūng1 fūng1 chē1 = (?) assault vehicle | ● 戒備 gaai3 beih6 = to be on standby; to guard; to be on guard
While councillors in the Kwai Tsing District were displaying the “Lennon Banner”, three assault vehicles and more than ten police officers were on stand-by in the vicinity, observing [proceedings]. However, they did not interfere with the carrying out of the action.
單仲偕 Sihn6 Juhng6 Gāai1 = Sin Chung-kai | ● 權益 kyùhn4 yīk1 = rights and interests | ● 612基金 is short for 612人道支援基金 yàhn4 douh6 jī1 wùhn4 gēi1 gām1 = 612 Humanitarian Relief Fund | ● 捐贈 gyūn1 jahng6 = to contribute (as a gift); to donate | ● 審判 sám2 pun3 = to bring to trial; to try
Chairperson of the Kwai Tsing District Council Sin Chung-kai said that democratic councillors of the District will continue to show concern for the rights and interests of political prisoners in jail in Hong Kong or abroad. Sin also appealed to citizens to donate to the 612 Humanitarian Relief Fund, saying that at present the Fund had only ten and a bit million [Hong Kong] dollars left [in it], and could not necessarily cover [應付] cases the hearing of which had not yet been completed. He called on citizens to actively support the Fund.
● 梁錦威 Lèuhng4 Gám2 Wāi1= Leung Kam Wai (Simon) | ● 日前 yaht6 chìhn4 = a few days ago; the other day | ● 不獲起訴 bāt1 wohk6 héi2 sou3 = cf. 起訴 = to bring an action against sb.; to prosecute | ●「冤枉監」yūn1 wóng2 gāam1 = ? cf. 冤枉 = to treat unjustly
Leung Kam Wai, a Kwai Tsing District councillor, said that many democratic councillors in the Kwai Tsing District had, during the Christmas period [在聖誕節前後], collected comments from residents in Tai Wo Hau, Tsing Yi and Kwai Chung in order to make this “Lennon Banner”, and had put it on display on New Year’s Day. A few days ago, the Twelve Hongkongers had been sentenced by a Mainland court, [but] no action was brought against two of them who are under-aged. Despite this being the case, Leung Kam Wai said, they still had to spend 130 days in “unjust imprisonment” [「冤枉監」] and he appealed to citizens to continue to be concerned about the other ten Hong Kong people [still] in prison on the Mainland. He also added that, if local residents take no interest [in this case], it won’t bear thinking about [難以想像] how they might be treated.
張文龍 Chēung1 Màhn4 Lùhng4 = Cheung Man-lung (Dennis) | ● 與生俱來 yúh5 sāng1 kēui1 lòih4 = to be born with; inherent; innate | ● 處境 chú2 gíng2 = unfavourable situation; plight | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate; to strip
Cheung Man-lung, another Kwai Tsing District councillor, appealed to the people of Hong Kong to go on showing concern for political prisoners. In Cheung’s opinion, the law-breakers should be the government and not the political prisoners, since the government has not given Hong Kong people their human rights in accordance with the Basic Law. Moreover, the pursuit of democracy and freedom should not be [regarded as] criminal behaviour but as a natural human right. Cheung also expressed the hope that political prisoners might find themselves in a less unfavourable situation in the new year rather than be stripped of their rights.
You could do worse than model your spoken Cantonese on that of 黃之鋒Joshua Wong, 周庭 Agnes Chow and 林朗彥 Ivan Lam featured in this 2-minute video from HK01. Dignified, lucid, restrained, modest and compassionate, such eloquence inspires us with hope even as these speakers face long months in prison . . .
Given the context, much of the difficult vocabulary is legal. Nevertheless, there are some real gems here too: Joshua Wong’s 低谷 dāi1 gūk1 = a low valley; rock bottom; Agnes Chow’s 手足 sáu2 jūk1 = usually “brothers” (but here something like “sisters and brothers coming together for a common cause); and Ivan Lam’s 必要之舉 bīt1 yiu3 jī1 géui2 = (?) a necessary/essential act.
As for grammar points, there is little in what follows that ought to bamboozle you. Watch out for another use of the aspect marker 住 jyuh6 to indicate a persistent after-effect with the verb 意味 yi3 meih6 = “to mean”; one example of the conditional concessive 即使 jīk1 sí2 = “even if”; and, right at the end, the appearance of the directional complement 落去 lohk6 heui3, used with the verb 堅持 gīn1 chìh4 with the more abstract meaning of “to continue doing”.
