《新心界》: 第六章 : 「已經消失嘅過去,是永遠不可挽回」

* * *

呢一晚,孚翠一個人蒲吧飲酒,飲到好夜先返屋企。佢好希望阿綠已經瞓著咗,如果唔係,俾佢阿媽見到自己又飲大咗兩杯,佢就會覺得無地自容。

一步入住所大門,就見到屋内漆黑一片,孚翠當堂放心落嚟,認為佢阿媽嗎一早就著。但冇耐,佢就聽到阿綠用略帶醉意嘅聲音同佢打招呼。初時,孚翠好想求其揾個藉口衝入自己間房,匿埋唔理佢阿媽,但係嗰把聲今日零舎和藹仁慈,對於呢排萬事失意嘅孚翠嚟講,簡直無法抗拒,其實佢心底裏都渴望得到媽咪嘅一點點安慰。因此,佢喺半推半就下,硬住頭皮尋找嗰把聲音嘅源頭,向著黑蚊蚊嘅客廳行過去。

阿綠一個人坐喺飯廳嘅餐枱前面,枱上燃點蠟燭,燭光照出母親臉上嘅神色,同嗰把温柔嘅聲音完全吻合。孚翠暗暗感到唔對路,佢隨即就注意到枱上有隻酒杯、同埋半空嘅酒瓶。見到呢個情景,佢就知道自己今晚飲醉酒,係唔會受到阿綠嘅任何責備。貓貓蛾鬼此時正坐喺餐枱上面,好似駱駝般將四肢同條尾收喺身軀下,眼神明顯十分友善,一路咕咕、咕咕咁叫。當阿綠見到阿女嘅時候,就用手勢示意要孚翠坐低陪佢一陣。

「阿媽,你做乜一個人坐喺度?好夜囉喎!」孚翠覺得莫名其妙,出於關心,於是細細聲咁問。

「女呀!我 . . . 」阿綠情緒忽然變得好激動,講唔到落去。此刻,孚翠就開始擔心母親係咪收到啲乜嘢壞消息嗰心不期然囉囉攣起嚟。

阿綠好似識得讀心術咁已經估到阿翠嘅想法,立即搖搖頭,補充一句話:「你唔使擔心!係好事嘅,絕對唔係壞事。放心,哈!」

孚翠越聽就越擔心,難道母親真係遭受嚴重嘅精神打擊。

「阿翠呀:多謝你 . . . 」阿綠簡單但充滿感激咁講。

孚翠意識到母親向自己「多謝」嗰一刻,佢就更加迷茫,只好耐心等待母親進一步嘅解釋。

阿綠忽然又猶豫不決,其實佢真係唔知點樣開口講落去。靜咗一陣,就問孚翠想唔想飲酒?當阿綠正準備企起身去厨房攞酒杯俾孚翠嘅時候,孚翠已經不經不覺拎起阿綠隻酒杯,當堂飲一啖。

「飲勝 . . . 」阿綠忍唔住開玩笑講。

孚翠霎時間作出任何反應,但係冇耐就明白到自己頭先唔覺意拎錯阿媽杯酒嚟飲,於是向母親點頭微笑。

「阿翠,今次真係塞翁失馬呀!上次,當你打爛阿婆幅自畫像時,我真係好傷心。但係裱畫公司今日突然來電,話我知幅畫裏面藏有一個包裹,而包裹入面又擺咗你阿婆生前寫俾我嘅信,係一封好重要嘅信。就係話,你嗰晚打爛幅畫畢竟係有意思嘅,唔係嘅話啦,我就永遠冇可能收到你阿婆寫俾我嘅呢封遺書 . . . 」,講到呢度,阿綠啲情緒又波動起嚟。

阿綠已經冇法再講落去,只好將枱面上嘅紙張推到孚翠面前。呢封一定係葛艷芊寫嘅信,孚翠拎起信嚟,慢慢讀出聲:

我親愛嘅女兒:

你終於能夠讀到呢封信,我真係滿懷安慰﹗

本來好複雜嘅一件事情,我諗而家已經變得簡單:係呀,相裏面嘅男人係我最愛嘅一個人,同時亦係你嘅生父。或者世界上冇人會明白我,但係我好希望你今後會仔細閲讀我呢兩本筆記,藉此將我哋嘅靈魂拉近。

我可以肯定:我唔係一個衰人。我咁做都係為咗享受每一個女人應有嘅權利。

我最誠摯嘅願望就係你都能夠做到呢一點﹗

祝你萬事如意!

葛艷芊

睇完封信之後,兩個女人都默不作聲,但各自嘅眼下面都出現一條條閃閃發光嘅銀澤淚痕。蛾鬼亦喐都唔喐,好似一隻獅身人面嘅斯芬克斯靜哋望住佢哋。喺佢哋旁邊嘅墻上,就係曾經掛住葛艷芊自畫像嘅位置。喺暗淡嘅光下,可以見到一個又整齊又潔白嘅長方形,比墻面周圍嘅顔色更加潔白,更加真實。呢個長方形就仿如一個可以回望過去嘅窗口,卻偏偏被一塊白色窗簾布遮擋,意味著:已經消失嘅過去,是永遠不可挽回。

Learning Cantonese: Unthinking Hong Kong’s Democracy

The recent arrest of 53 people connected with the democratic movement continues the sustained effort to establish an authoritarian style of government in Hong Kong and to criminalize dissent of any kind.

In July 2020, 戴耀廷 Benny Tai and others organized a primary election for people associated with the democratic camp. Identifying the most popular candidates, he hoped, would enable the democrats to win a majority of seats in the Legislative Council (click here to see a brief report on this by HK01). According to the Secretary for Security 李家超John Lee Ka-chiu, himself a former policeman, these primary elections constituted “a malicious plan to paralyse the SAR government”. The man largely responsible for implementing the National Security Law in Hong Kong, 李桂華Steve Li Kwai-wah used the phrase “to bring our government to a complete standstill” with regard to the primaries and then compared Tai’s actions to that of a person intending to commit robbery. The idea that a government is not a fixed entity but one that evolves in response to the wishes of the people it governs is absent from both views.

You can view the HK01 video by an unnamed reporter here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. For interest’s sake, I have also added the official English translation of Article 22 of the National Security Law dealing with “subversion” [顛覆國家政權罪]. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

李家超(保安侷局長):. . . 涉嫌顛覆國家政權罪活躍份子 | 圖謀以一個歹毒嘅計劃 | 去癱瘓特區政府 | 如果呢個歹毒嘅計劃得逞嘅話 | 而香港亦都可能要再經歷過一個萬劫不復嘅深淵

● 活躍份子 = active element; activist| ● 圖謀 = to plot; to scheme; to conspire | ● 歹毒 = malicious | ● 得逞 = (pejorative) to have one’s way; to succeed; to prevail | ● 萬劫不復 = beyond redemption; never to be recovered or restored | ● 深淵 = abyss

John Lee Ka-chiu (Secretary for Security): . . . activists suspected of the crime of subverting state power and plotting with a malicious plan to paralyze the SAR government. Had this malicious plot succeeded, Hong Kong could possibly have experienced yet another abyss, never to be recovered from (?).

記者:警方國安處派出過千個警員 | 拘捕 53 個發起或者參與 | 舊年35+民主派初選嘅人士 | 話佢哋涉嫌干犯《港區國安法》廿二條 | 顛覆國家政權罪 | (Democrats chanting slogans) | 民主派唔同板塊見記者 | 批評係濫捕

● 發起 = to start; to launch | ● 「35+民主派初選」= The 35+ Primaries for the Democrats | ● 干犯 = to offend; to encroach upon; to break (the law) | ● 板塊 = main parts; sector | ● 濫捕 = (?) to arrest people excessively/indiscriminately

Reporter: The police Office for Safeguarding National Security dispatched over a thousand police officers and arrested 53 individuals who had initiated or taken part in last year’s 35+ Primaries for the Democrats, claiming [話] that they were under suspicion of having violated Article 22 of the National Security Law, [dealing with] subversion. (Democrats chanting slogans.) Members from the democratic groups [民主派唔同板塊] criticized [the action] as “an excessive use of arrests” [濫捕] during a meeting with the press.

羅健熙(民主黨主席):初選係任何陣營裏邊可以自由進行嘅事 | 每一個陣營或者每一個政黨,要做一個初選 | 去揀一啲人選出嚟係【1:00】非常之合理、非常之正常 | 完全任何不妥當嘅事情 | 可以 [UNCLEAR]「生案白造」| 話係會危害國家安全嘅話呢 | 國安法成爲「萬能 key」之後 | 大家見到嘅就會係白色恐怖

● 初選 = a primary election | ● 生案白造 saang1 on1 baahk6 jouh6 = to fabricate; to cook up a story; to make up without evidence | ● 危害 = to harm; to jeopardize; to endanger | ● 萬能 key (or 萬能鑰匙) maahn6 nahng4 (yeuhk6 sih4) = a master key; a skeleton key; a passkey | ● 白色恐怖 = white terror

Lo Kin-hei (Chairperson of the Hong Kong Democrats): Primary elections are something that any (political) camp can freely undertake. Any camp or any party having to do a primary election to choose candidates is perfectly reasonable, perfectly normal, something completely devoid of anything inappropriate. To cook up some story and say that it jeopardizes national security. After the National Security Law became a master key, what we have all seen is white terror.

