Learning Cantonese: 黃進曦 Stephen Wong Chun Hei’s “Watching the Waves”

噉其實喺我嘅諗法裏邊呢 | 就係其實因爲喺,呃,而家香港都係處於疫情裏邊呢 | 噉喺一種比較,呃,嚴峻嘅 | 一種社會嘅氣氛地下呢 | 其實我就係想大家都會可以好似 | 我安排嘅呢啲小嘅角色咁樣 | 喺一大浪嘅嗰種壓迫感底下 | 其實係應該可以好似一架船咁樣呢 | 喺一個大浪裏邊游走 | 係好靈巧咁樣呢,喺度穿梭喺一啲大浪嘅嗰種翻騰嘅形勢底下 . . . 」

Art, says the people behind the Under the Bridge Art Project, should be a force in “connecting the community and comforting people”. In a worked entitled “Watching Waves”, landscape painter 黃進曦 Stephen Wong Jeun Hei sets out to do precisely this, encouraging Hongkongers to steer a course through the treacherous contemporary situation with the help of dexterity and faith.

Whoever worked as the sound technician for this video knew exactly what she was doing: Wong’s eloquent flow of speech comes through with great clarity, making it a delight to listen to. And the atmospheric piano soundtrack chosen to accompany his words complements it beautifully, without ever once drowning them out.

The grammar of the voice-over is straightforward, but there are a few points worth noting. Firstly, Wong uses the sentence-final double particle 嚟㗎 lèih4 gaa3 on several occasions to suggest emphasize something is, perhaps with a hint of “and this is what something is in essence”. He uses it first to define who he is for viewers — 我係一個風景畫家嚟㗎 = “I am a landscape painter” — and later to characterize his artwork “Watching Waves” — 係一個大浪嘅一個風景嚟㗎 = “is a vista with huge waves in it”.

Secondly, transformation in Cantonese is often handled by means of 做 jouh6 to form a link between the verb and the outcome of the transformation. For instance, “the spray magically transforming into birds” is expressed as 幻化咗做一啲雀仔, where 幻化 is the verb and 一啲雀仔 refers to the result of the change. I’ve noticed too that the idea of translation form one language into another is often rendered as 譯做.

In the vocabulary department, there are some wonderful things, especially an appearance by the verbs 冚埋 kám2 màaih4 = “to cover” and 搲 wé2 = “to seize” (although it has a number of other meanings as well). Other items for any Cantonese learner’s vocabulary list are: 情景 chìhng4 gíng2 = scene; 兇險 hūng1 hím2 = in a very dangerous state; critical; 仔細 jí2 sai3 = careful; 浪花 lohng6 fāa1 = spray (literally, “wave flowers”); 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim; and the four-character phrase 屹立不倒 ngaht6 lahp6 bāt1 dóu2 = roughly, “to stand firm; to stand tall & unwavering”.

Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here (subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

我係黃進曦 | 我係一個風景畫家嚟㗎 | 今次呢,「橋裝龍匯」呢一個 project 呢 | 我係兩條橋墩柱上面呢 | 其實我設計一個大浪嘅情景 [啦] | 噉每條柱呢,都係一個大浪嘅一個風景嚟㗎 | 噉但係呢,呃,大家睇嘅時候呢 | 其實應該會 . . .

● 橋墩 kìuh4 dán2 = bridge pier; an earthen or stone structure under a bridge | ● 情景 chìhng4 gíng2 = scene; sight; circumstances

My name is Stephen Wong Chun Hei. I am a landscape painter. On this occasion, for the “Under The Bridge Art Project: Once Upon A Dragon Interchange” project, I have designed scenes [depicting] huge waves on two pillars [representing] bridge pylons. Each pylon features [係] a vista with huge waves in it. However, when people look at [the work], they really ought to be able . . .

【1:00】. . . 感受到個大浪嗰種壓迫感啦 | 又或者一種兇險嘅感覺啦 | 噉啊裏邊呢,呃,除咗嗰大浪之外呢 | 其實如果大家睇仔細少少呢 | 係應該會見呢,會有一船仔呀 | 會有一啲 | 呃,小島呀,上面有一樖吹歪咗嘅樹呀 | 甚至乎呢,你會見到喺個大浪嗰個頂嗰度呢 | 嗰啲浪花濺起嘅時候呢 | 又會幻化咗做一啲雀仔嘅 | 噉其實喺我嘅諗法裏邊呢 | 就係其實因爲 [喺],呃,而家香港都係處於疫情裏邊呢 | 噉喺一種比較,呃,嚴峻嘅 | 一種社會嘅氣氛地下呢 | 其實我就係 *jai想大家都會可以好似 | 我安排嘅呢啲小嘅角色咁樣 | 喺一大浪嘅嗰種壓迫感底下 | 其實係應該可以好似一架船咁樣呢 | 喺一個大浪裏邊游走 | 係好靈巧咁樣呢,喺度穿梭喺一啲 . . .

● 壓迫 [ng]aat3 bīk1 = to oppress; to repress | ● 兇險 hūng1 hím2 = in a very dangerous state; critical | ● 仔細 jí2 sai3 = careful; attentive | ● 吹歪 chēui1 mé2 = cf. 吹 = to blow + 歪 = askew; crooked | ● 頂 déng2 = the top (part); here, “the crest (of a wave)” | ● 浪花 lohng6 fāa1 = spray | ● 濺起 jin3 (chín2?)  héi2 = to splash (up) Note: Someone has commented in a forum on the Sheik Cantonese website about the colloquial pronunciation of 濺: “On reflection, I suspect chín2 is a pronunciation specific to HK, created by analogy from 淺.” | ● 幻化 waahn6 faa3 = to change magically | ● 嚴峻 yìhm4 jeun3 = stern; severe; rigorous; grim | ● 游走 yàuh4 jáu2 = roughly, “to swim away from” | ● 靈巧 lìhng4 háau2 = dextrous; nimble; skilful; ingenious | ● 穿梭 chyūn1 sō1 = to shuttle back & forth

. . . to get a sense of the oppressiveness of that huge wave, or a feeling of being in a very dangerous state. In [these paintings], apart from the huge waves, if you look more carefully, you should be able to see some small boats [一啲船仔], some small islands with a tree on [each one], bent crooked by the wind, and you should even be able to see, on the crest of the wave, when they spray splashes up, the spray magically transforming into birds. Actually, in my conception [of these images], now Hong Kong is in a situation where there is an epidemic and in this rather severe atmosphere, I really wanted people to be able to [act] like the small roles [小嘅角色] I have arranged [in my work] — oppressed by that enormous wave, like a boat, [they] ought to be able to move out of the way of the wave, and with great ingenuity, shuttle in and out [穿梭] . . .

【2:00】. . . 大浪嘅嗰種翻騰嘅形勢底下 [喇] | 又或者呢,可以好似飛鳥咁樣呢 | 當個大浪埋你嘅時候 | 反而呢,係令到你更加有力量去跳躍起[喇] | 甚至乎呢,又好似喺一啲小島上面嘅嗰樖樹咁呢 | 嚟堅守住自己一啲嘅信念 | 噉你就可以搲緊,呃 | 一啲令到你可以企得穩嘅泥土 [啦] | 噉就可以屹立不倒喇 | 噉呢一啲呢,都係我自己覺得 | 喺疫情裏邊大家有一種,呃,可能好無助啦 | 又或者係覺得聽日都唔知 | 有冇辦法計算到嗰個大家嘅命運點一樣呢,可能係 | 如果大家都係好似我安排呢件作品裏邊 | 我頭先講嘅 | 有呢一種信念底下呢 | 其實應該係可以令大家 | 安心一啲去一齊面對呢一個疫情

● 翻騰 fāan1 tàhng4 = to seethe; to rise; to churn | ● 形勢 yìhng4 sai3 = situation; circumstances | ● 冚埋 kám2 màaih4 = roughly, to cover completely; to engulf” | ● 跳躍 tiu3 yeuhk6 = to jump; to leap; to bound | ● 堅守 = gīn1 sáu2 = to stick to; to hold fast to; to stand fast | ● 信念 seun3 nihm6 = faith; belief; conviction | ● 搲 wé2 = to seize | ● 泥土 nàih4/làih4 tóu2 = earth; soil | ● 屹立不倒 ngaht6 lahp6 bāt1 dóu2 = roughly, “to stand firm; to stand tall & unwavering” | ● 安心 = ōn1 sām1 = feel at ease; be relieved; to set one’s mind at rest

. . . of the seething aspect [嗰種翻騰嘅形勢] of the waves, or like flying birds you should — as the wave comes crashing down — gain a greater strength to jump out [from underneath], or even like the trees [growing] on those small islands, you should hold fast to your own beliefs. You should be able to grab hold of some earth that will enable you to stand firm, to stand tall. All these things, I get the feeling, are present at a time where there is an epidemic and everyone possibly feels a sense of helplessness or feels that they have no way of calculating just what their fate might be like tomorrow, perhaps [I’m not sure if I have understood the previous sentence correctly]. If everyone has faith in the way I have arranged it in this work, as I said just now, then this ought to be able to help us all to feel a bit more at ease [安心一啲] in facing this epidemic together.

Meetings with Hong Kong Buddhist Nuns

My only close encounter with a Hong Kong nun is something I have never forgotten. I saw her on two or three separate occasions at Tai Po Market MTR station in the late 1990s. She would stand in a corner of the concourse at peak hour, sounding at regular intervals a small metal bowl she held in the palm of one hand. It was a beautiful gesture: a timely reminder to slow down and pay a little more attention to where we were and what we were doing. I’d like to think that not a few of the people who rushed on past her at the time, later in a sudden flash of recollection and understanding, got to thinking about that almost invisible woman dressed in grey.

I was reminded of the nun by several recent encounters in the pages of my Hong Kong books. The first, dating from the early 1950s, is described by Martin Booth in Gweilo, and happened when he was only eight years old. The setting is Ngong Ping, on Lantau Island:

There came a soft shuffling sound from over my shoulder. I turned to find myself being observed by two Buddhist nuns. They wore grey, long-sleeved, ankle-length habits and their heads were shaven, so it was quite impossible to judge their ages. Around their necks hung simple necklaces of wooden beads. Not sure what to do, and heedful of Mr Borrie’s warning, I stood up and stepped back on the path. They watched me go, impassive looks upon their faces. I sensed that perhaps they were young and wanted to talk to me, this strange, small gweilo from the other world of which they occasionally heard talk but had not seen for many years, nor perhaps ever would again. (“Hiking to Buddha”)

The visit to Ngong Ping left a profound impression on Booth, and he returns to the episode in both his novel Hiroshima Joe (1985) and in a section of his Hong Kong notebook, The Dragon and the Pearl (1994), where he tries to reconcile his idyllic memories of his stay in the monastery — marked by austere accommodation and timeless ritual — with the changes time has brought, particularly the colossal Buddha statue, said to have cost some HK$60 million. However, in neither of these alternate accounts does he mention that pair of silent nuns.

G.S.P. Heywood came to Hong Kong in 1932 to work at the Royal Observatory. His book Rambles in Hong Kong (1938), is his very romantic love-letter to the countryside of the Territory. His encounter with nuns took place in Lam Tsuen, at the Ling Wan Nunnery near Kwun Yam Hill:

Some way to your left as you come down from the pass into the Pat Heung valley is a nunnery, standing in a wooded defile under the great rocky shoulder named Kwun Yam, the “Goddess of Mercy”. The white buildings, with their garden and lily-pond, were once hidden away amongst the trees, and had a wonderful air of quietness and serenity. One hot summer day, as I was passing by, the nuns courteously hailed me in, and provided me with water to wash in and tea to drink.