The captions featured during the video outline the criminal charges faced by the trio. For Wong and Chow, these involve the incitement of others in Admiralty to take part in an illegal assembly and to organize an illegal assembly outside police headquarters. Lam was only charged with the first of these items.
You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.
● 承認 sìhng4 yihng6 = to admit; to acknowledge; to recognize | ● 跳過 tiu3 gwo3 = to skip over; to make omissions | ● 審訊 sám2 seun3 = a trial; a courtroom hearing | ● 結案陳詞git3 [ng]on3 chàhn4 chìh4 = closing statement | ● 即時 jīk1 sìh4 = immediately; forthwith | ● 還押 wàahn4 aat3 = to remand (in custody) | ● 監禁刑期 gāam1 gam3 yìhng4 kèih4 = prison term/sentence | ● 低潮 dāi1 chìuh4 = a low tide; an anti-climax; a low point; perhaps also “at a low ebb” | ● 低谷 dāi1 gūk1 = a low valley; rock bottom; perhaps also “trough” (as in “peaks & troughs”)
Joshua Wong: In the case [concerning] the demonstration outside police headquarters, Agnes Chow, Ivan Lam and myself, Joshua Wong, have chosen to plead guilty to all charges. The case today could skip the hearing stage and [move] directly to the closing statement. We could even be sentenced. What this also means is, actually, that for the three of us, there is a chance that we will be immediately remanded in custody. Confronted with the repression of the “National Security Law” and the arrival [來臨] of White Terror, even if we are to face a prison sentence or have the chance of being taken into custody on remand, we will not give up. In this very difficult time, we nevertheless very much wish to appeal to the people of Hong Kong at this low point or “rock bottom” in the democracy movement [to remind them that our] mutual support for one another is especially [更加] precious.
● 不久嘅將來 bāt1 gáu2 ge3 jēung1 lòih4 = the not too distant future | ● 手足 sáu2 jūk1 = usually “brothers” | ● 處境 chú2 gíng2 = unfavourable situation; plight | ● 聲援 sīng1 wùhn4 = to express support for; to support
Agnes Chow: [In my case] things are a bit different from my two friends here [佢哋兩位]. I chose to plead guilty at an earlier stage, and today or in the not too distant future I may possibly be facing my first ever stint in prison. Of course, there are many kinds of uneasiness for me, faced with a very uncertain future [好多未知嘅未來] including the coming legal sentence, but I hope that everyone will remember that there are many other sisters, brothers and friends who may have made many more sacrifices than us and who may be faced with an even more difficult plight at this moment. Apart from the three of us, there are various other sisters and brothers who one must continue to express support and to show concern for.
● 入獄 yaph6 yuhk6 = to be put in prison; to be sent to jail | ● 伸張正義 sān1 jēung1 jing3 yih6 = to uphold/promote justice | ● 必要之舉 bīt1 yiu3 jī1 géui2 = (?) a necessary/essential act | ● 無悔 mòuh4 fui3 = to be without regrets (for sth.)
Ivan Lam: Me, well I’ve already prepared myself for being taken into custody today and even going into prison forthwith. Was encircling [包圍] police headquarters a crime, when all is said and done [底係], or was it actually [a case of] us upholding justice, a necessary act in the fight for democracy? I believe that the people of Hong Kong have the answer to this question in their hearts already. We have no regrets for any of our acts we have carried out as part of our stand and will continue to persevere.
記者 Reporters： 林樂兒 Làhm4 Lohk6 Yìh4，鄧家琪 Dahng6 Gāa1 Kèih4 | 琪 kèih4 = a piece of jade; a jade-like precious stone
LegCo council-member 林卓廷 Lam Cheuk-ting was arrested on the morning of 26 August in connection with the incredible violence that took place inside the Yuen Long MTR Station on 21 July 2019 (Lam himself was badly beaten around the face in this incident), as well as a protest outside Tuen Mun Police Headquarters on 6 July connected with the protest against noise pollution and various kinds of busking (especially the so-called “dancing aunties”) in Tuen Mun Park.
Before his arrest, he recorded this 15-minute interview with a pair of HK01 journalists about the forthcoming public poll that Hong Kong’s democratic camp is conducting to determine whether it stay on in opposition in LegCo, or whether it withdraw. Apart from its intrinsic interest with regard to democracy in Hong Kong, I am presenting it here because Lam speaks so comprehensibly, pronouncing his words very clearly, and very rarely running them together as his questioners do.
To watch and listen to Lam in action, please click here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.