李桂華(國安處高級警司):. . . 係咪唔人初選呢,做呢啲咁呢?| 大家都知道 | 初選係其他嘅國家都會 [UNCLEAR] 嘅 | 但係呢啲嘅運動呢,通常呢,去到嚟選擇啲合適嘅人選呢 | 同埋選擇啲適當嘅人選去參加佢哋嘅議會 | 但係正正我哋今次依個呢,並非如此 | 佢哋係只有一個目標 | 希望能夠令到我哋嘅政府停擺 | 有一個人揸車去打劫 | 揸車冇問題嘅 | 但係佢諗 [UNCLEAR] 去打劫 | [UNCLEAR] | 咁就係犯法嘅

● 人選 = a candidate | ● 並非如此 = not at all like this | ● 停擺 = (of a pendulum) to come to a standstill; stop | ● 打劫 = to rob; to plunder; to loot

Steve Li Kwai-wah (Senior Superintendent of the National Security Division): . . . is it that we aren’t letting people hold primary elections? As everyone knows, primary elections are also held in other countries, but such events [運動] are usually for the selection of suitable candidates and the choosing of desirable candidates to become members of parliament [參加佢哋嘅議會]. But this is not what we have in this instance. They only have one aim: to bring our government to a complete standstill. [If] a person drives off in a car to commit robbery, the driving of the car is no problem, but if that person was doing so in order to rob someone, for this reason it is against the law.

黃浩銘(社民運主席):即係而家唔係我攞支槍去打劫 | 係個政府俾張支票【2:00】人民 | 我要民意代表入去兌現張支票 | 去運用《基本法》一早已經寫落嚟 | 咁多年嚟都冇人挑戰過嘅權力 | 我哋今日入去到啲錢 | [UNCLEAR] 你同我哋講話我哋係打劫

● 兌現 = to cash (a cheque) | ● 挑戰 = to challenge

Raphael Wong (Chairperson of the League of Social Democrats): I mean, now it’s not me grabbing a gun and [heading off] to commit robbery but a cheque issued [俾咗] by the government to the people. What we want is for the representatives of the will of the people [民意代表] to go and cash the cheque, to use what was written down in the Basic Law right from the start [一早], a right that for ever so many years no one has ever challenged. But at this time (?) when we want to go and get our money, you tell us that we are committing robbery.

梁家傑(公民黨主席):李桂華或者,呃,李家超嗰啲呢,將佢嗰啲,呃,文章呀,係無限上綱,咁樣呢 | 我覺得係完全不容於我哋個普通法嘅 | 即係只係檢控一啲刑事作爲、行爲嘅一個法制呢

● 無限 = infinite; limitless; boundless | ●上綱 = to raise to the higher plane of principle; elevate an issue to the level of principle | ● 不容 = not tolerate; not allow; not brook | ● 檢控 = to prosecute | ● 作爲 = conduct; a deed; an action 法制 = legal institution; legal system; legality

Alan Leong Kah-kit (Chairperson of the Civic Party): Steve Li Kwai-wah [and (?)] John Lee Ka-chiu have been elevating without limit his [that is, Benny Tai’s] essays to the level of principle. In my view, this is not allowed under our common law in any shape or form [完全]. It is merely a legality for prosecuting [certain] criminal acts or behaviours.

[A list of some of the major people arrested is given. For the list in English, see this report on the Hong Kong Free Press website]

記者:警方話唔排除仲有進一步拘捕行動

Reporter: The police say they do not rule out [the possibility] of further arrests.

The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region

Part 2 Subversion

Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view to subverting the State power shall be guilty of an offence:

(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China established by the Constitution of the People’s Republic of China;
(2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region;
(3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of duties and functions in accordance with the law by the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; or
(4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and functions, rendering it incapable of performing its normal duties and functions.

A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.

Learning Cantonese: Chilly New Year’s Eve Predicted for Hong Kong

The Hong Kong Observatory is forecasting a very cold New Year’s Eve for December 31, and not just because of the chilling political events of recent months . . .

This brief 40-second report — put together by the reporter 邱靖汶 Yāu1 Jihng6 Mahn6 at HK01 on 22 December — is jammed-packed with useful things and is especially accessible due to the absence of any intrusive musical accompaniment. In it, you’ll hear three different expressions for “New Year’s Eve”: 除夕chèuih4 jihk6, 大除夕 daaih6 chèuih4 jihk6 and 除夕夜 chèuih4 jihk6 yeh6! Another piece of relevant vocabulary is 倒數 dou3 sóu2, which refers to the “countdown” people like to do to the first moment of the New Year.

Because the report is largely based on weather forecasting, the modal verb 會 wúih5 gets used to predict the high likelihood that something will happen (although this “high likelihood” can be downplayed by the addition of other expressions, e.g. 可能就會有啲唔同呀 = it will probably by different). There is also an instance of 嚟 lèih4 to create an open time expression (7年嚟 = in the past seven years) and an interesting use of the aspect marker 返 fāan1 in 數返 sóu2 fāan1, “(?) to count back to (a time in the past)”.

Apart from grammar, there’s also a surprising amount of readily useful vocabulary, including: 感受 gám2 sauh6 = to experience; 短暫 dyún2 jaahm6 = of short duration; 乾燥 gōn1 chou3 = dry; 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; as well as the Cantonese verb “to celebrate”, 興祝 hing3 jūk1. The expression 暖粒粒 nyúhn5 lāp1 lāp1 also makes an appearance. I once saw this on a billboard in Tuen Mun which said: 暖粒粒過聖誕 (lit. “warmly spend/celebrate Christmas”) which inclines me to the belief that it can mean something more than “warm in temperature”.

You can view the video here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. If you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

仲有九日就到大除夕 | 不過今年倒數感受 | 可能就會有唔同呀 | 天文台預測,12 月 31 號除夕嘅氣溫 | 會跌到 10 度 | 係跌到得返攝氏 10度 | 上水、屯門等等嘅地方低至 9度 | 有機會成爲 7 年 | 最低溫嘅除夕夜 | 而最凍嘅除夕就要數返 [20]12 年 | 7.1 度嘅紀錄低溫 | 除夕日間短暫時間會有陽光 | 天氣乾燥 | 早晚寒冷 | 天氣凍,大家過節嘅時候不忘要 | 多啲關心長者同埋長期病患 | 疫情嚴峻 | 除夕夜都係避免外出興祝 | 屋企暖粒粒咁樣倒數 | 迎接 2021 年

● 大除夕 daaih6 chèuih4 jihk6 = (?) New Year’s Eve | ● 倒數 dou3 sóu2 = to do the countdown (to the first moment of the New Year) | ● 感受 gám2 sauh6 = ① to be affected by ② to experience; to feel | ● 預測 yuh6 chāak1 = to calculate; to forecast | ● 除夕夜 chèuih4 jihk6 yeh6 = New Year’s Eve | ● 數返 sóu2 fāan1 = (?) to count back to (a time in the past) | ● 紀錄 géi2 luhk6 = to take notes; to record | ● 短暫 dyún2 jaahm6 = of short duration; transient; brief | ● 乾燥 gōn1 chou3 = ① dry; arid ② dull; uninteresting | ● 早晚 jóu2 máahn5 = morning & evening (perhaps here with the implication “before the sun comes up & after it has gone down) | ● 過節 gwo3 jit3 = to celebrate a festival cf. 興祝 | ● 長期病患 chèuhng4 kèih4 behng6 waahn6 = 長期 over a long period of time; long-term +  病患 (?) to suffer from an illness| ● 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim | ● 興祝 hing3 jūk1 = to celebrate (Current Colloquial Cantonese: 5) cf. 過節 gwo3 jit3 | ● 暖粒粒 nyúhn5 lāp1 lāp1 = warm in temperature (Sheik Cantonese) | ● 迎接 yìhng4 jip3 = to meet; to welcome; to greet (in this context, perhaps “to see in (the New Year)” is also possible

There are still nine days to go to New Year’s Eve, but the experience might be a bit different for this year’s Countdown. The Hong Kong Observatory is forecasting that the temperature on 31 December will drop to 10 degrees, only getting up [(?) 得返] to 10 degrees Celsius. In places such as Sheung Shui and Tuen Mun, it will go down to 9 degrees. There is a chance that it will be the coldest New Year’s Eve in the past seven years. For that [而最凍嘅除夕], one has to count back to the year 2012, [which had] a recorded lowest temperature of 7.1 degrees. In the daytime on 31 December [除夕日間], there will be brief periods of sunshine, it will be dry, and it will be cold in the morning and in the evening. When the weather is cold, don’t forget to give the elderly and those suffering from chronic illnesses [(?) 長期病患] extra care. [Since] the virus situation is looking grim [嚴峻], avoid going out to celebrate on New Year’s Eve. [Instead], do the countdown to welcome in 2021 at home [where you will be] warm and cosy.

Learning Cantonese: Lesley Mak on Wonton Noodles

Please do you best to put up with the disco soundtrack: the pain inflicted by the music is a small price to pay for the clear speech, special vocabulary (and English subtitles) you will encounter in episode No.90 of the Kong Stories series.

Lesley Mak, or 麥心睿 Mahk6 Sām1 Yeuih6 in Cantonese, runs the Mak Man Kee Noodle Shop in Jordan. Her specialty is wonton noodles, and one of the delights of this video is her use of the word 細蓉 sai3 yúng2, an insider’s term.《香港粵語大詞典》defines it as: 飲食行業術語 (“a trade term used in the hospitality industry”). You might get special treatment if you use it next time your order these prawn dumplings with 麵 noodles in clear soup. Actually, 蓉 is indispensable in another, horticultural context: it forms part of the compound 芙蓉 fùh4 yúng2 = 1. hibiscus 2. lotus.

In this episode, Mak makes several references to nostalgia or 懷舊 wàaih4 gauh6. This links with her use of the expression 難以忘懷 nàahn4 yíh5 mòhng4 wàaih4 = “hard to get out of one’s mind” and the noun 情懷chìhng4 wàaih4 = “feelings; thoughts & feelings” (observe how the character 懷 crops up again here). I sense that 情懷 doesn’t have to refer to specifically nostalgic feelings, but that it often does so.

Also of interest are the expressions 街頭街尾 gāai1 tàuh4 gāai1 méih5 = from one end of the street to the other; 後巷 hauh6 hóng6*2 = back alley; 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago (cf. 呢排,近排 and 最排); and 心血 sām1 hyut3 = painstaking care/effort.