When I was refreshed they showed me round some of the buildings, of which they had good reason to be proud, for they were beautifully kept. I saw the temple, with its altar and images, and the reading room, and a belfry up in a tower, where an old nun sat with a great book open in front of her and every now and then chimed a deep-toned bell which hung from the roof above.

Many of the trees are now gone, and the belfry is only an empty shell; though some of the charm of the place has been lost, the nuns are still there, cheerful and kindly as ever.
(“Lam Tsun, Pat Heung, and Ping Shan”)

Here as in the Booth passage there is a quiet, nostalgic comparison being made between Heywood’s early visit to the nunnery sometime before the Japanese invasion in 1941 and a later one after the war, during which many of the sheltering trees had been cleared for firewood and the belfry had been damaged. Heywood himself had also suffered terribly during those difficult years as an internee in a Japanese prison camp, so those pre-war memories must have carried particularly poignant overtones for him.

An American, Christopher Rand first went to China in 1943 and later based himself in Hong Kong. By accounts, he was a great walker, and once wrote “I have theories about why one should do it — that it is good for the health, is conducive to thought, makes one able to observe things close at hand, etc. — and I think all these arguments are sound, but the main point is simply that I enjoy walking; I feel calm and happy while doing it.” His 1952 book Hong Kong: The Island Between focuses on the complex political issues concerning mainland China, but it ends with a light-hearted, lyrical sketch of Lantau Island where he spent a few months. He was actually staying in a place quite close to Ngong Ping when he had the following experience:

I never saw a wheeled conveyance on Lantao — not even a wheelbarrow. The fastest human you saw was a man or woman shuffling at the Chinese jogtrot, perhaps with a loaded shoulder-pole. Often you would see little figures like that far away on a hillside path. The paths were now level, now steep and flagstoned like dragons’ backs — gracefully curved, and at times appearing to hang out over thin air. Most people you met on the paths were good at walking downhill in the fast, bent-kneed fashion of mountaineers. Sometimes when going uphill you would overtake a little shaven-head nun or lay sister with two big bags of rice on her pole-ends. You could hear the hard breathing as you passed.

Sometimes it was so still you could hear water dripping hundreds of yards below. One of the nicest sounds was of nuns’ chatter combined with a splashing brook and wind in near-by trees. Most of the mountain’s convents were in a hillside area called Lok Wu, and when I walked on a slope that happened to face this, a mile or so away, I could often hear the nuns there talking intimately.
(“Lantao”)

These three encounters by a trio of writers quietly suggest that the Hong Kong Buddhist nun lives life at a slower speed than the rest of us, unobtrusive, and closer to the natural rhythms of the world, and consequently capable of an unexpected and powerful intimacy. Here, by way of a conclusion, is the tiny poem I wrote as a fragile tribute to my own encounter:

At Tai Po Market Station, the Buddhist nun
performs still-points with her gong
in the avalanche of peak hour
.

Learning Cantonese: 彭靖 Pang Jing, Full-time Nude Model


所有甫士都係模特兒自己決定嘅 | 所以其實係有一個尊重裏邊 | 擺甫士係一個被動嘅主動 | 雖然你畫我啦,但係甫士係我揀㗎嘛

彭靖 Pàahng4 Jihng6, an artist herself, currently works as a full-time nude model for those people passionate about life-drawing. This video from Apple allows us to get an inkling of the motivations and challenges that necessarily accompany this highly unusual human transaction, and Pang’s poise and candour add a strongly positive note to her presentation.

Interestingly, the original report began with a complementary section about male nude models, but their treatment could not have been more different: their faces were deliberated blurred out, their voices were distorted to avoid recognition, and they were referred to using pseudonyms rather than their real names. The way the activity of modelling is viewed by society in Hong Kong is starkly distinguished along gender lines, it would seem.

After the tragic demist of Apple, this video was removed from circulation, but back-ups can be found on YouTube, both a full version and the version given here, which deals only with Pang Jing. That is why you’ll find two sets of timings in the transcription.

The main language-highlight of the video is the adjective 𠮩𠹌 līu1 lāng1 = “odd; strange; rare”. The last time I came across it was in October 2019 in a TVB news report in which an older woman described the closure of MTR stations during the anti-extradition protests in the following terms: 而家都唔開,噉變咗𠮩𠹌 = “now they’re all closed and things have got strange”).

Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here (subtitles in Standard Written Chinese only). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Caption: 彭靖 | 全職裸體模特兒 | 身體是什麽 Pang Jing | Full-time Nude Model | What is a Body Anyway?

彭靖:身體係咩?其實好簡單。身體就係我體現呢個世界 . . . 一個載體囉

● 載體 joi3 tái2 = carrier; vector | ● 體現 tái2 yihm6 = to embody; to incarnate; to reflect; to give expression to

Pang Jing: What is a body anyway? Actually it’s very simple — the body is this carrier which [enables] me to embody [體現] this world.

Caption: 26歲 | 視藝畢業生做女模特 | 鍾意試新嘢 26 Years Old | Visual Arts Graduate and Female Model | Fond of Trying New Things

彭靖:好鍾意試新嘅 | 同埋好奇心好強 | 第一接觸其實好新奇囉 【4:00】| 就係有計時呀 | 然後有好短嘅一分鐘嘅姿勢畫到15分鐘 | 跟住之後畫畫吓就覺得好奇 | 就想試到底係咩感覺

● 試新 si3 sān1 = roughly, “trying new things” | ● 好奇心 hou3 kèih4 sām1 = curiosity | ● 新奇 sān1 kèih4 = strange; novel; new | ● 計時 gai3 sìh4 = reckon by time; calculate by time | ● 姿勢 jī1 sai3 = posture; gesture | ● 好奇 hou3 kèih4 = curious; inquisitive

Pang Jing: [I] really like trying new things plus [I] have a strong curiosity. The first time was really quite a novelty [好新奇]. There was a set amount of time [計時]. And then, after a short post lasting a minute, [we] painted for 15 minutes. Actually, after painting for a while I felt curious, and so wanted to give it a try, to find out what it actually felt like.

記者:要做裸體模特兒 | 所謂嘅門檻同標準嘅

Reporter: If [you] want to be a nude model, there are no “thresholds” or “standards”.

彭靖:以前做呢,係,係肉肉的種圓潤女生嘅 | 但係嗰陣我都對自己冇乜話要,譬如唔好食嘢 | 跟住 *gyu 好瘦返少少先去,冇呢

● 圓潤 yùhn4 yeuhn6 = mellow & full; perhaps “filled out”

Pang Jing: Earlier when I modelled, I was a fleshy, well-rounded [圓潤] kind of young woman. However, at the time I didn’t say to myself that, for instance, I mustn’t eat, getting myself thinner before I went [and modelled] — there was nothing like that.

彭靖:【1:00】因其實大家都有共識 | 係,呃,畫人體寫生嘅時候,就唔會影相、亦都唔會錄影、亦都唔會個電話出嘅 | 得一次,即係 *je,兩年半兩年 | 有人影相,我咪即刻喝住話 | 喂!做乜影相呀?」咁囉

● 共識 guhng6 sīk1 = a consensus; a common understanding | ● 寫生 sé2 sāang1 = to paint from life; to draw, paint or sketch from nature | ● 喝住 hot3 jyuh6 = (?) to shout loudly at sb. to make them stop doing sth.; to tell sb. off

Pang Jing: Because actually there is a common understanding between everyone, the understanding that when you’re sketching the human body, you can’t take pictures, record or take out your phone. The only time was around two, two and a half years ago. Someone was taking photos, so naturally I immediately told them to stop: “Hey, what do you think you are doing taking pictures?”

記者:畫之前可以同畫家商量一個姿勢可以維持幾耐

● 商量 sēung1 lèuhng4 = to consult; to discuss; to talk over

Reporter: Before the start, [the model] can discuss [the issue of] how long to hold a pose with the artists.

彭靖:所有甫士都係模特兒自己決定嘅 | 所以其實係【5:00】有一個尊重裏邊 | 擺甫士係一個被動嘅主動 | 雖然你畫我啦,但係甫士係我揀㗎嘛 | 而我做 model 嘅時候其實亦都有擺 . . . 畫家嘅經驗落去 | 就係有時候可能會特登做啲𠮩𠹌啲嘅動作呀,挑戰吓佢哋 | 有啲人好鍾意畫某個部分嘅 | 佢只不過係器官 | 你覺得淫唔淫褻呢,就好睇你個腦到底諗緊啲咩 | 啫,我可以人睇 | 唔代表我隨時隨地都可以俾人睇 | 亦都唔代表【2:00】我無所謂咁俾人睇囉

● 甫士 pōu3*1 6*2 = a pose | ● 特登 dahk6 dāng1 = deliberately; intentionally; on purpose | ● 𠮩𠹌 līu1 lāng1 = odd, strange, rare | ● 器官 hei3 gūn1 = a [bodily] organ | ● 淫褻 yàhm4 sit3 = obscene; an obscenity

Pang Jing: All poses are decided by the model. For this reason, there is a sense of respect at work here [喺裏邊]. Posing is an active passivity — although you are drawing me, I get to choose the poses. What’s more, when I am modelling, I am actually also putting my experience of being a painter into [what I do]. Sometimes I will deliberately do a movement that is a bit strange, just to challenge them a bit. Some people really like to sketch a particular part. They [佢] are all just organs — whether you think they are obscene or not depends on [就好睇] what exactly is going on in your mind [你個腦]. I mean, [Just because] I can let other people see [my body], doesn’t mean [唔代表] I am willing to do so any time, any place, and nor does it mean I am completely indifferent [無所謂咁] to letting people see [me].

Caption: 裸體、性 | Nudity and Sex

彭靖:nudity 可以同 sex 冇關囉 | 啫,唔 nude 都可以有 sex 同埋慾望嘅出現㗎嘛,有時候 | 性其實你有接觸嘛,你要有情感,無論身體上嘅交流 | 定係情感上嘅交流 | 都係同你裸露於人前係兩件事嚟㗎喎 | 其實我真係冇【6:00】任何包袱 | 亦都冇任何障礙需要跨過㗎

● 慾望 yuhk6 mohng6 = (n.) desire; wish; lust | ● 裸露 ló2 louh6 = uncovered; exposed | ● 包袱 bāau1 fuhk6 = usu. a load; a weight; a burden; perhaps “hang-up” in this context | ● 障礙 jeung3 ngoih6 = an obstacle | ● 跨過 kwāa1 gwo3 = to step across; to go beyond

Pang Jing: Nudity may be unrelated to sex. That is, sex and desire can appear when there is no nudity. With sex in fact there has to be contact, there are feelings. Regardless of whether it is a physical exchange or an emotional one, it is a different thing from being exposed [in front of] others. Actually, I really don’t have any hang-ups [包袱] and there are no obstacles that need to be got over.

彭靖:其實呢,係好開心嘅,因為 . . . 好多唔同風格啦 | 唔同 media 啦、唔同嘅地方啦、然後唔同我嘅神情啦 | 但係其實雖然好唔同,但都係我囉 | 當你 nude 嘅時候,嗰個狀態其實 | 無論身體上同情感上都好赤裸 | 你會好容易地流露你 . . . 嗰陣覺得係開心定係唔開心 | 然後有啲畫家係可以捕捉落嚟 【3:00】| 然後完咗之後問,阿靖最近係咪唔開心?| 然後能夠觀察到呢一啲好微細嘅嗰啲情緒嘅嗰啲畫家 | 就已經成爲朋友

● 神情 sàhn4 chìhng4 = an expression; a look | ● 赤裸 chek3 ló2 = (adj.) bare| ● 流露 làuh4 louh6 = to reveal; to betray; to show unintentionally | ● 捕捉 bouh6 jūk1 = to catch; to seize | ● 微細 mèih4 sai3 = very small; tiny

Pang Jing: As a matter of fact, [I] am very pleased, because . . . [there are] lots of different styles, different media, different settings [地方], and then [there are] my different expressions, but actually despite the significant differences [好唔同] they are all [still] me. When you are nude, [being] in this state where you a naked in both a physical and an emotional sense, it is easy to reveal, unintentionally, whether you are feeling happy or not in that moment. Later, the artists might be able to capture [what I am revealing], and after that when they have finished, [they might] ask, “Ah Jing, have you been feeling unhappy lately?” Then those artists who are able to observe those minute [changes] in those moods have become my friends.