Unfortunately, because there are no subtitles with this video and because the audio for the two journalists is very poor, there are many gaps in the transcription. If any one can help fill them in for me on behalf of all those students of Cantonese, I would be very grateful! Please just contact me by writing a comment on this post!
● 真空期 jān1 hūng1 kèih4 = a vacuum; a vacuum period | ● 杯葛 būi1 got3 = to boycott | ● 拳來腳往 kyùhn4 lòih4 geuk3 wóhng5 = (?) to come out fighting |● 表態 bíu2 taai3 = to make one’s position known; to declare where one stands | ● 留守 làuh4 sáu2 = to stay behind & take care of things | ● 委托 wái2 tok3 = to entrust
Gist: The host Cheuk On Ng introduces himself and his colleague Chan Siu-yu, head of the political news team at HK01. He gives some background to the issue: that the LegCo elections have been postponed for a year because of the covid virus, that this postponement has sparked heated discussion in the democratic camp, and that because of this a number of democratic council members have proposed conducting a poll [民意調查 or 民調 for short] in order to determine whether they should stay on in the Council or leave.
● 寸土必爭 chuyhn tóu bīt jāng = fight for every inch of land | ● 焦土政策 jīu1 tóu2 jing3 chaak3 = scorched earth policy
Gist: Lam thanks his hosts. Chan Siu-yu asks Lam whether he thinks all the democratic councillors should stay on in LegCo, or whether they should all boycott [杯葛] it.
林卓廷：首先呢，小瑜兄，我哋民主黨呢，係覺得我哋必須要堅守現代嘅議會戰線嘅。因爲我哋預計呢，嚟緊一年呢，喺立法會裏邊係會有好多嘅重大嘅議案，係涉及市民重大嘅利益，包括係 um 東大嶼嘅過萬億嘅填海計劃啦，仲有係大灣區，講緊係有15萬潛在嘅係居住内地嘅香港人【2:00】嘅投票安排。呢個絕對會呢，係嚴重咁影響到立法會同埋區議會最終嘅選舉結果，民主派可能因爲呢20萬票呢，會變成大敗嘅。令一點就係，而家香港社會好關注嘅健康碼嘅問題，日後政府會唔會借推呢個健康碼去搜集市民嘅私隱資料去追蹤我哋嘅行蹤。呢啲問題呢，都係我哋需要喺堅守住議會嘅戰線係抵抗呢個惡法。我其實亦都明白到，有好多市民，尤其我哋民主派陣營嘅支持者，對於 ah 中央政府係拒絕按《基本法》四年嘅任期係俾我哋喺九月係進行立法會選舉剝奪咗我哋市民嘅投票權係非常非常之憤怒。我哋民主黨亦都係【3:00】ah ah 激烈，激烈咁去反對有關嘅決定，不過，啫，人大已經做咗呢個決定，而佢延任一年嘅安排呢，係令到我哋民主陣營裏邊呢，而家出現極致大嘅爭拗。噉我哋為咗我哋嘅團結唔好再受損落去，所以我哋就決定，用呢個民調嘅方式，希望可以用一個市民有參與情況底下，去解決現在已經係咁嚴重嘅爭議。我哋唔想我哋成個民主陣營係因爲呢件事情呢，嗰個分裂係惡化落去。我哋强調，現在我哋成個嘅陣營呢，必須槍口對外，團結一致，去對抗現在香港面對緊嘅種種嘅惡法，以至北京政府，林鄭政府對香港人嘅打壓呢。
● 堅守 gīn1 sáu2 = to stick to; to hold fast to; to stand fast | ● 戰線 jin3 sin3 = battle line; battlefront; front | ● 嚟緊一年 lèih4 gán2 yāt1 nìhn4 = the coming year| ● 議案 yíh5 ngon3 = a proposal; a motion | ● 日後 yaht6 hauh6 = in the future; in (the) days to come | ● 私隱資料 sī1 yán2 jī1 líu2 = personal/private material | ● 追蹤 jēui1 jūng1 = to follow the trail of; to track; to trace | ● 行蹤 hàhng4 jūng1 = whereabouts; track | ● 抵抗 dái2 kong3 = to resist; to stand up to | ● 陣營 jahn6 yìhng4 = a group of people who pursue a common interest; a camp | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate | ● 投票權 tàuh4 piu3 kyùhn4 = the right to vote | ● 憤怒 fáhn5 nouh6 = indignation; anger; wrath | ● 激烈 gīk1 liht6 = intense; sharp; fierce | ● 極致 gihk6 ji3 = (?) extremely | ● 團結 tyùhn4 git3 = to unite; to rally | ● 受損 sauh6 syún2 = to be damaged | ● 爭議 jāang1 yíh5 = a dispute; a controversy | ● 惡化 [ng]ok3 faa3 = to worsen; to deteriorate | 槍口對外 chēung1 háau2 deui3 ngoih6 = (?) to point our guns outwards (rather than at ourselves) | ● 以至 yíh5 ji3 = down to; up to; and even | ● 打壓 dáa2 [ng]aat3 = to combat & suppress
Gist: Lam opens by saying he thinks they should stay, because a number of crucial issues are coming up for discussion in the coming year, including the trillion dollar plus land reclamation project proposed for eastern Lantau Island, a plan to find a way to enable the 150,000 Hong Kong people living in the Greater Bay Area [大灣區] to vote in Hong Kong elections, and the issue of the health code [健康碼] together with the collection of personal details. These are good reasons to stay, together with the fact that many in the democratic camp were angered by the decision, taken by the Central Government of the PRC, to postpone the elections in the first place. Lam goes to acknowledge that many in the democratic camp oppose staying on in LegCo, and that serious divisions have emerged that threaten to seriously undermine the unity of the democrats. A way then had to be sought to re-unify the group.