By the way, the character 睿 yeuih6 in Lesley Mak’s name has the meaning of “farsighted”. It’s not a very common character, but you do see it occasionally, particularly in the compound 睿智 yeuih6 ji3 = “wise and farsighted”.

Finally, I am guessing that 綠寳橙汁 luhk6 bóu2 cháang2 jāp1 is the beverage Martin Booth mentions in the following passage from his novel The Iron Tree:

‘Please,’ he went on. ‘Sit down. Take the weight off.’ That is a phrase he picked up as he did mart. ‘You wan’ a beer, soft drink? San Mig? Green Spot orange?’ Then he looked up and recognized me.

You can view the video here, but scroll down if you want the Cantonese transcript, notes and translation. Since it is on YouTube, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Caption: 麥文記 | Mak Man Kee Noodle Shop

麥心睿:我鍾意懷舊 | 黑白相、聽舊歌、細蓉、飲綠寳橙汁 | 種種懷舊事物都令我好難以忘懷

● 懷舊 wàaih4 gauh6 = to remember old times or past acquaintances (usu. with kindly thoughts) | ● 細蓉 sai3 yúng2 = another word meaning “wonton noodles” | ● 綠寳橙汁 luhk6 bóu2 cháang2 jāp1 = Green Spot orange | ● 難以忘懷 nàahn4 yíh5 mòhng4 wàaih4 = cf. 忘懷 to forget; to dismiss from one’s mind

Lesley Mak: I like remembering the past. Black and white photos, listening to old songs, wonton noodles, drinking Green Spot orange. All these various nostalgic things, I find it hard to get them out of my head.

舊時擔挑托麵嘅年代 | 一個仙可以食到一碗雲吞麵 | 而家已經再呢支歌仔唱喇

● 擔挑托麵 dāam1 tīu1 tok3 mihn6 = ? | ● 仙 sīn1 = cent

Note: 1. I am not sure about the exact meaning of 仙 sīn1 and whether it is still used to refer to money in Hong Kong. The implication here is that it was a fairly small sum to pay. 2. 已經再冇呢支歌仔唱喇 (if I have got it right) appears to be an idiom meaning “those days are over” or “gone are the days”.

[In] the old days, at the time when hawkers carried around their noodles on shoulder poles [擔挑托麵], you could buy a bowl of wonton noodles for one cent [一個仙], but this little song [歌仔] is no longer sung.

爸爸媽媽四十年代中期走難到香港 | 然後,喺後巷賣雲吞麵維生 | 我4歲開始已經喺鋪頭幫手包雲吞 | 食雲吞麵由細食到大到而家都未厭 【1:00】

● 走難 jáu2 naahn6 = (?) to flee from a dangerous situation | ● 後巷 hauh6 hóng6*2 = back alley | ● 維生 wàih4 sāng1 = to subsist; to eke out a living; to keep body and soul together | ● 未厭 meih6 yim3 = have not yet got sick/tired of cf.  厭 = be fed up with; be bored with; be tired of

Note: When the character 難 (usu. nàahn4) is pronounced in the low-level tone as naahn6, it means “a calamity; a disaster; an adversity” or the verb “to take to task; to blame”.

My mother and father fled to Hong Kong in the middle of the 1940s. Later, they made a living selling wonton noodles in a back alley. I was already helping in the shop making wontons [包雲吞] when I was four. I have been eating wonton noodles all my life and am not yet tired of them.

舊時嘅佐敦街頭街尾都佈滿霓虹燈招牌,但係因爲種種嘅原因 | 早排霓虹燈招牌仿佛就結束咗一個歷史任務 | 告別佐敦

● 街頭街尾 gāai1 tàuh4 gāai1 méih5 = from one end of the street to the other (lit. “street head street tail”) | ● 佈滿 bou3 múhn5 = (?) to be covered all over with | ● 霓虹燈招牌 ngàih4 hùhng4 dāng1 jīu1 pàaih4 = neon sign | ● 早排 jóu2 pàaih4/páai4*2 = a while ago; a few days ago; perhaps here “previously” | ● 仿佛 fóng2 fāt1 = seem; as if | ● 告別 gou3 biht6 = to leave; to part from

Back in the old days, Jordan Road was covered in neon signs from one end to the other but, for various reasons, the neon signs of previous times seemed to have completed an historical mission and have left Jordan.

我期望以後麥文記可以做到等於雲吞麵嘅代表 | 代表香港歷史嘅一部分 | 見證香港情懷 | 等爸爸媽媽嘅心血長流 | 令香港人嘅故事傳留

● 見證 gin3 jing3 = (?) to witness; to bear witness | ● 情懷 chìhng4 wàaih4 = feelings; thoughts & feelings | ● 心血長流 sām1 hyut3 chèuhng4 làuh4 = (?) long continue to be effective (with regard to the painstaking efforts of people who have gone before) cf. 心血 = painstaking care/effort | ● 傳留 chyùhn4 làuh4 = (?) to be handed down/passed on (to later generations)

Note: Here, in the phrase 等爸爸媽媽嘅心血長流, 等 dáng2 is used with the sense of “to let; to allow; to make”, a colloquial equivalent of the written or formal 讓 yeuhng6. On the other hand, 等於 means “to be equivalent to”.

It is my hope that the Mak Man Kee Noodle Shop might become [可以做到] an emblem [代表] of wonton noodles, of a part of Hong Kong’s history, bearing witness to [certain] Hong Kong feelings, and enabling the painstaking efforts of my mother and father to go on bearing fruit [心血長流], so that the story of the Hong Kong people is handed on [to future generations].

我叫麥心睿,香港土生土長,七百萬個故仔成就一個香 . . . 港故仔

My name is Lesley Mak, born and bred in Hong Kong. Seven million stories go to make up [成就] one [of the] Hong . . . Kong Stories.

Learning Cantonese: Giving Paradise back to the Butterflies

鳳園 Fung Yuen is a butterfly oasis only a short bus journey from Tai Po, in the New Territories in Hong Kong. Despite the new buildings that have, incredibly, been allowed to go up there in recent years, the place remains an ecological miracle.

This 5-minute video is largely scripted, and so the language is fairly formal. There are, however, two more colloquial sections featuring the founder of the Reserve, 邱榮光 Dr Yau Wing Kwong and the government minister 邱騰華 Edward Yau Tang-wah, then head of the 環保局 Environmental Protection Bureau, and now by some terrible irony of politics, Secretary for Commerce and Economic Development.

Needless to say, you’ll find plenty of useful vocabulary here on ecology-related areas such as 生態多樣性 sāang1 taai3 dō1 yeuhng6 sing3 = biodiversity; 品種 bán2 júng2 = a species; and 繁殖 fàahn4 jihk6 = to breed; to reproduce. You’ll also get to hear 親身嘅參與 chān1 sān1 ge3 chāam3 yuh6 = “hands-on experience” and the related idiomatic expression 落手落腳 lohk6 sáu2 lohk6 geuk3 = to get one’s hands dirty.

You can view the video here. Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………….

Caption: 鳳園蝴蝶保育區 | Fung Yuen Butterfly Reserve

位於大埔鳳園蝴蝶保育區 | 鄰近大埔工業邨 | 離大埔虛巴士站及小巴站 | 大約十五分鐘車程

● 鄰近 lèuhn4 gahn6 = (?) to be in the vicinity of | ● 車程 chē1 chìhng4 = transport journey

The Fung Yuen Butterfly Reserve located in Tai Po is adjacent to [鄰近] the Tai Po Industrial Estate, roughly a 15-minute journey from the bus and minibus station at Tai Po Market.

鳳園村溪流充足 | 濕度較高,有利耕種 | 原居民種植嘅植物入便 | 有唔少都適合蝴蝶生長

● 溪流 kāi1 làuh4 = brook; stream | ● 充足 chūng1 jūk1 = adequate; enough; sufficient | ● 有利 yáuh5 leih6 = advantageous; favourable | ● 耕種 gāang1 jung3 = to plough and sow; to cultivate; to farm | ● 原居民 yùhn4 gēui1 màhn4 = 1. aborigine cf. 原住民 2. Indigenous inhabitants: residents in the New Territories of Hong Kong | ● 種植 jung3 jihk6 = to plant; to grow

Fung Yuen Village has many streams, making it a fairly moist [place], favourable to cultivation. Among the plants planted by the original inhabitants, not a few are suited to the growth [生長] of butterflies.

喺1980年,政府將鳳園村北面 | 大約42公頃嘅山谷地區列爲 | 鳳園谷特殊科學價值地點,簡稱 SSSI | 直到2005年 | 大埔環保會喺村内 | 成立「鳳園蝴蝶保育區」| 保育同埋推廣鳳園谷嘅生態多樣性 | 及圍村嘅文化特色【1:00】

● 公頃 gūng1 kíng2 = hectare | ● 列爲 liht6 wàih4 = to be classified as | ● 簡稱 gáan2 chīng1 = abbreviation; for short| ● 大埔環保會 Daaih6 Bou3 Wàahn4 Bóu2 Wúi6*2= Tai Po Environmental Association | ● 鳳園蝴蝶保育區 Fuhng6 Yùhn4 Wùh4 Dihp6/Díp6*2 Bóu2 Yuhk6 Kēui1= Fung Yuen Butterfly Reserve | ● 生態多樣性 sāang1 taai3 dō1 yeuhng6 sing3 = biodiversity

In 1980, the government classified approximately 42 hectares of mountain valley north of Fung Yuen Village as the “Fung Yuen Valley Site of Special Scientific Interest [價值]” or “SSSI” for short. In 2005, the Tai Po Environmental Association founded the Fung Yuen Butterfly Reserve to protect and promote the biodiversity of the Fung Yuen Valley, as well as the special cultural characteristics of the walled village.