Caption: 啱啱分手 | I Had Just Broken up

呃,從來都未試過發生嘅 | 幾跟住啲音樂又好觸景傷情咁樣 | 跟住我就坐坐下就兩行眼淚咁樣囉 | 我情感嘅流露其實係可以嘅 【7:00】| 跟住,嗰個 owner 就知道就問我需唔需要休息一下 | 佢哋好理解,亦都好明白 | 啫,好慶幸嘅係,遇到嘅畫家都係好人囉

● 分手 fān1 sáu2 = to art company; to say good-bye; to split up | ● 觸景 = ? cf.  觸景生情 jūk1 gíng2  sāang1 chìhng4 = the sight strikes a chord in one’s heart; recall old memories at the sight of familiar places | ● 慶幸 hing3 hahng6  = to rejoice

Pang Jing: It had never happened before. And then music can strike a chord [and bring up] painful feelings, and it made my sit there with two lines of tears streaming down my face. I think it’s OK to show your feelings. As a result, when the person in charge realized [what was happening], [she] asked me if I needed to take a break. They really understand; they have a good grasp of the situation [好明白]. [I] rejoice [at the fact that] the artists I have come across are all good people.


記者 Reporter:陳煥欣 | 煥 wuhn6 = shining; glowing
攝影 Photography:梁志恆、潘志恆
剪接 Editing :陳曉筠 | 筠 wàhn4 = bamboo skin; gwān1 used as a place name in Sichuan province

Learning Cantonese: 周冠威 Kiwi Chow “How much are you willing to sacrifice for your home, Hong Kong?”

Kiwi Chow has been in the news recently because of his new film, Revolution of Our Times. This 4-minute video about him was made by Ming Pao in May 2020. You can watch the video here.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

周冠威:《十年 ● 自焚者》係個問題 | 問香港人,你願意為香港 | 呢個家願意犧牲幾多?| Kiwi Chow: Ten Years, Self-immolator is a question | Asking the question, “How much are you willing to sacrifice for your home, Hong Kong?”

Caption: 文化後浪 | Cultural Successors

Caption: 唔好睇死香港 | 唔好睇死自己 Don’t Give up on Hong Kong | Don’t Give Up on Your Self

Caption: 周冠威 Kiwi Chow 執導《十年 ● 自焚者》| 近作:《幻愛》| 金像獎最佳導演提名 Kiwi Chow is the director of Ten Years, Self-immolator | Most recent film: Beyond the Dream | Nominated for the Hong Kong Film Award for Best Director

Caption: 重睇《十年》唔好睇死香港 | After Watching Ten Years Again, I Don’t Give up on Hong Kong

周冠威:幾年前我拍《十年 ● 自焚者》| 隔咗一段時間我睇翻《十年 ● 自焚者》 | 我好深刻感受到係時代已經比我想象嘅更差 | 其中一個畫面講緊一嘅防暴警察 | 用個警棍去撲我嘅主角 | 我同攝影師都有一啲嘅爭辯 | 使唔使拍咁誇張呀?| 但係好可悲 [睇] // 過去一年 | 呢一啲咁嘅畫面係不停我哋新聞裏邊 [去] 出現 | 《十年 ● 自焚者》係個問題 | 問香港人,你願意為香港 | 呢個家願意犧牲幾多?

● 防暴警察 fòhng4 bouh6 gíng2 chaat3 = riot police | ● 警棍 gíng2 gwan3 = a truncheon; a police baton | ● 撲 (or 㩧) bōk1 = to hit on the head | ● 攝影師 sip3 yíng2 sī1 = photographer; cinematographer | ● 爭辯 jāng1 bihn6 = argument | ● 可悲 hó2 bēi1 = sad; lamentable

Several years ago, I made Ten Years, Self-immolator. After a certain amount of time, I watched it again. What made a deep impression on me is the fact that the period was even worse than I had imagined. There is a scene in it dealing with some anti-riot police who are beating our main character with their truncheons. I even had some arguments with the photographer about this. Was it really necessary to film the scene so violently [咁誇張]? The sad thing is that when we look back over the past year, scenes of this kind have been constantly appearing in our news [programs]. Ten Years, Self-immolator is a question | Asking the question, “How much are you willing to sacrifice for your home, Hong Kong?”

【1:00】19年嘅呢場運動 | 我見到好多人為香港犧牲 | 甚至比你想像中嘅 | 更加有强大嘅意志去走出 | 你可以走上街頭 | 可以為啲公義嘅價值去發聲 | 為真相去抗衡 | 好多人話,呢啲年輕人係買唔到樓哇 | 或者係生活條件唔係咁優越啦 | 噉所以去抗爭去打平 | 唔係囉 | 睇香港嘅法治越嚟越低落 | 佢睇香港嘅自由越嚟越 [遭] 鉗制 | 我哋嘅和平游行示威嚴重地俾打壓 | 我唔知道將來會點 | 但我好相信有好多嘅可能性 | 因我曾經睇死我自己 | 但係我睇錯咗 | 我以前係一個學業成績唔夠理想 | 去讀演藝學院嘅人 | 但我好想讀電影學院 | 但我讀唔到 | 我睇死我自己 | 噉我經歷俾到我就係 | 人真係有好多可能性 | 你唔好咁自大去睇死你自己啦

● 意志 yi3 ji3 = will | ● 發聲 faat3 sēng1 = (?) | ● 抗衡 kong3 hàhng4 = to contend with | ● 法治 faat3 jih6 = rule by law | ● 鉗制 kìhm4 jai3 = to clamp down on; to suppress | ● 演藝 yán2 ngaih6 = the performing arts | ● 自大 jih6 daaih6 = self-important; arrogant

[During] the [protest] movement of 2019, I saw many people make sacrifices for Hong Kong and even to make a stand [走出嚟] with a stronger will than you could have imagined. You could take to the streets. You could speak out for the value of justice [or] contend for the truth. Many said that the reason these young people went out to struggle for fairness [爭去打平] was because they couldn’t afford to buy their own home or because their living conditions were not as good [as others]. That’s not true. In their eyes, the rule of law in Hong Kong was getting weaker and weaker, while freedom in Hong Kong was being clamped down on more and more. Our peaceful demonstrations were severely repressed. I have no idea what the future will be like, but I firmly believe that there are a great number of possibilities. [I say this] because I once gave up on myself. But I was wrong. I was once someone who went and studied at the Academy for the Performing Arts and whose results were far from ideal. I really wanted to study at the Film Academy, but I couldn’t manage to get in. I gave up on myself. My personal experience [taught me] that any person has many possibilities. You shouldn’t be so arrogant as to give up on yourself.

【2:00】你唔好 [咁] 自大,你唔係上天 | 你唔好睇死香港啦 | 當人睇一樣唔睇死嘅時候 | 你就覺得有盼望

● séuhng5 tīn1 = to go up into the sky | ● 盼望 paan3 mohng6 = to hope; to wish

Don’t be so arrogant or you won’t reach the heights [上天]. Don’t give up on Hong Kong. When a person doesn’t give up on something, then you will feel that there is still hope.

Caption: 近作《幻愛》| 相信自己可以改 | His Most Recent Film Beyond the Dream | Believe that One Can Change

過去一年 | 喺 *hei 香港發生嘅嘢 | 我覺得係整體上嘅集體嘅創傷後遺症 | 我哋| 喺 *hei 過去一年釋放咗好大嘅情緒 | 我哋需要去梳理 | 而希望達致一啲嘅療癒 | 我係一個電影導演呢 | 我當然相信電影嘅力量 | 我希望我嘅電影係可以拍到多點人嘅善良 | 去梳理我哋嘅過去 | 我希望《幻愛》[呢個] 電影都間接上可以彌補到呢個位置 | 呢套係一套愛情片 | 裏邊所探討嘅就係 | 每一個人都有一啲嘅過去,[一啲嘅] 情緒要去梳理、要去療癒 | // 一個更加新嘅路 | 經過同人同人嘅關係去療癒自己、去療癒對方 | 原來我嘅情緒唔單止係我自己一個 | 我唔孤單嘅 | 我同好多人同樣

● 梳理 sō1 léih5 = (?) to put order into; to organize | ● 善良 sihn6 lèuhng4 = good and honest; kindhearted | ● 間接 gaan3 jip3 = indirect | ● 彌補 nèih4 bóu2 = to make up; to remedy; to make good | ● 探討 taam3 tóu2 = to inquire into; to probe into

What has happened in Hong Kong over the past year is I think as far as the whole is concerned [整體上] a collective post-traumatic disorder. Over the past year, we have released a great amount of emotion. We need to work through this [梳理] in the hope of reaching some degree of healing. I am a film director. Of course, I believe in the power of film. It is my hope that my films will spark kindheartedness in more people, and help us to work through our past. I hope the film Beyond the Dream can, indirectly, help to make good in this regard [呢個位置]. It is a love film and what is probed in it is that everyone has a past, has some emotions that need to be worked through. Only then can one walk a whole new path [更加新嘅路]. By mean of relationships with others one can heal oneself and the other. My emotions it turns out don’t belong to me alone — I am not alone. There are a lot of other people like me.

【3:00】一個精神病患者 | 佢已經康復咗 |佢睇完《幻愛》同我講翻 | 我睇呢套戲,我多咗盼望 | 我就係呢種感覺 [] | ,我希望睇呢套戲 | 係俾到人有力量 [囉] | 將來我唔知發生 [緊] 啲乜嘢 | 你唔好睇外在環境得[與] 唔得 | 你睇定唔啱 | 我希望懷住呢種可能性 | 去繼續去走 | 你有啲 你追求嘅價值你好 believe [相信] 嘅 | 你繼續去啦

A person who had suffered from a mental illness and later recovered said to me after watching Beyond the Dream, “Watching this film has given me more hope”. This is the kind of feeling I am talking about. That is, I hope that watching this film will give people strength. I have no idea what will happen in the future. Don’t worry about whether the external environment is OK or not. Worry about what is right. I hope that by holding on to this sense of possibility I can continue to go on. You have values you pursue which you believe in: keep going then.

Caption: 不要看行不行,要看對不對 (《十年 ● 自焚者》)| It’s not a matter of whether it’s feasible. It’s whether it’s right

My Head Still Hangs in the Clouds (東平洲 Tung Ping Chau)

I stand at the back of the boat, letting the scene do most of the thinking
for me. The jagged coast
with its rugged panorama won’t let go, but the engines chant
only the chance of a wide-opening sea. Absentmindedly
I watch waves break on inaccessible shores —
over and over — so many waves —
and only the one, short, four-letter word, in English,
for them all. Particular trees rarely distinguish themselves.
What covers these Hong Kong hills is a lush self-centreless green
drawing equally from water, land, and sky
a sane amalgam, staunch in the name of growth
and complemented by rock’s gaunt bone,
rich in its way with echoes and undergalaxies of life,
but still forever-stranger to this animate animal whirl —
look, here it comes now: flat chat billow-bellowing out of Big Indigo
with my very own NEXT DEEP BREATH.