● 振振有詞 jan3 jan3 yáuh5 chìh4 = speak plausibly and at length | ● 勸服 hyun3 fuhk6 = to persuade | ● 民友 màhn4 yáuh5 = (?) a person sympathetic to the democratic cause
Gist: Chan Siu-yu asks Lam about the apparent contradiction in his opening statement: the coming year is indeed a very important one, so why conduct a poll that may lead to the group resigning en masse from LegCo rather than try and persuade everyone involved of the vital need to say on?
● 激烈 gihk6 liht6 = intense; sharp; fierce | ● 公投 gūng1 tàuh4 = (?) a public vote (on an issue) | ● 具體操作 geuih6 tái2 chou3 jok3 = concrete operations
Gist: Lam recalls that last Monday (24 August), various democrats expressed their view about staying during a press conference. However, the disagreements this gave rise to concerned the democratic camp about damage to group unity. In the effort to deal with this problem, Lam notes that most people argued for a poll or a public vote [公投] on the question. After considering various aspects, including time, manpower and difficulties involved in the concrete operation of any solution, it was decided that a poll be conducted to resolve the disputes and reunify the democrats.
● 導向性 douh6 heung3 sing3 = ? cf. 導向 guidance | ● 謹慎 gán2 sàhn4 = prudent; careful | ● 記者會 gei3 jé2 wúi6*2 = press conference | ● 公信力 gūng1 seun3 lihk6 = the ability to win public trust ● 問卷 mahn6 gyún2 = a questionnaire | ● 門檻 muhn4 laahm6 = threshold| ● 服膺於 fuhk6 yīng1 yū1 = 1. to bear in mind 2. to feel deeply convinced 3. (?) subordinate to | ● 即日 jīk1 yaht6 = this or that very day | ● 鐘庭耀博士 = | ● 澄清 chìhng4 chīng1 = to clear up; to clarify | ● 干預 gōn1 yuh6 = to interfere; to intervene; to meddle
Gist: Lam acknowledges that any kind of “guidance” [導向性] in the creation of the poll would have an influence on the result, and that the democratic camp has a strong interest in the outcome. For this reason, as was announced at the press conference last Thursday, they decided to approach a professional, independent polling organization to draw up the questionnaire on their behalf and to determine the relevant thresholds. They would make the decision about whether to stay on in LegCo or leave as per the results of the poll. On that same day, they contacted Dr Robert Chung Ting Yiu of the Hong Kong Public Opinion Research Institute and had some preliminary discussion about the poll. Without there having been any discussion of the issue, Dr Chung came up with his own suggestions regarding the two thresholds and set out his ideas for everyone to be aware of. The democratic camp respects the professionalism and independence of Dr Chung’s organization and so will abide by everything it decides to do. Lam reiterates that could not and would not interfere in the design of the questionnaire, the way in which the polling is carried out, and (?) all the conclusions they reach.
Gist: Chan’s final question deals with the issue of the two thresholds, one for ordinary citizens and one for supporters of the democratic camp. If 50% of citizens vote in favour of staying on, and two-thirds of supporters do the same, then the democracy camp will decide in favour of remaining in LegCo. But if this result is not obtained in the poll, then the democratic councillors will have to make up their own minds. Chan asks Lam to comment on this possibility.