大埔環保會喺1997年 | 由邱榮光博士創立 | 係一個非牟利慈善團體 | 大埔環保會自創立以 | 積極投入舉辦各類型嘅環保活動 | 致力推廣及提倡 | 環境保育嘅教育同埋認知 | 定期舉行嘉年華同埋展覽攤位 | 鼓勵市民關注環境問題

● 邱榮光 = Yāu1 Wìhng4 Gwōng1 = Yau Wing Kwong | ● 創立 chong3 laahp6 = to establish; to found; to set up | ● 非牟利慈善團體 fēi1 màuh4 leih6 chìh4 sihn6 tyùhn4 tái2 = a non-profit charitable organization | ● 自 . . . 以嚟 jih6 . . . yíh5 làih4 = ever since; from . . . up to the present | ● 致力 ji3 lihk6 = to devote oneself to; to work for | ● 提倡 tàih4 chēung1 = to advocate; to promote | ● 認知 yihng6 jī1 = (?) to be cognisant of; to be aware of | ● 嘉年華 gāa1 nìhn4 wàah4 = carnival | ● 展覽攤位 jín2 láahm5 tāan1 wái6*2 = (?) an exhibition stand/stall/space

The Tai Po Environmental Association was set up by Dr Yau Wing Kwong in 1997. It is a non-profit charitable organization. Since its inception, it has been active in running various kinds of environmental protection activities and has devoted itself to the popularization and promotion of both environmental protection education and awareness [認知]. At regular intervals [定期] it runs carnivals and exhibition sites to encourage ordinary citizens to become concerned about environmental issues.

另外,大埔環保會 | 喺三門仔成立大埔地質教育中心 | 係一個融合自然景觀 | 同埋人文景觀嘅獨特區域 | 能夠將保育地貌同埋岩石嘅信息推廣開去 | 為市民提供地質觀賞及環保資訊之餘 | 亦肩負起教育同埋推廣嘅責任

● 景觀 gíng2 gūn1 = a landscape | + 獨特區域 duhk6 dahk6 kēui1 wihk6 = a special region | + 地貌 daih6 maauh6 = the general configuration of the earth’s surface; landforms | + 岩石 ngàahm4 sehk6 = rock | + 觀賞 gūn1 séung2 = to view & admire; to enjoy the sight of | + 資訊 jī1 seun3 = information | + 肩負 gīn1 fuh6 = to take on; to undertake; to shoulder

Note: Often in Cantonese, a fuller verb form is required when the 將 jēung1 structure is used, perhaps to maintain a balanced sentence rhythm with the removal of the direct object to its pre-verbal position, hence: 能夠將保育地貌同埋岩石嘅信息推廣開去. As you can see, a directional complement such as 開去 hōi1 heui3 can be used for this purpose. Other kinds of complements such as those expressing location are also used.

In addition, the Tai Po Environmental Association established the Tai Po Geoheritage Centre at Sam Mun Tsai. It is a special district that brings together appreciation of both natural and human-cultural landscapes [景觀], [something] that can popularize both the conservation of landforms and information about rocks. And apart from providing enjoyment of the geology and information about environmental protection, the Geoheritage Centre also shoulders the responsibility of education and popularization.

邱榮光: 大家好 | 大埔環保會喺1997年成立到而家 | 主要係希望透過教育啦,同埋親身嘅參與 | / / 得到自然保育同埋環保嘅活動 | 鳳園有超過二百種嘅蝴蝶 | 啊,我發覺好嘅地方 | 我哋應該介紹多啲香港人知道 【2:00】| 所以我哋喺度 | 做教育啦 | 做一啲親手 | 等義工去落手落 | 一齊 / / 種植 | 做返個樂園俾啲蝴蝶嚟到享用 | 亦都俾我哋可以一齊嚟認識呢個大自然 | 同埋一齊欣賞呢啲咁嘅蝴蝶 | 可能都係 *dei 因爲咁多義工努力嘅工作 | 同埋咁多人嚟欣賞我哋嘅蝴蝶 | 咁其實村民亦都係好感動 | 嚟到一齊支持我哋工作 | 噉都係呢啲市民嘅支持 | 令到我哋有力量 / / 繼續去努力呢個工作 | 噉所以我都希望大家今日嚟到 | 欣賞我哋蝴蝶之後呢 | 亦都可以考慮留低 | 成爲我哋嘅義工 | 一齊嚟到保育呢笪咁靚嘅大自然 | 咁美好嘅地方

● 親身嘅參與 chān1 sān1 ge3 chāam3 yuh6 = lit. “hands-on experience”; perhaps “direct participation” here | ● 發覺 faat3 gok3 = to find; to detect; to discover| ● 落手落腳 lohk6 sáu2 lohk6 geuk3 = to get one’s hands dirty; to put one’s hands and feet to work; to take action | ● 享用 = héung2 yuhng6 = to enjoy the use of | ● 笪 daat3 = a patch; a plot (a measure word or classifier)

Yau Wing Kwong speaks: Hello everyone. From 1997, when the Tai Po Environmental Association established up till now, what we have mainly hoped for is to obtain protection for the environment and environmental activities (?) by means of education and direct participation. Fung Yuen has over 200 species of butterfly, and having discovered such a fine place, we ought to introduce it so that more Hong Kong people get to know about it. And so for this reason, here we do education, we do some direct participation, letting volunteers get their hands dirty with planting, remaking a paradise for the butterflies to enjoy the use of and for us to get to know this natural world [呢個大自然] together as well as to appreciate such beautiful butterflies. Perhaps also because of the hard work of so many volunteers, and because so many people have come to enjoy the sight of our butterflies, the [local] villagers have also, as a matter of fact, been moved to come together to support / / work. Also, the support of the people of Hong Kong has given us the strength to continue striving in this work. So, for this reason, we also hope that after you have admired our butterflies today, you might consider staying with us [留低] and joining [成爲] our volunteers, to protect with us [一齊嚟到] this beautiful piece of nature and such a fine place.

蝴蝶嘅存活係有賴於寄主植物同埋蜜源植物 | 寄主植物即係蝴蝶幼蟲食用嘅植物 | 而蜜源植物就係蝴蝶成蟲食用嘅植物 | 鳳園植物品種繁多 | 寄主植物由常見嘅植物品種 | 以至罕有同埋受保護嘅【3:00】植物 | 都可以喺鳳園到 | 由於蝴蝶幼蟲都有固定嘅寄主植物 | 息環境亦都唔會遠離寄主植物

● 存活 chyùhn4 wuht6 = to survive | ● 有於 yáuh5 laaih6 yū1 = to depend on | ● 寄主植物 gei3 jyú2 jihk6 maht6 = a host plant | ● 蜜源 maht6 yùhn4 = nectar source | ● 幼蟲 yau3 chùhng4 = larva | ● 成蟲 sìhng4 chùhng4 = imago; adult | ● 品種 bán2 júng2 = a species | ● 繁多 fàahn4 dō1= various | ● 以至 yíh5 ji3 = down to; up to | ● 罕有 hón2 yáuh5 = rare | ● 固定 gu3 dihng6 = fixed; regular

The survival of butterflies depends both on host plants and nectar sources. Host plants are the plants that butterfly caterpillars eat, while nectar sources are the plants that the adult butterflies feed on. The plants at Fung Yuen [show] a [great] variety. From common species that are host plants to rare and protected plants ⸺ they can all be found at Fung Yuen. Because larva all have their designated [固定] host plants, a butterfly’s habitat-environment [棲息環境] cannot be too far away from [such] host plants.

大埔環保會委托香港中文大學 | 定期觀察保育區入面嘅寄主植物 | 品種、數量同埋位置 | 從而推斷出區内可能繁殖到嘅蝴蝶品種 | 除咗植物普查之外 | 鳳園蝴蝶保育區每個月都會|進行定期蝴蝶普查 | 記錄蝴蝶嘅品種同埋數量 | 以監察保育區入便嘅生態質素 | 香港觀鳥會就會進行 | 每季一次嘅雀鳥普查 | 記錄鳳園範圍内所見嘅雀鳥品種同埋數目

● 委托 wái2 tok3 = to entrust; to trust | ● 推斷出 tēui1 dyun3 chēut1 = to infer; to deduce | ● 繁殖 fàahn4 jihk6 = to breed; to reproduce | ● 普查 póu2 chàah4 = general investigation/survey | ● 監察 gāam1 chaat3 = to supervise; to control | ● 香港觀鳥會 Hēung1 Góng2 Gūn1 Níuh5 Wúi6*2 = the Hong Kong Bird Watching Society | ● 每季一次 múih5 gwai3 yāt1 chi3 = every season; Summer, Autumn, Winter & Spring | ● 雀鳥 jeuk3 níuh5 = birds | ● 數目 sou3 muhk6 = number; amount

The Tai Po Environmental Association has given CUHK the task [委托咗] of supervising the host plants in the butterfly reserve at regular intervals [定期] [in terms of their] kind, number and location and, from this, deducing which kinds of butterflies can reproduce within the reserve. Apart from general surveys of plants, the Fung Yuen Butterfly Reserve also carries out a monthly general survey of butterflies, recording butterfly numbers and species in order to supervise the ecological quality of the reserve. The Hong Kong Bird Watching Society carries out a general survey of birds in each of the four seasons [每季一次], keeping a record of bird species and numbers within Fung Yuen’s range.

鳳園蝴蝶保育區會定期舉行推廣活動 | 藉此提醒市民保育環境 | 活動包括生態導賞團 | 同埋各式各樣嘅講座、展覽 | 令參加者可以更加了解【4:00】| 有關鳳園嘅文化同埋生態情況

● 生態導賞團 sāang1 taai3 douh6 séung2 tyùhn4 = a guided eco-tour; an ecological guided tour

Note: The expression 令 . . . 可以 is often used as an equivalent of the English “to enable (sb. or sth.) to do sth.”