Learning Cantonese: 自由 or Freedom

It’s a grotesque sight, watching the Chinese government criminalize genuine democracy while trying to uphold the terms of the Basic Law by introducing a system that means only approved candidates in full support of the government can ever get to hold power.

余慧明 Winnie Yu, already in detention with another 45 or so individuals for the “crime” of participating in a perfectly peaceful and legal primary election poll in 2020, sums up the matter with her usual incisiveness:

只要你有反對嘅聲音都會一律打壓 | 依個行爲都係想話俾人聽 | 你哋唔好再有任何嘅反抗 | 如果你哋有任何嘅反抗嘅話 | 只會淪得坐監嘅下場

As long as you have voices [expressing] opposition, they will be repressed without exceptions. It’s as if this [legal] action wants to tell people “You must not have any [thoughts of] resisting”. If you do, then all you can do is wind up in jail”.

And she’s right. When they come to be sentenced, most of these individuals will probably be given lengthy prison terms.

This video from the Stand News team is entitled 《假如這是自由的最後一天》 or “If Today were the Last Day of Freedom”. Please watch it if you would like to understand more clearly what is going on in Hong Kong. It’s not a video to enjoy — although it is superbly made — but certainly one to remember. The colossal tragedy both in terms of the waste of human energy and potential and downright injustice will possibly move you to tears . . . But it is a timely reminder of the difficulties democracy everywhere is facing in an increasingly authoritarian world-climate.

Please scroll down for my transcription (it’s a bit ragged, but I’ve done my best), English translation and notes. You can view the video here (you are offered subtitles in both English and Standard Written Chinese). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

Update: 鄒家成 Owen Chow was granted bail on 22 June by High Court Judge Esther Toh. The 47 national security suspects are set to appear in a committal proceeding on July 8 2021.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

余慧明:聽到電話就話要提早報到 | 噉嗰刻個心情其實都覺得,啊,| ,要嚟嘅就嚟喇

伍健偉:大家好似營造咗氣氛 | 聽日就好似最後一日咁樣

袁嘉蔚:噉晚晚都會攬住瞓覺 | 噉就,呃,坐監呢,就冇得攬住佢㗎喇,係啦 | 噉就今晚就攬埋最後一晚呢

Winnie Yu: When I got the phone call saying that I had to report [to the police station] early, at that moment the feeling I had was, in fact, that Oh, what had to come has come now.

Lucifer Ng: It was like everyone had made this atmosphere for themselves, that tomorrow was like [our] last [free] day ever.

Tiffany Yuen: Every night I fall asleep hugging him in my arms. When I go to prison, I won’t be able to hug him. So then tonight is the last night I will [get to] hug him.

…………………………………………………………………..


Caption: 假如這是自由的最後一天 | If Today were the Last Day of Freedom

● 鄒家成 | Owen Chow | 16,758 Votes 【0:31】

有一句説話就係見經如見佛」吖嘛 | 噉你入到去 | 可能有時候我心就唔鎮定咁樣 | 或者冇可以專注到嘅時候,可能 | 見到佢可能會定 [囉] | 所以就紋呢個六字大明咒 | 「唵嘛呢叭咪吽」| 噉如果我即時還押 | 再 [搭] 埋條暴動罪 | 就應該十年或以上 [應該] 出唔到嘅 | 噉咪準備吓囉 | 啫,我覺得點都要準備嘅【1:00】| 啫,收到個電話 | 知道得有兩日時間 | 噉我撇除一啲工作嘅嘢 | 噉我就 // 預留兩樣嘢係自己個人 // | 就係睇《狂舞派》同埋紋身 | 陪屋企人同陪朋友 | 係自 // 1月6日之後都陪多做嘢 | 噉亦都同屋企人個關係 | // 再,再親近咗啲嘅 | // [可以] 盡咗力去修身齊家 | 老套 | 又「MK」又老套  // | 24歲

● 見經如見佛 gin3 gīng1 yùh4 gin3 faht6 = roughly, “seeing a passage of scripture is equivalent to seeing Buddha himself” | ● 鎮定 jan3 dihng6 = clam; cool; composed; unruffled | ● 專注 jyūn1 jyu3 = to concentrate one’s attention on; to be absorbed in | ● 紋 màhn4 = cf. 紋身 = 1. a tattoo 2. to tattoo | ● 六字大明咒 luhk6 jih6 daaih6 mìhng4 jau3 = the Six-character Great Bright Mantra | ● 唵嘛呢叭咪吽 ám2 maa3 nī1 bāa1 māi1 (?) hūng1 = (the Chinese transliteration equivalent to) Om Mane Padme Hum | ● 撇除 pit3 chèuih4 = (?) to put aside; to eliminate; to remove; the subtitles have “other than work” | ● 修身齊家 sāu1 sān1 chàih4 gāa1 = to cultivate one’s moral character & put one’s family in order | ● MK = roughly, “Mong Kok counterculture” cf. MK仔 = Mong Kok guys (young people who embrace MK counterculture) [Sheik Cantonese] | ● 老套 lóuh5 tou3 = old stuff; old ways; the same old story

Owen Chow: There’s a saying that goes “To see some scripture is the same as seeing the Buddha”.  [When] I go inside, maybe sometimes my feelings won’t be stable. Or perhaps there will be times when there’s nothing I can focus my attention on, maybe. Perhaps seeing this [tattoo] will calm me down a bit, so I had a tattoo done of the Six-character Great Bright Mantra Om Mani Padme Hum. If, as it happens, I am taken into custody immediately, and charged with the charge of violence, then [I] won’t be getting out [of prison] for ten years or more. [So I] wanted to get myself ready. I think whatever happens, I have to prepare myself. After I got the phone call, and found out [知道] that I only had a couple of days left, so apart from [撇除] a few work-related things I planned two things for myself: to see the film The Way We Keep Dancing and to get a tattoo done. I’ve spent more time with family and friends since 6 January. My relationship to my family has become closer. I’ve done everything I can to “cultivate my moral character & put my family in order”. Now I’m talking in cliches! A member of the Mong Kok counterculture and a cliche! At 24!

…………………………………………………………………..

● 岑子傑 | Jimmy Shum | 25,670 Votes 【1:38】

岑子傑:哈囉!

Jimmy Shum: Hello!

女人:哈囉!你好呀,傑仔!

Woman: Hello! How are you, Jimmy?

岑子傑:哎吔

Jimmy Shum: Aiya!

女人:你好忙,係咪呀?

Woman: You must be very busy, right?

岑子傑:有一次呢一度,啫,行過嘅時候呢  |  佢突然間捉住 [問] | 你係咪岑子傑呢? | 我上次被人,呃,捉咗卌呀幾鍾嘅時候呢 | 我出返嚟第二日咪即刻 [找] 佢話你聽囉,【2:00】返返嚟啦,冇事啦 | 然後佢又喊

● 卌呀 sei3 aah6 = forty

Jimmy Shum: Once when I came walking by here, she suddenly grabbed hold of me [捉住] [and asked:] “You’re Jimmy Shum, aren’t you?” Last time [after] I was detained [捉咗] for over 40 hours, when I got out the next day, the first thing I did was come and tell you [Shum refers to the woman here] “I’m back. Everything’s OK”. After that, she burst into tears again.

我會覺得如果我被而家嘅形勢嚇怕呢 | 我會睇唔起我自己 | 咗令到我成欣賞嘅自己呢 | 我都要「硬頂」| 所有喺呢一個世界裏邊爭取民主嘅人 | 都係我嘅同路人 | 我哋所經歷嘅苦難 | 其實真係微不足道 | 我即將要失去自由 | 而心裏邊係有啲 // | 我唔想我身邊嘅人突然咁樣去面對呢件事

● 形勢 yìhng4 sai3 = situation; circumstances | ● 嚇怕 haak3 paa3 = (?) to frighten; to scare | ● 硬頂 ngaahng6 díng2 = to tough sth. out | ● 同路人 tùhng4 louh6 yàhn4 = a fellow traveller | ● 苦難 fú2 naahn6 = suffering; misery; distress

I’m inclined to think that were I frightened by the current situation, I would feel contempt for myself. To make myself into someone I [could] admire, I just have to tough it out. All the people in the world who are struggling for democracy are our fellow travellers. The suffering that we have been through is actually of no consequence [微不足道]. I am about to lose my freedom, and I have [this weird feeling] in my heart. I don’t want the people nearest to me to have to suddenly confront this.

…………………………………………………………………..

● 袁嘉蔚 | Tiffany Yuen | 19,844 Votes 【2:38】

呢條片如果就係有嘢嘅話 | 都唔會睇到,呢條片 | 仲有聽日都應該會著呢件褛 | 因爲凍 //  呢件褛,呢件褛呢,冇繩 | 噉冇繩呢,就唔使被人剪【3:00】,剪斷嗰啲咩腰帶呀 [或者啲乜嘢] | 係啦。噉 // 晚晚都,啫,晚晚都會攬住佢瞓 // | 噉就,呃,坐監呢,就冇得攬住佢㗎喇,係啦 | 噉就今晚就攬埋最後一晚 [呢] | 如果真係有啲咩事嘅話 | 咁希望冇事 [啦] | 謝謝 | 啫,對於啲街坊嚟講 | 我可能仲係好細個 [喇] | 跟住最緊要就係佢哋相信我係成熟去處理 | 自身或者成個社區嘅 . . . 嘅問題 [囉] | 要瞓覺你係咪呀,嗯?| 點解咁冧呀,你個樣,嗯? | 自己照顧自己啦,知唔知呀?

● 褛 lāu1 = coat; jacket | ● 腰帶 yīu1 dáai3*2= belt; waistband | ● 成熟 sìhng4 suhk6 = mature | ● 自身 jih6 sān1 = self; oneself | ● 冧 lām1 = delighted; pleased; sentimental cf. “so cute” in the subtitles

Tiffany Yuen: If something does happen [to me], I won’t be able to watch this video. And then, I should wear this jacket tomorrow, because it will be cold. This jacket has no cords [繩] on it, so no one has to cut anything off it, cut any waistbands or anything like that. Now him, every night I fall asleep holding him in my arms. In prison, I won’t be able to hold him. Tonight is the last night we will hug, if something really does happen. I hope everything will be OK. Thank you! As far as the people of this neighbourhood are concerned, I am still very young. The most important thing is that they trust me to handle their problems or those of the whole area in a mature fashion. (Speaks to cat) Are you wanting to have a sleep, hmm? Why do you look so cute [咁冧]? You’ll have to look after yourself. You know that, don’t you?

…………………………………………………………………..

● 李芝融 | Lee Chi-yung | 304 Votes【3:57】

李芝融:唔該,我想【4:00】問有冇啲冇鞋帶嘅鞋呀?

Lee Chi-yung: Excuse me, could you tell me, do you have any lace-less shoes?

服務員:冇鞋帶 //

Shop Assistant: Laceless . . .