● 計算 gai3 syun3 = 1. to count; to compute; to calculate 2. consideration; planning | ● 考慮因素 háau2 leuih6 yān1 sou3 = (?) factors that one takes into consideration
Gist: In response, Lam says that with regard to the way in which the specific calculations were worked out, it would be better to hear from Robert Chung himself. This is because of the issue of a conflict of interests for the democratic camp. He reiterates that the democrats would comply with the manner in which a professional poll was carried out. But as to the logic that lies behind the design [of the poll] [嗰個背後嘅設計嘅邏輯] or the factors that were taken into consideration [考慮因素], it would be better to hand this over to Dr Chung, for the reason that the democratic camp had nothing to do with the design or planning of the poll.
● 判斷 pun3 dyun3 = to judge; to decide; to determine | ● 質疑 jāt1 yìh4 = to call into question; to query | ● 度身 dohk6 sān1 = (?) to make to measure | ● 雙門檻 sēung1 mùhn4 laahm6 = (?) “double/paired thresholds” | ● 表示方式 bíu2 sih6 fōng1 sīk1 = a means of expression | ● 票數 piu3 sou3 = the number of votes | ● 容易引起誤會 yùhng4 yih6 yáhn5 héi2 ngh6 wuih6 = easily lead to misunderstandings
Gist: Lam begins by saying at the press conference last Thursday, that they would respect Robert Chung’s handling of the poll, although at the time they did not know whether he would accept the assignment. He then states that members of the democratic camp did not take part in the discussion about thresholds: they did not go to Chung with a request for the poll to be “made to measure” in order to get the result they wanted. Any doubts on this score have no basis in reality. Lam then states that the term 雙門檻 or “double/paired thresholds” used by some sections of the media is misleading because, in his view, the thresholds are independent of one another. Finally, he reiterates that the democratic camp will abide by the result of the poll with regard to their staying on or leaving LegCo.
● 請教 = chíng2/chéng2 gaau3 = to ask for advice; to consult | ● 隨機 chèuih4 gēi1 = random; randomly; at random | ● 比例 béi2 laih6 = proportion
Gist: The host Cheuk On Ng asks about another poll that was conducted by phone between 17-20 August. According to this, numbers were virtually evenly divided on the question of whether to stay or leave. He asks Lam for a comment on this result and the idea that it reflects how difficult it will be to make a final decision. He also makes a comment regarding supporters of the pro-establishment camp [建制派]. (Parts of this are still very unclear to me.)
● 趨向 chēui1 heung3 = 1. to tend to; to incline to 2. a trend; a direction | ● 評論 pìhng4 leuhn6 = to comment on; to discuss; a comment | ● 理由 léih5 yàuh4 = a reason; a ground; an argument | ● 鐘劍華博士 Jūng1 Gim3 Wàah4 bok3 sih6 = Dr Chung Kim-wah (of PORI) | ● 參考性 chāam1 háau2 sing3 = of a referential nature cf. 參考 = 1. to consult; to refer to 2. a reference | ● 呼籲 fū1 yuh6 = to appeal to; to call on | ● 全港性 chyùhn4 góng2 sing3 = Hong Kong-wide (lit. “complete Kong nature” | ● 抽樣 chāu1 yéung6*2 = a sample; sampling | ● 聽從 tīng1 chùhng4 = to obey; to comply with | ● 廣泛 g[w]óng2 faahn6 = extensive; wide-ranging | ● 純粹 sèuhn4 seui3 = pure; purely | ● 辯論 bihn6 leuhn6 = to argue; to debate | ● 鋪陳 pōu1 chàhn4 = to narrate in great detail; to describe at length; to elaborate | ● 理據 léih5 geui3 = an argument | ● 撤出 chit3 chēut1 = (?) to withdraw | ● 歲月 seui3 yuht6 = years | ● 嚴厲 yìhm4 laih6 = stern; severe
Gist: First of all, Lam declines to comment on the motivations of pro-establishment supporters. He goes on to say that the telephone poll referred to by the host was done for reference purposes: it was a 一個參考性嘅民調 = “a poll of a referential nature” done by a member of the Hong Kong Public Opinion Research Institute. It seems that as a result of this first poll, it became clear that it would be necessary to conduct a Hong Kong-wide poll [全港性]. Finally, Lam reiterates how important this decision will be in terms of issues such as the freedoms and rights of the people of Hong Kong and wonders whether individuals are prepared to face the dark days of repression ahead if the decision is made to quit LegCo.