Fung Yuen Butterfly Reserve regularly [定期] conducts promotional activities to remind the Hong Kong people about protecting the environment. [Such] activities include guided ecological tours, as well as all kinds of lectures and exhibitions, enabling participants to better understand the culture of Fung Yuen and the ecological situation [there].

邱騰華 (環保局局長)speaks:  | Edward Yau Tang-wah (Yāu1 Tàhng4 Wàah4), Secretary for the Bureau of Environmental Protection

鳳園呢個 ah 蝴蝶保育區呢 | 其實香港比較一個獨有嘅地方 | 呢個係三方面合作所能夠做得到嘅 | 一方面係 ah 由政府出資 | ah 去俾一個,  ah 大埔環保會就做一個環保嘅團體 | 去保育呢個地方 | 亦都同時呢,係 ah 當地嘅居民一齊去參與 | 噉先至能夠得到一地方呢 | 係既可以保留呢,現有個人民嘅文化啦,村落啦, | 亦都同時呢,係可以保育 ah 呢啲蝴蝶嘅繁殖 | / / 亦都係一個 ah 生態上面呢 | 保育嘅一個好好嘅地區

● 出資 chēut1 jī1 = (?) to put up the money; to provide the funds

This butterfly reserve in Fung Yuen is actually a rather special place in Hong Kong. It was made possible by cooperation between three different parties [方面]. One party was the government, who provided the funding to the Tai Po Environmental Association to form an environmental entity to protect this place. At the same time, the local residents have also joined in. Only thus has it been possible to obtain a site [一笪地方] in order to preserve the existing culture of the people [here], the village[s] and, at the same time, to be able to protect [UNCLEAR] the breeding of the butterflies [UNCLEAR] it is also, in ecological terms, a fine district under protection.

我自己都去過鳳園好多次 | 我覺得呢個地方好獨特 | ,一方面,現有嘅村落係保持到嘅 | 另外呢,如果你係鍾意蝴蝶 | 你鍾意生態環境嘅時候 | 或者係想做一個義工去參與 | 呢個保育工作嘅時候呢 | 我覺得鳳園係一個非常之值得去嘅地方

● 保持到 bàu2 chìh4 dou3 = to keep; to maintain; to preserve

I have visited Fung Yuen many times myself. I think this place is very special. On the one hand, the existing village has been conserved. On the other, if you have a liking for butterflies or for the natural environment [生態環境], or if you would like to come and join in the work of the reserve as a volunteer, I think Fung Yuen is an exceptionally worthwhile place.

有興趣人士可以上 www.fungyuen.org 瀏覽

● 瀏覽 làuh4 láahm5 = to glance over; to skim through; to surf (the internet)

Anyone interested can visit our website at www.fungyuen.org

Learning Cantonese: Dignified, Lucid, Restrained, Modest & Compassionate

You could do worse than model your spoken Cantonese on that of 黃之鋒Joshua Wong, 周庭 Agnes Chow and 林朗彥 Ivan Lam featured in this 2-minute video from HK01. Dignified, lucid, restrained, modest and compassionate, such eloquence inspires us with hope even as these speakers face long months in prison . . .

Given the context, much of the difficult vocabulary is legal. Nevertheless, there are some real gems here too: Joshua Wong’s 低谷 dāi1 gūk1 = a low valley; rock bottom; Agnes Chow’s 手足 sáu2 jūk1 = usually “brothers” (but here something like “sisters and brothers coming together for a common cause); and Ivan Lam’s 必要之舉 bīt1 yiu3 jī1 géui2 = (?) a necessary/essential act.

As for grammar points, there is little in what follows that ought to bamboozle you. Watch out for another use of the aspect marker 住 jyuh6 to indicate a persistent after-effect with the verb 意味 yi3 meih6 = “to mean”; one example of the conditional concessive 即使 jīk1 sí2 = “even if”; and, right at the end, the appearance of the directional complement 落去 lohk6 heui3, used with the verb 堅持 gīn1 chìh4 with the more abstract meaning of “to continue doing”.

The captions featured during the video outline the criminal charges faced by the trio. For Wong and Chow, these involve the incitement of others in Admiralty to take part in an illegal assembly and to organize an illegal assembly outside police headquarters. Lam was only charged with the first of these items.

You can view the video here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………….

黃之鋒:警察總部嘅示威案件裏邊呢 | 周庭、林朗彥同埋我黃之鋒 | 我都係選擇呢,係去承認所有控罪 | 今日嘅案件呢,係應該會直接跳過審訊階段 | 直接結案陳詞 | 甚至有可能判刑 | 亦都意味住呢,其實我哋三個人呢,係有機會即時還押 | 面對住《國安法》嘅打壓、白色恐怖嘅來臨 | 即使我哋面對住監禁刑期 | 或者我哋有機會係被還押都好 | 我哋都唔會放棄 | 喺艱難嘅時候 | 我哋仍然好想呼籲香港人 | 喺呢個低潮或者係一個民族運動嘅低谷裏邊 | 互相嘅扶持係更加可貴

● 承認 sìhng4 yihng6 = to admit; to acknowledge; to recognize | ● 跳過 tiu3 gwo3 = to skip over; to make omissions | ● 審訊 sám2 seun3 = a trial; a courtroom hearing | ● 結案陳詞git3 [ng]on3 chàhn4 chìh4 = closing statement | ● 即時 jīk1 sìh4 = immediately; forthwith | ● 還押 wàahn4 aat3 = to remand (in custody) | ● 監禁刑期 gāam1 gam3 yìhng4 kèih4 = prison term/sentence | ● 低潮 dāi1 chìuh4 = a low tide; an anti-climax; a low point; perhaps also “at a low ebb” | ● 低谷 dāi1 gūk1 = a low valley; rock bottom; perhaps also “trough” (as in “peaks & troughs”)

Joshua Wong: In the case [concerning] the demonstration outside police headquarters, Agnes Chow, Ivan Lam and myself, Joshua Wong, have chosen to plead guilty to all charges. The case today could skip the hearing stage and [move] directly to the closing statement. We could even be sentenced. What this also means is, actually, that for the three of us, there is a chance that we will be immediately remanded in custody. Confronted with the repression of the “National Security Law” and the arrival [來臨] of White Terror, even if we are to face a prison sentence or have the chance of being taken into custody on remand, we will not give up. In this very difficult time, we nevertheless very much wish to appeal to the people of Hong Kong at this low point or “rock bottom” in the democracy movement [to remind them that our] mutual support for one another is especially [更加] precious.

周庭:我就同佢哋兩位唔同 | 就喺一個更加早嘅階段就選擇認罪 | 而我亦都有可能係喺今日 | 或者喺不久嘅將來 | 係有一個可能性係要面對我人生第一次坐監 | 當然我對好多【1:00】未知嘅未來 | 包括係緊嘅判斷會有好多唔同嘅不安 | 但希望大家唔好忘記就係 | 有好多或者比我哋 | 犧牲嘅更加嘅手足們、朋友們 | 可能佢哋正係面對緊更加困難嘅處境 | 除咗我哋三個之外 | 都要繼續去到聲援同埋關注唔同嘅手足

● 不久嘅將來 bāt1 gáu2 ge3 jēung1 lòih4 = the not too distant future | ● 手足 sáu2 jūk1 = usually “brothers” | ● 處境 chú2 gíng2 = unfavourable situation; plight | ● 聲援 sīng1 wùhn4 = to express support for; to support

Agnes Chow: [In my case] things are a bit different from my two friends here [佢哋兩位]. I chose to plead guilty at an earlier stage, and today or in the not too distant future I may possibly be facing my first ever stint in prison. Of course, there are many kinds of uneasiness for me, faced with a very uncertain future [好多未知嘅未來] including the coming legal sentence, but I hope that everyone will remember that there are many other sisters, brothers and friends who may have made many more sacrifices than us and who may be faced with an even more difficult plight at this moment. Apart from the three of us, there are various other sisters and brothers who one must continue to express support and to show concern for.

林朗彥:我自己,啊,本身都已經做好咗今日有機會係會被還押 | 甚至係即時入獄嘅準備 | 包圍警總到底係一個罪案定係其實係一個我哋伸張正義 | 爭取民族嘅必要之舉 | 我相信喺香港人心裏面已經有一個答案 | 噉我哋係無悔我哋所作嘅抗爭 | 亦都會繼續堅持落去

● 入獄 yaph6 yuhk6 = to be put in prison; to be sent to jail | ● 伸張正義 sān1 jēung1 jing3 yih6 = to uphold/promote justice | ● 必要之舉 bīt1 yiu3 jī1 géui2 = (?) a necessary/essential act | ● 無悔 mòuh4 fui3 = to be without regrets (for sth.)

Ivan Lam: Me, well I’ve already prepared myself for being taken into custody today and even going into prison forthwith. Was encircling [包圍] police headquarters a crime, when all is said and done [底係], or was it actually [a case of] us upholding justice, a necessary act in the fight for democracy? I believe that the people of Hong Kong have the answer to this question in their hearts already. We have no regrets for any of our acts we have carried out as part of our stand and will continue to persevere.

記者 Reporters:
林樂兒 Làhm4 Lohk6 Yìh4,鄧家琪 Dahng6 Gāa1 Kèih4 | 琪 kèih4 = a piece of jade; a jade-like precious stone

攝影 Camera:
楊凱力 Yèuhng4 Hói2 Lihk6

剪接 Film editing:
張偉江 Jēung1 Wáih5 Gōng1

Learning Cantonese: The Story of Gun Yam

In this “Story of Gun Yam”, the Buddhist Goddess of Mercy, we are told of the fate of Princess Miu Sin who, in order to cure her father of some terrible disease, offered up her own eyes and hands as necessary ingredients of the only medicine that would make him better. It is an extraordinary story, but one constantly being re-enacted daily in our own times by ordinary men and women, many of them persecuted and unheralded.