李芝融:我一向鍾意啲素色嘅 style 有啲分別 | 而如果係襟著嘅話,咁其實係好過每一兩年換一對鞋嘅 | 其實上一次,呃,過夜個經驗 | 就係,呃,我對鞋有鞋帶嘅話 | 佢要我除咗佢 [嘛] | 對鞋冇鞋帶係好難著嘅 [嘛] | 噉所以就想去買嗰對鞋咁 | 雖然而家個進展 | 有好多人係替我不值嘅 | 咁但係,呃,要發展到咁嘅時候 | 都冇人預計到 | 噉,係啦,我冇牽掛 | 我媽有屋企人睇住 | 我女又唔喺度喇

● 鞋帶 hàaih4 daai3*2 = ? | ● 素色 sou3 sīk1 = roughly, “plain” | ● 襟著 kām1 jeuk3 = roughly, “durable” (of clothing), meaning that you can wear it for a long time before it wears out | ● 牽掛 hīn1 gwaa3 = a worry; a concern

Lee Chi-yung: It’s a bit different from the plain style I usually prefer. As long as they wear well, then it’s better than having to buy a new pair every one or two years. Actually, from the last time when I had the experience of spending the night [in detention], if my shoes had shoelaces in them, they [佢] would have made me remove the laces. It’s hard to walk in shoes without shoelaces. That’s why I wanted to but that [new] pair. Although a lot of people view recent developments as being unfair to me, no one could have foreseen that things would turn out like this. I have no concerns. My relations will keep an eye on my mother, and my daughter is no longer with us.

…………………………………………………………………..

● 呂智恆 | Hendrick Lui | 9,813 Votes【4:55】

呂智恆:啊,可以寫信俾在囚手足,係呀【5:00】 | 聽日,聽日 [會乜嘢呀]?| 你可以話,係正正一班 | 喺前面頂住咗 | 呃,不斷犧牲嘅犧牲 // 流亡嘅流亡 | 所以我哋呢50幾個人嘅清算 // | 稍為慢咗少少 | 噉我都已經係比,呃,比唔少人幸運 [呀] | 啊,噉我起碼可以同一啲我重要嘅人可以 // 道別啦 | 或者一啲我想做嘅心願都可以 . . . 一部分做到啦,係,係呀 | // | 你可以 [啦],咗佢返屋企,呃,寫先嘅 | 因爲,呃,嚟緊 . . . 星期日之後我唔知道我仲有冇機會出返嚟 | 但我哋嘅團隊會繼續努力嘅

● 在囚 joih6 chàuh4 = in prison | ● 手足 sáu2 jūk1 = brothers (perhaps with the sense of “brothers in arms”) | ● 頂住 díng2 jyuh6 = to withstand; to shore up; to keep pushing against; to hang in there | ● 清算 chīng1 syun3 = to settle accounts; to expose & criticize | ● 心願 sām1 yuhn6 = cherished desire; aspiration; wish; dream

Hendrick Lui: Ah, you can write a letter to our brothers and sisters in prison, yes. [Tomorrow? What about tomorrow?] You could say that there is a group of people at the forefront and they are hanging in there. Again and again [不斷], some have made [significant personal] sacrifices, while others have been forced to leave Hong Kong. So, the squaring of [political] accounts with us, [a group of] 50 plus people, was just a bit slower in coming. I am more fortunate than a lot of other people. At least I can say goodbye to the people important to me. Or do the things I really wanted to do, some of them, yes. (Passer-by: “Will you collect the letters every week?”) Yes, you can take it home and write your letter first. Because in the coming days . . . After this Sunday, I don’t know whether I’ll have the chance to come out again. But our team will continue to do all they can.

…………………………………………………………………..

● 伍健偉 | Lucifer Ng Kin-wai | 20,525 Votes【5:47】

伍健偉:都希望喺最後嘅時間裏邊 | 去同街坊打招呼 [啦,係啦] | Gives instructions to a person on the street:一路行到幼稚園嗰條路 //) 【6:00】 | 啫 ,[譬如] // 上庭、還押 | 都係要剪頭髮嘅 [嘛] | 噉梗係 . . . 剪個好睇少少嘅入去呀,係咪? | 同埋到時上到庭都靚仔啲吖嘛

記者:而家倒數自由嘅時間呢,你覺得心情點樣呢?

伍健偉:會想 . . . 再多一鐘 | 啫,啫,每過多一鐘 [我都想] | 啊,距離聽日又,又 // | // 再多一個鐘,咁樣 | 我呢,以前呢,就年少無知有誇下咗海口嘅 | 就25歲 [啦],就會娶佢嘅、會結婚嘅 | 噉當然係以前嗰年代呀 | 啫,講緊19年前嗰時代 | 唔係好夠膽喺呢啲 . . . 啫,呢時代 | 去俾一個名份人哋 | 啫,你一諗到自己老公可能啱啱結咗婚 | 就唔知可能 // 10年、20年 | 都要隔住塊玻璃先見到佢嘅 | 除咗講唔好意思 | 啫,都唔知講乜嘢

● 年少無知 nìhn4 síu2 mòu4 jī1 = young and foolish/ignorant | ● 誇下咗海口 kwāa1 haah6 jó2 hói2 háu2 = ? cf. the subtitles have “made a huge promise”| ● 名份 mìhng4 fahn6 = a person’s status

Lucifer Ng Kin-wai: In this last bit of time I have, [I] hope to go and speak with the people of my neighbourhood. (Gives instructions: “Take that road that goes all the way to the kindergarten . . .”) If I have to in court or into detention, your hair gets cut short. So, of course I’ll get my hair cut a bit smarter-looking and go inside, won’t I? And then to boot, when I make my appearance in court, I’ll look handsome, of course.

Reporter: Now [that you are] counting down the free time you have left, what are you feeling?

Lucifer Ng Kin-wai: I tend to want . . . one more hour. Every time another hour goes by, I think: tomorrow’s getting a bit closer. . . I wish I could have another hour. Me, in the past, when I was young and foolish, I made a huge promise, that when I turned 25 I would marry her, we would get married. Of course, back in those days, I’m talking about 2019, I lacked the courage at a time like this to give that kind of status to her [that is, “wife of a criminal”]. When you think that for 10 or 20 years, you might only be able to see the husband you have just married on the other side of a pane of glass. Apart from saying “I’m sorry”, I don’t know what else to say.

…………………………………………………………………..

● 劉穎匡 | Ventus Lau Wing-hong | 26,707 Votes【7:00】

劉穎匡:因為如果要還押入去嘅話呢 | 咁其實就任何有金屬嘅眼鏡都唔可以戴嘅 | 噉但我自己本身近視度數好深呀 | 如果佢唔俾我戴眼鏡 | 我應該連路都睇唔到 | 對女朋友都唔好意思呀 | 即係 *je 其他人 | 正常一個男人應該 | 而家係廿幾仨歲,應該係諗緊點樣規劃將來呀 | // 睇你自己唔能夠有一個自由嘅身份 | 去見證到香港人再次走上街頭嘅畫面 | 噉呢個係比較遺憾 [喇]

● 度數 douh6 sou3 = number of degrees; reading | ● 規劃 kwāi1 waahk6 = 1. a programme; a plan 2. to map out a plan | ● 見證 gin3 jing3 = to witness

Ventus Lau: Because if [I] am taken into detention, then actually no glasses which have any metal in them can be worn. However, I am very short-sighted, so if they don’t let me wear my glasses, then I most probably [應該] wouldn’t even be able to see where I was going. I feel bad for my girl-friend [都唔好意思]. I mean, other guys, a normal guy, should as he heads for thirty be thinking about how he is going to plan his future. // seeing that I won’t have the status of a free individual, I won’t be there to witness the spectacle of Hongkongers taking to the streets again. This is quite a cause for regret.

…………………………………………………………………..

● 陳志全 | Chan Chi-chuen | 17,101 Votes【7:30】

陳志全:其實,呃,打波係我哋每個禮拜嘅活動嚟㗎 | 因爲疫情呢,就已經停咗幾個月㗎喇 | //  雖然嘅話,聽日,呃,唔知道會發生咩事 | 但我嘅宗旨都係 | 唔好俾啲恐懼去影響我嘅日常生活 [啦] | 但有一樣嘢我做唔到呢 | 就係我探唔到我媽咪 [啦]| 星期四 // 傾 // | 噉都未發生呢件事 [啦] | 噉所以冇 [啦],即係 *je冇機會【8:00】去探佢 | 噉呢樣 [嘢] 係少少遺憾啦 | 反而我係擔心我身邊嘅人嘅 | 就算我哋一啲支持者 | 由上次「快必」被收押 | 到到今次可能我都要被收押嘅時候 | 佢哋都會傷心難過 | 甚至會喊呀,咁樣 | 唔好因爲我哋 | 一段時間失去自由而太難過 | 唔使死嘅啫,哈 | 只要我哋個心唔死,哈 |  大家香港人嘅心唔死 | 我哋都仲有機會喇

● 宗旨 jūng1 jí2 = an aim; a purpose | ● 遺憾 wàih4 hahm6 = a regret; a pity | ● 快必 faai3 bīt1 = “Fast Beat”, nickname of Tam Tak-chi cf. 慢必 or “Slow Beat”, Raymond Chan’s nickname; 必 renders the English “beat” here | ● 收押 sāu1 [ng]aat3 = to take into custody; to detain

Raymond Chan Chi-chuen: In fact, playing volleyball is something we do every week. Because of the virus, it’s already been several months since we stopped. Despite the fact that I don’t know what will happen tomorrow, my aim is not to let the terror affect my day-to-day life. But there is one thing I didn’t manage to do — I didn’t get to visit my mum. I spoke with her on Thursday, before this thing happened. And so I didn’t get the chance to see her. [I] feel some regret about that. But I’m more worried about the people near to me.  Some of our supporters felt very upset and sad — some even wept — the last time when “Fast Beat” (Taam Tak-chi) was detained, and they might be this time now that I could be taken into custody. [Please] don’t be too sad because we have lost our freedom for a certain time. It’s not as if we are going to die or anything. As long as our hearts don’t die, as long as the hearts of the Hong Kong people do not die, then we still have a chance.


…………………………………………………………………..

● 余慧明 | Winnie Yu Wai Ming 【8:30】

余慧明:只要你有反對嘅聲音都會一律打壓 | 依個行爲都係想話俾人聽 | 你哋唔好再有任何嘅反抗 | 如果你哋有任何嘅反抗嘅話 | 只會淪得坐監嘅下場 | 呢啲本身係叫做 | 「無名無姓」嘅人呢 | // 我覺得我已經盡咗自己嘅 | 最大嘅勞力去嘗試唔同嘅戰 【9:00】| 噉都係叫做無怨無悔 [喇]

● 一律 yāt1 leuht6 = all; without exception| ● 反抗 fáan2 kong3 = to revolt; to resist | ● 淪 lèuhn4 = 1. to sink 2. to fall; to be reduced to | ● 無名無姓 mòuh4 mìhng4 mòuh4 sing3 = lit. “no personal name no surname (?) = complete nobody; a person of no consequence| ● 勞力 lòuh4 lihk6 = usu. (n.) labour | ● 戰線 jin3 sin3 = battle line; battlefront; front | ● 無怨無悔 mòuh4 yun3 mòuh4 fui3 = roughly, “no complaints & no regrets”

Winnie Yu: As long as you have voices [expressing] opposition, they will be repressed without exceptions. It’s as if this [legal] action wants to tell people “You must not have any [thoughts of] resisting”. If you do, then all you can do is wind up in jail”. These [people] are what are known as “non-entities”. I feel that I have done my utmost and, with the greatest [possible] effort, gone and tried different battlefronts. This is what you could call having no complaints and no regrets.

David: 呃,啫,平時 // 你搭𨋢呢 | 呃,啫,由,由地下嚟到一層係好想快啲到嘅咁樣 | 但啱啱,啫,上嚟嘅時候 | 係想部𨋢慢啲 | 唔知點解 | 嗰個感覺我唔知係咪 | 我處理唔到就係 | 當你身邊有個人同你行一年之後 | [跟住],啫,突然間 | 可能就聽日就可能之後可能幾年入便 | 未必可以再 | 再繼續交流 [喇]

● 搭𨋢 daap3 lip1 = to take the lift (elevator)

David: Ah, usually, when you catch the lift up to the first floor, you want it to get there more quickly. When just now when [we] came up, [I] wanted it to go slower. I don’t know why. I don’t know whether that feeling . . . What I can’t handle is [the fact that] someone close to you, someone who has been there with you [同你行] for a year, suddenly, perhaps tomorrow, will not be there for you to go on sharing ideas with [再繼續交流], maybe for several years.