This is a scripted video, so the Cantonese is fairly formal and, of course, much of the vocabulary is of a religious nature, but at the same time very usual in terms of heightened cultural understanding. As for the grammar, there is one use of 使到 sí2 dou3 to express causation [使到眾生得到解脫], perhaps in place of the usual colloquial 令到 lihng6 dou3, as well as the refreshingly idiomatic 無論邊個化身, meaning “regardless of which incarnation it happens to be”!

You can view the video here. Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………….

經典中曾經提到 | 人受到種種苦難 | 只要心中默唸 | 觀世音菩薩尊名 | 觀世音菩薩就能夠 | 觀其音聲 | 使到眾生得到解脫

● 經典 gīng1 dín2 = 1. classics 2. scriptures | ● 苦難 fú2 naahn6 = suffering; misery; distress | ● 默唸 mahk6 nihm6 = to read (or say) silently | ● 尊名 jyūn1 mìhng4 = (?) venerable name | ● 菩薩 pòuh4 saat3 = Bodhisattva | ● 眾生 jung3 sāng1 = all living creatures | ● 解脫 gáai2 tyut3 = to free/extricate oneself

Note: The character 其 kèih4 is frequently used in formal written Chinese as a possessive pronoun meaning “her, his, its”, etc. Observe too that 觀 gūn1 means “to hear” in this context rather than “to see”, although sight is strongly suggested by the presence of 見 gin3 in the written form.

In the scriptures, it is mentioned that if any person finds themselves in distress, all they have to do is to say silently to themselves the venerable name of the Gun Sai Yam Bodhisattva [觀世音菩薩] and Gun Yam will hear that person’s [其] voice and enable any living creature [眾生] to gain liberation.

觀音嘅信仰千百年 | 深深植根於中國民間 | 而道教就尊稱觀音為 | 慈航大士 | 係一位通過修行 | 而證道成仙嘅仙真 | 能夠救人於苦難

● 信仰 seun3 yéuhng5 = faith; belief; conviction | ● 植根於 jihk6 gān1 yū1 = (?) to establish its roots in| ● 尊稱 jyūn1 chīng1 = a respectful form of address; an honorific title | ● 慈航大士 chìh4 hòhng4 daaih6 6*2 = (?) Master of the Barge of Mercy| ● 修行 sāu1 hàhng4 = to practise Buddhism or Taoism | ● 證道成仙 jing3 douh6 sìhng4 sīn1 = (?) to witness the Tao and become an enlightened being | ● 仙真 sīn1 jān1 = an immortal; a Taoist god

Over hundreds and thousands of years [千百年嚟], faith in Gun Yam has sent its roots deep into [the lives of] ordinary Chinese people. Taoism uses the respectful term of address “Master of the Barge of Mercy” to refer to Gun Yam, an immortal [仙真] who, through religious practice [修行], witnessed the Tao and became an enlightened being able to save people from distress.


據宋代民間人士 | 對觀音嘅理解 | 觀音係古時北闕國 | 妙莊王嘅三公主 | 叫做妙善 | 妙善曾經入香山修道 | 然後證道成仙,成爲觀音 | 妙善用自己嘅雙眼同雙手 | 為自己嘅父王入藥醫病 | 父王知道之後 | 非常傷痛,【1:00】衷心發願 | 希望聖靈可以令佢嘅女兒手眼重生 | 忽然妙善消失,天上顯現 | 千手千眼大悲菩薩嘅法相

● 北闕國 Bāk1 Kyut3 Gwok3 = the name of some ancient country | ● 修道 sāu1 douh6 = to cultivate oneself according to a religious doctrine | ● 入藥 yahp6 yeuhk6 = to be used as medicine | ● 醫病 yī1 behng6 = to give medical treatment | 傷痛 sēung1 tung3 = to mourn; grief; pain | ● 衷心發願 chūng1 sam1 = heartfelt; wholehearted; cordial + 發願 faat3 yuhn6 = to vow to achieve an objective | ● 聖靈 sing3 lìhng4  = usually “the Holy Spirit”; the saintly spirits (of the dead) (Soothill) | ● 重生 chùhng4 sāang1 = a rebirth; to be reborn | ● 顯現 hín2 yihn6 = to manifest/reveal oneself; to appear; to show | ● 大悲daih6 bēi1 = (Buddhism) the great deliverance of Buddha from sufferings & afflictions; the great mercy | ● 法相 faat3 sēung1 = usually “(Buddhism) the aspects or characteristics of things”; in this context, perhaps “dharma appearance”

In the minds of ordinary people [民間人士] living in the Song dynasty, Gun Yam was the third daughter of King Miu Jong of the ancient kingdom [called] Bak Kyut, Princess Miu Sin. She had once spent time at Incense Mountain (or Gandhamādana), cultivating herself spiritually. She later achieved realization [證道成仙] and became Gun Yam. She gave her own two eyes and her hands to be used as medicine for the cure of the illness of her father, the king. When her father found out, he was deeply grieved and made a heartfelt wish, hoping that the saintly spirits could enable his daughter’s eyes and hands to be restored [重生]. Suddenly, Miu Sin vanished and there in the sky appeared the dharma appearance [法相] of the Bodhisattva of Great Mercy with a thousand arms and a thousand eyes.

根據記載觀音有唔同嘅化身 | 不過無論邊個化身 | 佢聞聲救苦嘅形象都深入民間 | 唔少善信都會向觀音 | 禮拜祈求心願 | 不過對觀音禮拜嘅同時 | 我亦都要學習 | 觀音為衆生嘅慈悲心 | 日常生活中多行善業 | 先可以得到觀音嘅庇佑

● 記載 gei3 joi3 = 1. to put down in writing 2. a record; an account | ● 化身 faa3 sān1 = an incarnation; an embodiment | ● 聞聲 màhn4 sīng1 = (?) to hear [the call of] a voice | ● 形象 yìhng4 jeuhng6 = an image; a form; a figure | ● 善信 sihn6 seun3 = (?) the faithful; true believers| ● 禮拜 láih5 baai3 = to attend a religious service; perhaps also “to worship” | ● 祈求 kèih4 kàuh4 = to earnestly hope; to pray for | ● 心願 sām1 yuhn6 = a cherished desire; an aspiration; a wish | ● 慈悲心 chìh4 bēi1 sām1 = compassion | ● 行善業 hàhng4 sihn6 yihp6 = to perform good deeds | ● 庇佑 bei3 yauh6 = to bless; to prosper

According to written accounts, Gun Yam has various different incarnations, but whichever the incarnation, the image of her responding to calls for help has penetrated deeply into the life of the people, and not a few of the faithful turn to Gun Yam, both to worship her and to beseech her to grant them their wishes. However, while worshipping Gun Yam, we must try to learn the compassion she has for all living creatures, and to perform good deeds in our daily lives. Only then can we be blessed by Gun Yam.

Albert Wan, the Temperate Bookseller at Bleak House Books

溫敬豪 Wān1 Ging3 Hòuh4 or Albert Wan is the founder of Bleak House Books. He truly is a Mr John Jarndyce of the book-world, housing not only a collection of second-hand books, many of them out of print, but providing a shelter for anyone curious in what old print might have to offer them. He says some heart-stirring things about his profession: “I started Bleak House Books,” he declares, “not to sell books but to serve the community” [我開清明堂其實唔係爲咗賣書 | 反而希望係 serve the community]. Such spirit in this world of money-driven entrepreneurs is a rare as it is refreshing.

You can enjoy this video even if you’re not interested in Cantonese: it has good English subtitles. However, if you are a committed learner, then items of vocabulary to make you own in this video include 殘舊 chàahn4 gauh6 = tattered; 斷版 tyuhn6 báan2 = (?) to be out of print; 抽到時間 chāu1 dou3 sìh4 gaan3 = to manage to find the time (to do sth.); 自我成長 jih6 ngóh5 sìhng4 jéung2 = personal growth; self-development; 深信 sām1 seun3 = to be deeply convinced; and 永恆價值 wíhng5 hàhng4 gaa3 jihk6 = (?) permanent/lasting value. And remember too that Albert’s surname 溫 Wān1 also means “1. warm; lukeward 2. to warm up 3. to review; to revise . . .”

As for grammar, please take note of 喺 . . .  當中 as a structure used for more abstract kinds of in-ness, as well as another interesting use of the aspect marker住 jyuh6, post-modifying expressions such as 呢個地方 (often used with proper nouns) and one instance of 即使 jīk1 sí2, a rather formal structural word meaning “even if”.

You can view the video here. Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. There are also many other videos of this quality produced by Kong Stories, so feel free to explore further. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you cut and paste text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………….

Preview:

過去一段時間,香港經歷好多風浪,甚至到今日都仲風浪當中 | 但係就喺困難當中,我更加認清香港係我屋企

● 風浪 fūng1 lohng6 = stormy waves; a storm| ● 認清 yihng6 chīng1 = (?) to clearly recognize; to clearly see

Note: 喺 . . .  當中 is often used for an abstract kind of in-ness, one that doesn’t really happen in physical space.  Albert Wan uses it twice here: “in turmoil” [喺風浪當中] and “in difficulties” [喺困難當中]. Perhaps you could also say “in the midst of difficulty”.

Caption: 香港家書 / Hong Kong Family Letters

Note: I think a play on words is involved in the choice of caption. 家書 gāa1 syū1 means “a letter home”, referring to a letter that is written for family members only. A favourite book of mine, 《傅雷家書》, is a collection of letters written by the famous translator 傅雷 Fu Lei (in Cantonese, Fuh6 Lèuih4) to his son. However, since 書 syū1 is also the word for “book”, there is a sense too here of “a book home” or “personal books”.

講起二手書,好多人都會覺得殘舊、乜價值 | 但係舊書盛載住人感情 | 可惜嘅係,有唔少二手書已經斷版 | 我經營二手書店就係想保存呢回憶 | 香港城市節奏比較急速,好少香港人可以抽到時間拎起本書 | 我開清明堂其實唔係爲賣書 | 反而希望去 serve the community | 有客人因爲書卷味、因爲好奇 | 甚至希望有一個屬於自己嘅空間而到書店

● 殘舊 chàahn4 gauh6 = tattered; ragged; worn out | ● 盛載 sìhng4 joi3 = ? cf. 承載 sìhng4 joi3 = to bear the weight of | ● 斷版 tyuhn6 báan2 = (?) to be out of print | ● 急速 gāp1 chūk1 = very fast; at high speed; rapidly | ● 抽到時間 chāu1 dou3 sìh4 gaan3 = to manage to find/make the time (to do sth.)

Note: In an earlier post on Anthony Lau Yin-Kun and the Hong Kong newt, I discussed the aspect marker 住 jyuh6 in terms of a persistent after-effect initiated by a simple action of short duration. 盛載 / 承載means “to bear the weight of”, but the addition of 住 suggests the carrying of this weight over time. This links up with Albert Wan’s view that books carry a permanent or lasting value that needs to be preserved.

後來書店就成爲咗我同唔同人建立關係嘅橋梁 【1:00】| 更加係一個自我成長嘅機會 | 雖然我係喺美國長大,但係我爹哋媽咪都係香港人 | 所以,我對香港呢個地方都有一種情意結 | 而呢間書店正正俾咗我融入新蒲崗呢個社區 | 過去一段時間,香港經歷好多風浪,甚至到今日都仲喺風浪當中 | 但係就喺困難當中,我更加認清香港係我屋企

● 自我成長 jih6 ngóh5 sìhng4 jéung2 = personal growth (lit. “self-growth”); I have also come across 自我發展 in the sense of “developing according to your own wishes (rather than those of your parents)” | ● 爹哋 dē1 dih6 = daddy | ● 情意結 chìhng4 yi3 git3 = “special feelings” (subtitles) cf. 情結 = (psychological) complex |● 融入 yùhng4 yahp6 = to blend in; to fuse with; to be in harmony with

Note: Post-modifying expressions such as 呢個地方 in the noun-phrase香港呢個地方are very common in Cantonese. I don’t understand this usage very well, but one function may be to add clarification to proper nouns. The second example especially 新蒲崗呢個社區 helps make it quite clear to the listener that 新蒲崗 is a place-name, potentially unfamiliar to some listeners.

有人覺得做二手書店係夕陽行業 | 我深信實體書係有一種永恆價值 | 希望清明堂能夠建立一個 cultural value(文化價值)| 即使你唔鍾意睇書,都可以上嚟逛,我隨時都歡迎你 | 我叫溫敬豪,七百萬嘅故仔成就一個香 . . . 港故仔

● 夕陽行業 jihk6 yèuhng4 hòhng4 yihp6 = a sunset industry | ● 深信 sām1 seun3 = to be deeply convinced; to firmly believe cf. 相信 sēung1 seun3 = to believe | ● 實體書 saht6 tái2 syū1 = “physical books” (subtitles); in other words, “books as physical objects” | ● 永恆價值 wíhng5 hàhng4 gaa3 jihk6 = (?) permanent/lasting value | ● 逛 kwaang3 = usually “to stroll; to ramble”; here, perhaps “to come & have a look around” | ● 成就 sìhng4 jauh6 = an achievement; to achieve

Note: 即使 jīk1 sí2 is possibly a rather formal word with the meaning of “even if”, equivalent to the more colloquial 就算 jauh6 syun3. Observe how, like 就算, it is followed by 都 dōu1 in the main clause.

Learning Cantonese: RTHK’s “Goddess of News” Nabela Qoser

The disturbing rise of authoritarian culture in Hong Kong and the targeted punishment of those who dare to think independently took a new turn recently in the case of Nabela Qoser (or 利君雅 Leih6 Gwān1 [Ng]áah5 in Chinese), a TV presenter at RTHK. This report by HK01 journalist 梁昊賢 Lèuhng Houh6 Yìhn4 is very accessible, partly because he speaks fairly slowly, and partly because he avoids any flourishes in terms of vocabulary or of grammar. He provides a good basic account of what lies behind RTHK’s decision to extend her probation period.

You can view the video here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………….

因爲跟進元朗7.21事件向特首提問 | 而被網民封爲新聞女神」| 港台助理節目主任利君雅 | 有消息指 | 港台要求延長嘅試用期120日 | 並重啟調查 | 佢舊年7月到11月期間涉及嘅投訴 | 包括佢出席政府記者會嘅表現 | 利君雅要星期二之前 | 回復係咪接受延長試用期 | 利君雅回復《香港 HK01》| 話唔方便評論事件 | 只係話「多謝關心,請繼續支持港台」

● 跟進 gān1 jeun3 = to follow up | ● 封爲 fēng1 wàih4 = to confer (a title, territory, etc.) upon | ● 助理 joh6 léih5 = assistant | ● 試用期 si3 yuhng6 kèih4 = probation period | ● 重 chùhng4 kái2 = to restart; (?) to reopen

Note: Because on the meanings of 重 chùhng4 is “again”, it is used like the re– verb-prefix in English.   

Nabela Qoser, an Assistant Programme Officer at RTHK, was dubbed [封爲] “the Goddess of News” by netizens because she asked the Chief Executive [a series of] questions when following up on the Yuen Long Incident of 21 July 2019. News has it that RTHK has extended her probation period by 120 days and has re-opened an investigation into complaints [made against her] dealing with the period between July and November last year, including her performance at government press conferences she attended. Qoser must respond as to whether she accepts the extension of her probation period before next Tuesday (29 September). In response to HK01, Qoser replied that it was not convenient for her to comment on the matter, saying only that she was grateful for the concern and hoped that [people] would continue to support RTHK.

利君雅係港台電視節目 | 《視點31》嘅主持 | 舊年元朗7.21事件第二日 | 特首率領一衆官員見記者 | 利君雅多次追問 | 你不斷講:暴力會更加激發暴力 | 尋晚係咪就係 | 「官、警、黑」合演嘅「大龍鳳」| 要兌現你呢一句説話呢?

● 率領 sēut1 líhng5 = to lead; to head; to command |● 一衆官員 yāt1 jung3 gūn1 yùhn4 = (?) all the various government officials cf. 衆jung3 = “many; numerous” | ● 追問 jēui1 mahn6 = to question closely cf. 追 jēui1, which has the basic meaning of “to chase after; to pursue” | ● 激發 gīk1 faat3 = to incite | ● 合演 hahp6 yín2 = to co-star | ● 大龍鳳 daaih6 lùhng4 fuhng6 = This referred to a kind of Cantonese opera performance. Over time, the meaning of the term came to be extended to suggest to deliberately put on a spectacle for people to watch in order to deceive them in some way, or to deceitfully attempt to attract sympathy” [慢慢地大家将“大龙凤”这个词引申为:故意做场好戏给其他人看,用来骗人,或者是骗取同情的状况。(https://zhidao.baidu.com/question/203406724.html)] | ●兌現 deui3 yihn6 = to honour (a commitment, etc.); to fulfil; to make good

Nabela Qoser is [one of the] host[s] of the RTHK program This Week [in Chinese, the name of the program translates as “Viewpoint 31”]. The day after the Yuen Long Incident of 21 July 2019, the Chief Executive appeared at a press conference at the head of all the various government officials, and Qoser questioned her closely on several occasions. (Qoser speaks): “Aren’t you always saying ‘Violence will incite greater violence’? Was [what happened] last night, when officials, the police and triad members co-starred in a trumped-up performance [大龍鳳], the way you honour those words of yours?”

Rapid series of questions from Nabela Qoser:

(Subtitles in Standard Written Chinese): 昨晚睡得着嗎 ?可否回答?特首 | 你去回答問題,不好意思 | 市民等了好久,昨晚很多人無法入睡 | (Several journalists speak at once)| 說人話,麻煩你

Did you get to sleep last night? Give you make an answer, Chief Executive? Please answer my question. The people have waited for a long time, and last night many people could not get to sleep. Could you answer like a human being?

(The former Commissioner of Police 盧偉聰 Stephen Lo Wai Chung tries several times to interrupt her.)

林鄭月娥:我以爲我已經答
Carrie Lam: I thought I had already answered the question

港台節目製作人員工會話 | 新制公務員有3年嘅試用期 | 每半年做一次工作表現評核 | 如果冇大問題就坐正 | 正式成爲公務員 | 但係如果利君雅唔接受延長試用期 | 或者要即時離職 | 工會質疑港台延長試用期 | 同重啟投訴調查嘅理據 | 批評有無理打壓之嫌 | 要求管理層交代 | 港台回應話 | 政府有既定嘅機制同程序 | 處理公務員嘅續聘事宜 | 唔評論個別個案

● 製作人 jai3 jok3 yàhn4 = producer | ● 評核 pìhng4 haht6 = assessment; scrutiny | + 坐正 chóh5 jeng3 = 1. to sit properly; to sit up straight 2. [] to become the head of a triad society | ● 質疑 jāt1 yìh4 = to call into question; to query | ● 理據 léih5 geui3 = an argument | ● 無理 mouh4 leih5 = unreasonable; irrational | ● 既定 gei3 dihng6 = set; fixed; established | ● 機制 gēi1 jai3 = a mechanism | ● 續聘 juhk6 ping3 = to renew sb.’s employment contract | ● 事宜 sih6 yìh4 = matters concerned; arrangements

Note: The character 嫌 yìhm4 has the basic meaning of “suspicion”, but like the English word “soupçon”, it can also mean “a hint of; a dash of”, but as far as I know it tends to refer only to undesirable things. Thus, the structure 有 (noun phrase) 之嫌 means something like “there is a hint of (sth. unfavourable)” or even perhaps “(noun phrase) smacks of (sth. unfavourable)”.   