Ivan: 我一直都係好内疚 | 好似推咗你出嚟咁樣囉 | 好心痛 | 同埋好 . . . 好唔想咁樣 [呀] | 啫, 啫,寧願見到自己有啲咩事 | 都唔想見到你有事,其實,真係,係

● 内疚 noih6 gau3 = compunction; a guilty conscience | ● 心痛 sām1 tung3 = to feel sad | ● 寧願 nihng4 yuhn6 = would rather; better

Ivan: I’ve had a guilty conscience about this all along. It’s as if [I] pushed you to the front [推咗你出嚟]. It’s very sad. As well, I really don’t want it to be like this. I would rather it be me who was in trouble [有啲咩事] rather than it be you, actually, really.

余慧明:因爲其實過去一年 | 我哋真係攪工會都用咗好多時間 | 噉就冇乜時間係真係傾到偈 | 了解到大家 | 到到依刻 | 噉其實都唔知仲有冇機會 | 再可以講到底心底入便嘅説話 [喇],咁可能  | 啫,好彩嘅可能聽日都仲 . . . 之後都仲有機會 | 但係如果唔好彩嘅話 | 可能 . . . | 唔知道隔幾多年先再見 | 而過咗咁多年之後其實 | 大家都唔知會變咗,| 啫,變成點樣 [呢] | 不過學 Ivan 咁講呢 | 我相信大家都應該唔會忘記 | 我哋曾經一齊做到戰友依個時光

● 隔 gaak3 = after or at an interval of

Winnie Yu: Because, actually, over the past year we really have put a lot of time into the union, so we never had much of a chance to have a good talk, to really get to know one another [了解到大家]. And now at this point in time, [I] actually don’t know whether [we] will still have the chance to say everything that we want to say, everything that is in our hearts. If I’m lucky, I will still have the opportunity afterwards, but if things don’t go my way, it may be that . . . I don’t know how many years it will be before [we can] meet again. And then, after so many years, actually, no one knows if it will change, or what it will be like. However, just like Ivan said, I believe that no one of us ought to forget this time when we were all fighters together.

大家:加油,加油

Everyone: Add oil [or: “keep fighting”], add oil.

余慧明:OK OK 買仔勿摸頭 | 大家:又唔係買仔

● 買仔勿摸頭 = lit. “sell son don’t touch head” cf. 店名起源自廣東話俗語「賣仔勿摸頭,摸頭眼淚流。」店主把收集回來的所有舊物視如己出,每次出售都如賣仔一般依依不捨,亦希望找到有緣人好好珍惜這些舊物。

Winnie Yu: OK, OK! Don’t touch his head if you are going to sell your son! | The others: We’re not selling our son!

Learning Cantonese: 盡力彰顯真實民意 or “Make the True Will of the People Clearly Manifest”

● 奮力 fáhn5 lihk6 = do all one can; spare no effort | ● 抵抗 dái2 kong3 = to resist; to stand up to | ● 社會民主連線 (or 社民連) Séh5 Wúi6*2  Màhn4 Jyú2 Lìhn4 Sin3 = The League of Social Democrats  | ● 回應 wùih4 ying3 = to respond | ● 決議文 kyut3 yíh5 màhn4 = resolution | ● 提名權 tàih4 mìhng4 kyùhn4 = roughly, “the right to nominate (oneself as an election candidate)” | ● 剝奪 mōk1 dyuht6 = to deprive; to expropriate; to strip | ● 變相 bin3 seung3 = in a disguised form; covert  | ● 廢除 fai3 chèuih4 = to abolish; to annul; to repeal | ● 公平公正 gūng1 pìhng4 gūng1 jing3 = roughly “fair & impartial” | ● 壓制 [ng]aat3 jai3 = to suppress; to stifle; to inhibit | ● 憑良心 pàhng4 lèuhng4 sām1 = roughly, “relying on the goodness of one’s heart” or perhaps “in good faith” | ● 彰顯 jēung1 hín2 = to bring out conspicuously; to manifest; to make evident

Do All You Can to Resist | Up Until [the Day of] Victory

— Resolution of the League of Social Democrats in Response to Changes
in the Hong Kong Political Situation in 2021 —

Under the present circumstances, in which the right of citizens to nominate themselves as candidates in elections has been seriously stripped away and, to all extents and purposes, abolished, and in which Hong Kong has lost a fair and just electoral system, the League of Social Democrats will not take part in the 2021 elections either for the Election Committee or for the Legislative Council. Moreover, given that the right to vote has not been completely suppressed, the League of Social Democrats would like to call on members of the general public to actively express their views in good faith by means of these various elections and to do all they can to make the true will of the people clearly manifest.

The League of Social Democrats

Learning Cantonese: 捐窿捐罅 or “Every Nook and Cranny”

Every language has its rare species, words and phrases that only crop up once in a blue moon. The last time I heard the idiom 捐窿捐罅 gyūn1 lūng1 gyūn1 laa3 was in a TVB news report in 2019. There, it was described a small robot-like device that could operate “in any nook or cranny” [噉,好處係佢可以捐窿捐罅]. But here in this recent report from HK01, it has finally come back to me again, but the context is quite different: speaking out for democracy in Hong Kong.

According to 《香港粵語大詞典》, 捐窿捐罅 means “to go into each and every corner” [走遍每一個角落] while Sheik Cantonese has “[to sneak in and out of a hole] to search high and low for a place”. When Figo Chan calls on people to 捐窿捐罅去發聲, we can guess that he wants them to make their voices heard in whatever gaps or cracks they can find . . . This certainly adds to our understanding of the nuances of the expression. Of interest too is the fact that the video subtitles write it as 瓹窿瓹罅, using the rare character 瓹 gyūn1 which means “a hole in a basin to let the water out” [盆底之去水孔].

Although this report lasts for just over a minute, it contains a number of other very interesting things, including 較早前 = (?) “a while back; some time ago” and the two 4-character phrases 秋後算賬 = “to square accounts after the Autumn harvest” and 義無反顧 = honour permits no turning back.

You can view the video here. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

多名民人士 | 被指前年10月1日 | 組織及參與未經批准集結 | 案件禮拜一喺區域法院開審

案中10名被告個承認一項 | 組織未經批准集結罪 | 佢哋較早前抵達法庭時候 | 已經預告會認罪

陳浩桓:希望呢,大家呢,緊無論係6月4 | 定係7月1 | 定係其他日子 | 都可以捐窿捐罅去發聲 | 可以捍衛我哋嘅自由、民主同埋公義

何俊仁:今日,政府秋後算賬 | 要將我哋係禁於牢獄 | 然後,使到市民要滅聲 | 但係,我同大家講 | 我哋唔會後悔 | 我哋絕對義無反顧

蔡耀昌:初心不改,信念長存

記者:曾藹豪 | 攝影:洪業銘 | 剪接:袁柏謙

● 泛民 faan3 màhn4 = pan-democratic | ● 開審 hōi1 sám2 = to hold a court hearing | ● 較早前 gaau3 jóu2 chìhn4 = ? cf. 較早時 = a while back; some time ago | ● 預告 yuh6 gou3 = to announce in advance | ● 認罪 yihng6 jeuih6 = to admit guilt | ● 嚟緊 làih4 gán2 = (forth)coming | ● 發聲 faat3 sēng1 = usu. “to make a sound”; here perhaps “to make a noise or “to make one’s voice heard” | ● 捍衛 hóhn5 waih6 = to defend; to guard; to protect | ● 公義 gūng1 yih6 = justice | ● 秋後算賬 chāu1 hauh6 syun3 jeung3 = to square accounts after the Autumn harvest, that is, wait until after a political movement is over to settle accounts with the leadership or the masses; bide one’s time to take revenge; wait until sth. is over to settle accounts with | ● 禁於牢獄 gam3 yū1 lòuh4 yuhk6 = (?) to be put in prison | ● 滅聲 miht6 sēng1 = (?) to extinguish all dissent cf. 滅 = to destroy; to extinguish | ● 義無反顧 yih6 mòuh4 fáan2 gu3 = honour permits no turning back; be duty-bound not to turn back | ● 初心 chō1 sām1 = beginner’s mind; original intention; first desire | ● 長存 chèuhng4 chyùhn4 = to live forever

A number of pan-democrats figures [泛民人士] were accused of organizing and taking part in an unauthorised assembly the year before last on 1 October. The case was heard at the District Court on Monday.

The ten people accused admitted to the charge [承認] of organizing an unauthorised assembly. Earlier, when they arrived at the court, they had already indicated that they would plead guilty.

Figo Chan: Regardless of whether it is 4 June or 1 July or any other forthcoming date, [we] hope that all of you can make a noise in any nook of cranny you are able to get into [捐窿捐罅] and that you can defend our freedom, our democracy, and our justice.

Albert Ho: Today, the government is engaged in settling political scores and will lock us up in prison. After that, dissent from ordinary people will be extinguished [滅聲]. However, I say to you all that we have no regrets and that in our case, absolutely, honour permits no turning back.

Richard Tsoi: Our original intention has not altered. Our faith will live forever.

Hong Kong Flow

“Highest good is like water [上善若水],” it says in Chapter VIII of the Tao Te Ching by Lao Tzu, and it is a wonderful thing to read the phrase quoted again here, 2500 years later, in the 創刊宣言 or “Publication Manifesto” of a new Hong Kong magazine called 《如水》[Flow HK].

The purpose of Flow HK is 通過歷史論述、理論框架以及對未來路線的思考,我們希望連結每位參與這場光復運動的香港兒女,為他們作思想充權 — that is, “By means of discussions of history, theoretical frameworks, and a consideration of future ways to proceed, we hope to connect with every daughter and son of Hong Kong who is taking part in this movement to liberate Hong Kong and to empower them intellectually”, and anyone concerned for the fate of Hong Kong will be stirred by the words 在每個漆黑無聲的夜晚,不要忘記還有人從未放棄心中所有 — “In every pitch-black night in which nothing stirs, one must not forget that there are still individuals who have never given up on what they hold dear in their hearts”.

The theme of the first issue is 絆 buhn6, a verb that usually means “to trip up”, and which occurs in the compound 絆石 or “stumbling block”. It seems like a fairly reasonable place to set out from. For more information, you can visit the Flow HK website here.

Please scroll down for the Manifesto with an English translation and notes. If you wish to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

《創刊宣言》| Publication Manifesto

我們活在最好亦是最壞的年代。過去的抗爭讓我們看見香港人無限的可能性,亦讓我們對香港共同體生出了美好的想像。然而,中共及其設於香港的傀儡政權對港人的打壓日益趨厲,因抗爭及政見而流血及入罪者不計其數。隨著中共政權強行通過國安法,香港真正進入威權時代,縱使民間發起各種反極權的抗爭,香港人的自由空間卻不斷收窄。面對前所未有的歷史試煉,流散於各方的我們決心要維繫香港人這個獨特的共同體,希望承傳抗爭的火種。​

● 共同體 guhng6 tùhng4 tái2 = community | ● 傀儡 faai3 léuih5 = a puppet; a stooge | ● 日益趨厲 yaht6 yīk1 chēui1 laih6 = gets fiercer by the day | ● 不計其數 bāt1 gai3 kèih4 sou3 = countless; innumerable | ● 強行 kéuhng5 hàhng4 = to force | ● 威權 wāi1 kyùhn4 = authority; power | ● 收窄 sāu1 jaak3 = to narrow | ● 歷史試煉 lihk6 sí2 si3 lihn6 = (?) an historical test/trial | ● 流散於各方 làuh4 saan3 yū1 gok3 fōng1 = to scatter in all directions | ● 維繫 wàih4 haih6 = to hold together | ● 承傳 sìhng4 chyùhn4  = (?) to inherit & to impart cf. 傳承 chyùhn4 sìhng4 = to impart & to inherit

We live in the best, and the worst, of times. Over the course of the past resistance, we have seen the boundless possibilities of the Hong Kong people, and this has also enabled us to have some fond imaginings about the Hong Kong community. However, the repression carried out by the Chinese Communist Party and its puppet authorities [政權] in Hong Kong is getting fiercer by the day, and the number of those who have bled or who have been charged with a criminal offence because of their resistance or their political views is too numerous to count. In the wake of the Chinese Communist Party’s forcing of the passage of the National Security Law, Hong Kong has now truly entered an era of authoritarian rule [威權時代], and even though many acts of resistance opposing totalitarian power have been initiated among the common people [民間], the space of freedom for people in Hong Kong is constantly being narrowed down. Faced with this unprecedented historical test, we (people who have left Hong Kong and now live in various countries around the world) are determined to try and hold together this unique community [made up] of Hongkongers, in the hope that we can impart and hand on the sparks of resistance.

在如此焗促不安的政治環境中,我們可以重新思索運動的初心﹕「如水」。「如水」取其義即水進杯則成杯之形,入壺則成壺之狀。反送中運動之所以能夠取得突破,正因為抗爭者能如水般靈巧應對強權的策略,既能堅穩如冰,亦能流動若水,甚或化為空氣擴散而去。但隨著政權的打壓不斷升級,我們若要延續抗爭如水的精神,必須先通澈理解我們的容器,亦即我們身處的局勢以及定義我們的思維世界。我們面對的是何樣的地緣及世界格局?我們心目中的香港及香港人是由誰的論述構成?我們所謂的「常識」有多少是滲透著中共殖民香港的意識?

● 焗促不安 guhk6 chūk1 bāt1 ōn1 = cf. 局促不安 = feel ill at ease | ● 重新思索 chùhng4 sān1 sī1 sok3 = roughly, “to rethink” (cf. 思索 = to ponder; to think deeply) | ● 初心 chō1 sām1 = one’s original intention (Sheik Cantonese: 初心 is a Japanese term that means “beginner’s mind”) | ● 取其義 chéui2 kèih4 yih6 = roughly, “to take as its meaning” | ● 靈巧 lìhng4 háau2 = dextrous; nimble; skilful; ingenious | ● 強權 kèuhng4 kyùhn4 = power; might | ● 甚或 sahm6 waahk6 = even; (go) so far as to | ● 擴散 kong3 saan3 = to spread; to diffuse | ● 通澈 tūng1 chit3 = ? (cf. 通徹to understand thoroughly) | ● 容器 yùhng4 hei3 = container; vessel | ● 地緣 deih6 yùhn6 = relations formed through geographical links; geo- (as a prefix) | ● 格局 gaak3 guhk6 = a pattern; setup; structure | ● 論述 leuhn6 seuht6 = to discuss; to expound

In such an uneasy political environment, we can rethink the “original intentions” of the movement: “to be like water” [如水]. “To be like water” means that when the water goes into a cup or glass, it takes the form of the cup/glass, and when it goes into a jug [壺] it adopts the shape of a jug. The reason why the anti-extradition movement was able to achieve a breakthrough was precisely because activists [抗爭者] were able to respond with ingenuity to the tactics of those in power, just like water — capable of being both firm and stable [堅穩], and flowing like water, and even able to evaporate and vanish away into thin air [擴散而去]. But following on from the constant escalation in repression on the part of the regime, if we wish to go on in the spirit of being like water, we must first gain a thorough understanding of our containers, that is, the state of affairs in which we find ourselves and the global setup [世界格局]. Whose discourse is it that constitutes the Hong Kong and the Hongkongers we are to have in our minds? To what extent is our “common knowledge” saturated with the mindset [意識] of a Chinese communist colonial Hong Kong?

人要如水,先要清淨如水、清空心智,審視自身的盲點及未圓之處。這並不代表我們要超越歷史或摒棄舊有的一切思想框架。反之,我們必須重新考證歷史,批判現有權威的論述,並建構我們自己對這個共同體的論述,從而思考未來可能的路線。香港的歷史長河從何而流,又應往何流去?這是時代對我們的拷問。

● 清空心智 chīng1 hūng1 sām1 ji3 = (?) to empty one’s mind | ● 審視 sám2 sih6 = to examine; to scrutinize | ● 未圓之處 meih6 yùhn4 jī1 chyu3 = roughly, “those places which are not satisfactory” | ● 摒棄 bing3 hei3 = to discard; to reject; to throw away; to abandon | ● 考證 háau2 jing3 = usu. textual criticism; textual research | ● 拷問 hāau1 mahn6 = usu. “to torture” (?) to interrogate

If we wish to be like water, we must first empty our minds and scrutinize ourselves for blind spots and imperfections [未圓之處]. That does not mean that we should try to go beyond history or set aside all the old intellectual frameworks. The opposite is true: we must once again examine [考證] history, criticize the utterances [論述] of the existing power structure, and establish our own discourse about this community, in order to reflect on future possible ways forward. Where does the long river of Hong Kong first begin to flow, and in which direction ought it to flow [next]? This is how the present era interrogates [拷問] us.

水滯則濁,流則不腐,我們若想在日後關鍵的時候能夠如水知所進退,便不能夠任由單一規範成為鐵則束縛自己。當掌權者把謊言奉為圭臬,往往殘暴地抹去相左的異議,送葬民間自由發展的可能性。集體行動若要成功,大眾團結尋找合作基礎和發展方向是不可缺少。上善若水,只有我們在革命中放下自我,攜手前行,才能澤被我們深愛的共同體。與茲同時,只有當我們願意一起積極地討論共同體的事務,令各種辯論川流不息,不同意見得以對撞契合並產生火花,香港共同體才能保持生機,為未來運動提供思想養分。

● 知所進退 jī1 só2 jeun3 teui3 = roughly, “know when to advance and when to retreat” | ● 任 yahm6 = to let; to allow; to give free rein to | ● 單一規範 dāan1 yāt1 kwāi1 faahn6 = roughly, “a single standard/norm” | ● 鐵則 tit3 jāk1 = an iron rule | ● 束縛 chūk1 bok3 = to tie; to bind up; to fetter | ● 奉為圭臬 fuhng6 wàih4 gwāi1 yiht6 = hold up as a model | ● 相左的異議 sēung1 jó2 dīk1 yih6 yíh5 = lit.  相左 = conflict with each other + 異議 = objection; dissent| ● 送葬 sung3 jong3 = to take part in a funeral procession; to attend a funeral | ● 合作基礎 hahp6 jok3 gēi1 chó2 = a foundation/basis for co-operation | ● 攜手 kwàih4 sáu2 = ① hand in hand ② to co-operate | ● jaahk6 = to benefit | ● 川流不息 chyūn1 làuh4 bāt1 sīk1 = flowing past in an endless stream; never-ending | ● 對撞契合 deui3 johng6 kai3 hahp6 = lit. 對撞 = colliding + 契合 = to agree with; to tally with

When unable to flow, water becomes turbid; when able to flow, it is never stagnant. If, during key moments in the days to come, we wish to be able to be like water — knowing when to advance and when to retreat — we cannot allow any single norm [單一規範] to become an iron rule with which to limit ourselves. When those holding power hold up telling lies as a model, as a matter of course [往往] they brutally obliterate any views that object to their own, and take part in the funeral for the possibility of the development of freedom among the people. If collective movements are to succeed, it is indispensable for public groups to seek out bases for co-operation and directions for development. Highest good is like water — only as long as we put ourselves to one side in the course of the revolution and advance hand in hand can we benefit the community we so deeply love. At the same time, it is only as long as we are willing to positively discuss issues affecting this community together that the vitality of the Hong Kong community can be maintained, providing intellectual nutrition to future movements.

面對政治寒冬,香港人要靈活如水,還要剛強如冰,以不屈的姿態,力求破除中國夢魘。當政權嘗試將一切公共辯論空間抹殺,作為一班流散在外的香港人以及深愛香港的人,我們決不選擇沉默。我們決定利用在海外的自由空間,建構並保存一個公共議論香港的媒介,為在香港內外的人整合各種有關香港政治、歷史、社會和文化面向的論述。通過歷史論述、理論框架以及對未來路線的思考,我們希望連結每位參與這場光復運動的香港兒女,為他們作思想充權。我們要在人類歷史中弘揚香港人追求自由之聲,要讓世界看見香港。

● 政治寒冬 jing3 jih6 hòhn4 dūng1 = roughly, “a severe political Winter” | ● 剛強 gōng1 kèuhng4 = firm; staunch; unyielding | ● 不屈 bāt wāt1 = unyielding; unbending | ● 破除 po3 chèuih4 = to do away with; to get rid of; to eradicate; to break with | ● 夢魘 muhng6 yím2 = nightmare | ● 辯論 bihn6 leuhn6 = to argue; to debate | ● 抹殺 mut3 saat3 = to remove from evidence; to expunge; to suppress; to wipe out, to obliterate (also written 抹煞) | ● 建構 gin3 kau3 = to construct | ● 整合 jíng2 hahp6 = to reorganize & consolidate | ● 面向 mihn6 heung3 = ① to turn in the direction of; to face ② be geared to the needs of; to cater to | ● 論述 leuhn6 seuht6 = to discuss; to expound | ● 連結 lìhn4 git3 = to connect | ● 作思想充權jok3 sī1 séung2 chōng1 kyùhn4 = (?) to carry out ideological/intellectual empowerment | ● 弘揚 wàhng4 yèuhng4 = to develop & expand

Faced with this severe political Winter, Hongkongers must be flexible like water, and they must also be staunch like water, striving to do away with the Chinese nightmare. When political power obliterates all space for public debate, we cannot choose silence, we Hong Kong people who are scattered abroad as well as those who deeply love Hong Kong. We have decided to make use of those spaces for freedom outside of Hong Kong to construct and maintain a medium for the public discussion of Hong Kong, as well as to reorganize and consolidate discussions geared to [面向] [issues such as] politics, history, society and culture for Hongkongers inside and outside Hong Kong. By means of discussions of history, theoretical frameworks, and a consideration of future ways to proceed [未來路線], we hope to connect with every daughter and son of Hong Kong who is taking part in this movement to liberate Hong Kong and to empower them intellectually. In the course of human history, we would like to develop and amplify the voice of Hongkongers in their quest for freedom, as well as let the world come to see Hong Kong.