The RTHK Program Staff Union said that new public employees had a probation period of three years and that every six months [每半年] they did a work performance assessment [工作表現評核]. If there were no major issues, then one would become properly employed [坐正] and officially become a public servant. If Qoser did not, however, accept the extension to her probation period, she might quit her job immediately. The Union queried the reasons behind [理據] why RTHK extended the probation period and re-opened the investigation into complaints [made against her], and criticized [the decision] as smacking of unreasonable suppression. They demanded that management account for their decision [交代]. RTHK said in response that the government had established mechanisms and procedures [in place] to handle matters concerned with the renewal of public servants’ employment [conditions]. [They declined] to comment on individual cases.

Reporter: 梁昊賢 Lèuhng Houh6 Yìhn4 | 昊 houh6 = summer time; the sky; the heavens
Film editing: 蕭堃桁 Sīu1 Kwān1 Hāng1 | 桁 hāng1 = purlin (an architectural term)


Jimmy Lai and the Oriental Daily News

I was surprised to discover recently that, in addition to being charged under the new National Security Law and awaiting trial for taking part in an “unauthorized” commemoration of the 1989 Tian’anmen Massacre, 黎智英 Jimmy Lai is also currently in court for allegedly intimidating a news reporter working for the Oriental Daily News. In this report by 林樂兒 Làhm4 Lohk6 Yìh4 at HK01, we learn something about the background to this case, especially with regard to the methods employed by the Oriental Daily News to gather their stories. You can find the original HK01 story here.

………………………………………………………………………………………………………………….

壹傳媒創辦人黎智英涉嫌刑事恐嚇東方報業集團男記者案續審,事主接受辯方盤問下,承認他所隸屬的「專案組」,若無其他重要工作,每日都會監察黎智英,包括尾隨他外出用膳及前往機場,並解釋這叫做「擺位」。辯方隨後引述東方的文章,質疑東方報道黎的事宜時,將他塑造成負面的形象,事主則謂:「我哋係如實報道。」

● 刑事恐嚇 = (?) criminal intimidation | 刑事 yìhng4 sih6 = criminal + 恐嚇 húng2 haak3 = to threaten; to intimidate
● 東方報 = Dūng1 Fōng1 Bou3 = Oriental Daily News
● 事主 sih6 jyú2 = the victim of a crime
● 辯方 bihn6 fōng1 = the defence (in a legal trial)
● 隸屬 daih6 suhk6 = be subordinate to; be under the jurisdiction or command of; be affiliated; an affiliation
● 監察 gāam1 chaat3 = to monitor; to supervise; to control
● 擺位 báai2 wái6*2 = ? | baai2 = 1. to lay; to put; to place; to arrange
● 事宜 sih6 yìh4 = arrangements; to make) arrangements

The founder of Apple Media Jimmy Lai is suspected of criminal intimidation [刑事恐嚇] against a reporter [from] the Oriental Daily Newspaper Group [東方報業集團]. Under questioning from the defence, the victim of the crime admitted that he was affiliated with a “special case group” [專案組] and, if there was no other important work to do, would monitor [the movements] of Jimmy Lai every day. [This monitoring] included following him whenever he went out for a meal or made a trip to the airport. He also explained that this was referred to as baai wai or “putting [someone] in a position” [擺位]. After the questioning, the defence quoted articles from the Oriental Daily and suspected (?) that when the newspaper reported on Lai’s arrangements [事宜], they depicted him in a negative light. In response, the victim said “We report things as they are” [我哋係如實報道].

被告黎智英(72歲)否認於2017年6月4日在維園內近音樂亭,威脅X會使其人身遭受損害,意圖使他受驚。

● 音樂亭 yām1 ngohk6 tāhng4= (?) music pavilion
● 意圖 yi3 tòuh4 = an intention; (an) intent
● 受驚 sauh6 gīng1= be frightened by sth.; be startled

The accused Jimmy Lai (72 years of age) denied that his threatening of X on 4 June 2017, near the music pavilion [音樂亭] in Victoria Park, could cause physical harm to another person or that he intended to startle him [i.e. X (?)].

認定期在黎家門口守候 / He acknowledged that he regularly kept watch at the entrance to Lai’s residence

黎由資深大律師 Peter Duncan 及大律師許卓倫代表。X在辯方盤問下,透露現時在《東方日報》任職採訪主任,他於2013年前加入「專案組」,兩年後成為小組主管。小組會定期在黎的家門守候,尾隨對方活動,例如黎外出用膳時會在餐廳外等候,亦試過跟著黎前往機場。至於有無跟過黎的子女上學,X稱如誤以為黎在車上便會跟隨,但他本人未試過。

● 守候 sáu2 hauh6 = 1. to wait for; to expect 2. to keep watch
● 任職 yahm6 jīk1 = to hold a post; be in office
● 主任 jyú2 yahm6 = director; head; chairman
● 主管 jyú2 gwún2 = 1. be responsible for; be in charge of 2. a person in charge

Lai was represented by Peter Duncan QC and the senior lawyer Lawrence Hui Cheuk-lun. When questioned by the defence, X revealed that he currently held the position of head of [gathering] news at the Oriental Daily. He joined the “special case group” before 2013, and two years later took charge of it. At regular intervals, the group kept watch at the entrance to Lai’s residence, and tailed his movements. for instance, when Lai when out for a meal someone would wait outside the restaurant. He had also been followed out to the airport. As to whether Lai’s children had been followed on their way to school, X claimed that this had happened only when they mistakenly believed Lai to be in the car with them, but he himself had never done such a thing.

黎在港便會「擺位」/ If Lai was in Hong Kong, he would be “put in a position”

被問及其小組是否恆常尾隨黎,X 答:「如果唔喺香港,我哋唔會。」又指小組亦有其他工作。辯方追問,若無其他重要工作,專案組會否每日監察黎智英?X 承認道:「我哋叫擺位,係囉。」

● 恆常 hàhng4 sèuhng4 = regularly; (?) constantly

When asked whether the group constantly tailed Lai, X replied: “No, not when he wasn’t in Hong Kong.” He also said that the group had other work to do. When the defence asked him whether the special case group would monitor Lai every single day if it had no other work to do, X admitted that they would, saying: “We called it baai wai or “putting [someone] in a position” [擺位].

眾多行家擠迫才會近距離拍黎 / Lai would only be photographed if there were crowds of other journalists [行家]

辯方引述數篇文章,指東方於2014年8月報道黎智英被追訪時,其座駕疑輾傷一名記者,附圖顯示多人包圍黎的座駕。辯方問 X,該些追訪的記者有無遵守新聞操守?X 指自己不在場,並就圖片回答:「如果阻到行唔到,咁一定有違反操守,但我唔知下一秒係咩狀況。」他又稱,除了在眾多行家擠迫採訪的情況之外,沒有近距離拍攝黎智英。

● 座駕 joh6 gaa3 = one’s private vehicle or car
● 行家 hòhng4 gāa1 = cognoscente, conoisseur, of expert opinion
● 操守 chou3 sáu2 = personal integrity

The defence quoted from several articles and said that in August 2014 it was reported that Lai was suspected of knocking over a reporter while driving when being pursued for an interview [追訪], and causing injury. An image that formed part of the story showed a large number of people [多人] surrounding Lai’s vehicle. The defence asked X whether these reporters giving chase were acting in a manner consistent with journalistic integrity [有無遵守新聞操守]. X said that he wasn’t present at the scene and with regard to the image responded: “If the car was blocked so that it could not continue on its way, that would certainly violate the code of conduct [違反操守], but I don’t know what happened in the next second [after this image was taken].” He went on to claim that Lai would not be photographed at close range unless there were crowds of other journalists around him.

強調如實報道 / [He] emphasized reporting things as they were

辯方再讀出另一文章,質疑東方報道時把黎塑造成負面的形象,X則謂:「我哋係如實報道。有負面咪報負面囉,有正面就報正面。」他同意《東方日報》與《蘋果日報》是很大的競爭對手,要翻查紀錄才能確認東方有無對黎或者蘋果日報作出正面報道。

● 有負面咪報負面囉 is a good example of the pairing of 咪 with the final particle 囉. As Yip and Matthews note, the combination “suggests that what follows is an obvious conclusion” and is used in sentences such as 你做得唔開心咪第二份工囉 = If you’re not happy in your work, then find another job (Intermediate Cantonese, Unit 23).
● 競爭對手 gihng6 jāng1 deui3 sáu2 = competitor
● 翻查紀錄 fāan1 chàah4 gei1 luhk6 = “rummage around through the records”

The defence then read from another article and posed the question whether the Oriental Daily presented Lai in a negative light. X said: “We report things as they are. If things are negative, we report them negatively, if positive then positive.” He agreed that the Oriental Daily and Apple Daily were serious competitors, [but] would have to look back through the records to determine whether there had [ever] been any positive reports on Lai or Apple Daily in the Oriental Daily.

指訃告非新聞 / He said that an obituary [for Lai] was not news

辯方續指,東方於2014年8月刊登訃告,指「黎志英」患愛滋病及多種癌症併發不治身亡,訃告最後一句為「請2傳霉員工節哀順變」。X 稱該文並非新聞,他不清楚這與黎智英有無關係。

審訊明續。

● 訃告 fuh6 gou3 = obituary
● 傳霉 chyùhn4 mùih4 = (?) to infect with a sexually transmissible disease
● 節哀順變 jit3 ōi1 seuhn6 bin3 = to restrain grief and accept the change; an expression of condolence for a bereaved person

The defence went on to say that in August 2014 the Oriental Daily published an obituary which said that “Lai Chi-ying” [黎志英 sounds exactly like Jimmy Lai’s Chinese name, 黎智英] had passed away, having contracted AIDS together with various kinds of cancer. The final line of the obituary read: “We offer our condolences to the two staff members who passed on the infection [傳霉]”. X claimed that this was not news and was not sure whether it had anything to do with Jimmy Lai.

The hearing will continue tomorrow.