歷史已經進入轉捩點,思想革命正在發生。香港是屬於香港人的香港,我們不欲成為失根的浮萍,是故絕不容許香港在我們手中白白流逝。在每個漆黑無聲的夜晚,不要忘記還有人從未放棄心中所有。黎明來臨之前,我們都會長夜相伴,以文字書寫出我們的信念和堅持,在黑夜中為大家提供希望的憑藉。爭取民主與自由是跨世代香港人的共同夙願,我們深信追求命運自主是歷史的呼聲。時代召喚我們,我們便挺身而出,不負時代,勢要讓獨裁暴政在這代終結。我們期待民主的果實在香港破土而出,遊子可以歸家,受困之人可以解困,香港人可以早日一起共建美麗新香港。這是我們共同的希冀。​

● 轉捩點 jyún2 liht6 dím2 = turning point | ● 失根的浮萍 sāt1 gān1 dīk1 fàuh4 pìhng4 = roughly, “duckweed which has lost its roots/identity” | ● 白白流逝 baahk6 baahk6 làuh4 saih6 = 白白 = in vain; to no purpose; for nothing + 流逝 = (of time) to pass; to elapse | ● 漆黑 chāt1 hāk1/hāak1 = pitch-dark; pitch-black | ● 心中所有 sām1 jūng1 só2 yáuh5 = roughly, “that which is in one’s heart/mind” | ● 憑藉 pàhng4 jihk6 = to rely on; to depend on | ● 夙願 sūk1 yuhn6 = a long-cherished wish | ● 跨 kwāa1 = to cut across; to go beyond | ● 呼聲 fū1 sēng1 = a cry; a voice | ● 召喚 jiuh6 wuhn6 = to call; to summon  | ● 挺身而出 tíhng5 sān1 yìh4 chēut1 = step forward bravely; come out boldly | ● 不負 bāt1 fuh6 = (?) not to betray | ● 獨裁暴政 duhk6 choih4 bouh6 jing3 = cf. 獨裁 = dictatorship + 暴政 = tyranny; despotic rule | ● 破土而出 po3 tóu2 yìh4 chēut1 = (of a seedling) break through the soil | ● 遊子 yàuh4 jí2 = a person travelling or residing in a place far away from home | ● 解困 gáai2 kwan3 = to resolve difficulties | ● 希冀 hēi1 kei3 = to hope for; to wish for; to aspire to

Notes: ① The expression 是故 has the meaning of “for this reason” in Standard Written Chinese. ② I’m not exactly sure what 勢要 sai3 yiu3 means in the phrase 勢要讓獨裁暴政在這代終結. Usually, 勢 refers to “momentum” or “tendency”; it can also mean “state of affairs; circumstances”.

History is now at a turning point, and a revolution in thought is in the process of taking place. Hong Kong is the Hong Kong that belongs to the Hong Kong people — we have no wish to become [like] floating duckweed that has lost its roots, and for this reason we will absolutely not allow Hong Kong to slip out of our hands to no purpose. In every pitch-black night in which nothing stirs, one must not forget that there are still individuals who have never given up on what they hold dear in their hearts [心中所有]. Before the coming of the dawn, we will keep one another company through the long night, and with written words give expression to both our faith and our perseverance, providing in the darkness of night a basis for our common hopes. The striving for democracy and freedom is the long-cherished wish of Hongkongers cutting across a number of generations, and we are convinced that the pursuit of determining our own fate is something that History calls on us to do [追求命運自主是歷史的呼聲]. History is summoning us, so we must come out boldly, not betray the age, and continue the momentum [勢要] by which dictatorship and tyranny is coming to an end in this era. We look forward to the fruits of democracy breaking through the soil of Hong Kong, [so that] those residing far from home may return, and those in difficulty may resolve them [so that] together Hongkongers can build a beautiful new Hong Kong, as soon as possible. This is our shared aspiration.

Learning Cantonese: Strengthening the Innermost Heart (Kongstories 99)

The title of this video from Kongstories means something like “that little kid isn’t slow”, and refers to the treasures hidden inside every human being, even those dealing with some form of serious disability. As 馮惠芳 Nancy Fung puts it towards the end of the presentation: 總有一日可以追尋自己嘅夢想,踏上屬於自己嘅舞台, or “One day you will be able to go chasing after your own dreams, and step out onto a stage that belongs to you and you alone”.

You can take a lot of heart from this video, and the English subtitles make it very accessible, even if you’re not interested in the Cantonese. Michelle Li’s comment — 每日嘅生活就係强壯内心嘅過程 = every day is a process of strengthening one’s noi sam, one’s innermost being — is something than lingers in the mind for a long time . . .

For those of you who are language learners, however, there is nothing too challenging about the grammar in this video, but there are some very nice turns of phrase that are well worth trying to make your own, such as 過目不忘 to have a great memory (and its opposite, 過目即忘); 喐嚟喐去 = to move back and forward; to be unable to sit still (using the specifically Cantonese verb 喐 yūk1); 局限自己 = to limit oneself; 擴闊自己嘅世界 = to broaden one’s world; to expand one’s horizons; 接納 = to accept (a person as they are, without conditions); 渡過難關 = to go through a difficult period in one’s life; and 總有一日 = one day (in the future); the time will come that.

Please scroll down for my transcription and notes. You can view the video here (you are offered subtitles in both English and Standard Written Chinese). Since it is a YouTube video, you can slow down the playback speed if you wish: at 0.75 and 0.5, the sound quality is still good. And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Title: 小孩不苯 | The Little Kid Isn’t Slow

馮惠芳:我同一般家庭一樣,有兩個仔 | 但唯一唔同就係大仔 Wilson 有學習障礙 | 簡單嚟講,人讀書就係過目不忘 | // 就係過目即忘 | 所以細細個要佢讀書真係好辛苦 | 因爲佢成日喐嚟喐去 | 要比一般人用多好多時間佢先可以記得到啲嘢 | 但好彩我發現佢由細到大都好鍾意音樂 | 所以我就諗,不如用音樂嘅拍子去幫佢背書 | 結果呢個方法有得 | 順理成章,音樂就成爲佢嘅生日一部分 | 印象最深刻就有一次,我帶 Wilson 上音樂班 | 個老師同佢上完一堂就講:你叫你仔仔返去啦,唔好再帶佢嚟 | 時間【1:00】, 嘥錢,教完佢一次,佢下一秒又唔記得喇 | 呢句説話我記到而家,但我同 Wilson 講,佢唔教 | 呢就自己練習 | 只要肯心機咁練習,世上嘢難倒你 | 俾心機一定得

● 過目不忘 gwo3 muhk6 bāt1 mòhng4 = to have a great memory; to not forget stuff that has passed by one’s eyes | ● 喐 yūk1 = to move | ● 拍子 paak3 jí2 = (musical) beat; time | ● 順理成章 seuhn6 léih5 sìhng4 jēung1 = ① follow as a logical course ② follow as a matter of course | ● 嘥 sāai = ① waste; squander; ruin ② wasteful; extravagant ③ miss; let go; lose (a chance) | ● 心機 sām1 gēi1 = ① mood; frame of mind; feeling ② energy; effort; patience | ● 難倒 nàahn4 dóu2 = to daunt; perhaps also “to be put off doing (sth. difficult)

麥妙玲:劉理盈一出世嘅時候,我只能夠用「震驚」嚟形容 | 因爲我從來冇諗過 | [平時] 喺街上邊見到嘅唐氏綜合症 | 會發生自己嘅女身上 | 所以我將佢嘅名改做「盈」| 希望佢人生可以經歷好多嘅恩典 | 當初佢出嚟跳舞嘅時候 | 見到佢聽到音樂,有得跳舞就好開心 | 但到之後,佢學得幾好,要去考試 | 我開始怕,我怕佢失敗 | 怕佢做唔到,怕佢企唔返身 | 但後來我諗深一層【2:00】,人人都有失敗嘅可能性 | 點解我要抹煞佢成功嘅可能性呢?

● 震驚 jan3 gīng1 = to shock; to amaze; to astonish | ● 唐氏綜合症 Tòhng4 sih6 jūng1 hahp6 jing3 = Downs syndrome | ● 恩典 yān1 dín2 = favour; grace | ● 失敗 sāt1 baih6 = ① to be defeated ② to fail | ● 企唔返身 kéih5 mh5 fāan1 sān1 = (?) to get back on one’s feet | ● 抹煞 mut3 saat3 = to remove from evidence; to expunge; to suppress; to wipe out, to obliterate (also written 抹殺)

李苑峰:對於我嚟講,我唯一嘅願望係我嘅仔 | 梓鍵可以好似其他小朋友咁 | 擁有童心,開心快樂咁成長,咁樣就已經好滿足 | 梓鍵佢細細個就被診斷有杜興氏肌肉營養不良症 | 隨住年齡增長,佢嘅肌肉就會慢慢退化 | 你上年見到佢,佢仲可以行行走走 | 但係到咗今年,佢就已經行唔到喇 | 雖然佢而家行唔到,但都唔等於要局限自己 | 只要佢想,無論係跑步定係要游水 | 只要係我能力範圍之内,都會盡力做到 | 希望佢可以見識更多,擴闊自己嘅世界 | 每日嘅生活就係强壯内心嘅過程 | 我相信,只要我同梓鍵一齊 | 就有能力、堅强【3:00】、勇敢去面對生命中嘅困難

● 願望 yuhn6 mohng6 = a desire; wish; aspiration | ● 童心 tùhng4 sām1 = childishness; playfulness | ● 診斷 chán2 dyun3 = to diagnose | ● 杜興氏肌肉營養不良症 Douh6 sih6 gēi1 yuhk6 bāt1 lèuhng4 jing3 = Duchenne muscular dystrophy | ● 退化 teui3 faa3 = 1. degeneration 2. to degenerate; to deteriorate | ● 上年 seuhng6 nín4*2 = (over the) past year| ● 行行走走 hàahng4 hàahng4 jáu2 jáu2 = (?) to walk around | ● 等於 dáng2 yū1 = equal to; equivalent to | ● 局限 guhk6 haahn6 = to limit; to confine | ● 範圍 faahn6 wàih4 = scope; limits; range | ● 見識 gin3 sīk1 = experience; knowledge; sensibleness | ● 擴闊 kong3 fut3 = to broaden | ● 强壯 kèuhng4 jong3 = strong; sturdy; robust | ● 堅强 gīn1 kèuhng4 = strong; sturdy; staunch

麥妙玲:我覺得,就算佢係唐氏,都阻礙唔到佢實現自己嘅夢想 | 做家長嘅只可以好似放風箏咁,喺適當嘅時候就要識得放手 | 好多困難都係自己俾自己 | 就好似搭地鐵嘅時候,怕人哋望到阿女 | 但其實要人哋接納佢,首先係要自己接納佢先 | 呢個心態上嘅轉變就好似當你渡過難關之後 | 回頭一看就會發現呢個嘅經歷會令你嘅生命更加精彩

● 阻礙 jó2 ngoih6 = to hinder; to block; to impede | ● 放風箏 fong3 fūng1 jāng1 = to fly a kite | ● 放手 fong3 sáu2 = to let go; to let go one’s hold | ● 接納 jip3 naahp6/laahp6 = 1. to admit (into an organization) 2. to accept | ● 轉變 jyún2 bin3 = to change; to transform | ● 渡過難關 douh6 gwo3 nàahn4 gwāan1 = tide over a difficulty; pull through | ● 回頭一看 wùih4 tàuh4 yāt1 hon3 = turn around and look | ● 精彩 jīng1 chói2 = brilliant; splendid; wonderful

馮惠芳:佢就日練夜練,有時日頭返工,夜晚練習 | 佢終於可以完整咁彈 // 首《真的愛你》俾我聽 | 我覺得上帝喺每個人嘅生命裏面都有一個計劃 | 無論本身你有咩困難【4:00】,只要你肯努力 | 總有一日可以追尋自己嘅夢想,踏上屬於自己嘅舞台

● 日頭 yaht6 táu4*2= the sun; daytime | ● 完整 yùhn4 jíng2 = complete; integrated; intact | ● 追尋 jēui1 chàhm4 = to pursue; to search; to track down

我叫馮惠芳 | 我叫李苑峰 | 我叫麥妙玲 | 香港土生土長,七百萬個故仔成就一個香 . . . 港故仔