The Hiker’s List by Teddy Law

● 《山友的路線名單》 / 羅榮輝著

大抵每個山友都有一份行山路線名單。這份名單,或長或短,或詳盡或簡略。
Nearly every one of my fellow mountaineers has their own wish-list of hiking destinations. This wish-list may be long or short. It may be highly detailed or little more than a sketchy outline.

最近朋友分享了她的行山名單,當中概分了遠程、短途、陰天和晴天路線。我也有類似的目的地清單,簡略分作九龍、港島、西貢、新界及大嶼山等區域,以配合行山當日的天時地利人和,從中篩選一條合適的路線:天晴時挑選風景較佳的地點,天氣不佳時則選取以歷史文化為主的行程。完成目標後,將它們從名單中逐一剔除,再不斷刪減增補。
Recently, a friend of mine shared her wish-list with me. It was roughly divided into long journeys, short trips, and routes for clear and cloudy weather. I myself have a similar list of destinations, simply drawn up in terms of the different areas of Hong Kong: Kowloon, Hong Kong Island, Sai Kung, the New Territories and Lantau Island. From this list, I choose a suitable route in order to fit in with the season, geographical position and the availability of people to accompany me. If the weather is fine, I select a location with exceptional scenery. If the weather is not particularly good, I pick a route for its history and its culture. As I complete my objectives, I tick them off my wish-list one by one, constantly crossing off and adding things as I go.

或者生活繁忙的城市人都很精於計算,每事都考慮機會成本,衡量付出與收獲。在有限的假期和時間裏,我們都偏好探索新的景點,甚至在可行的時間內多跑幾個山頭,而且從不重複,務求提升效率。此舉原也無可厚非,但與之同時,個人對達成目標的渴望,也多多少少揭露了一點功利主義。
Given their hectic lifestyles, the people of this city tend to be very adept at calculation and, in everything they do, weigh up pros and cons, as well as consider outlays and gains. Since our time in general ⸺ as well as holiday time ⸺ is limited, we tend to explore new vistas, even where feasible making our way to the top of several mountains, never going to the same place twice, to ensure that our effectiveness improves. Such behaviour cannot really be criticized but, at the same time, this individual thirst for achieving goals reveals more than a hint of utilitarian self-seeking.

山行的足跡,不過是山體形成的悠長時間裏的一個剎那的點。看着手裏的路線名單,一個個地點不期然被硬分成好幾個檔次,不禁會問:到某地急登短遊,又如何能讀懂一座山?一份名單,既是清晰目標,又是無形枷鎖。對山的體悟,不免會被名單所限,被地點所困,被數字所惑。不過,有多少人,還是執意走遍香港所有山頭,摘下台灣百岳,挑戰世界高峰。
The footprints we make walking over mountains amount to little more than a split-second in their long-drawn-out formation. With a wish-list of routes in one hand with its individual destinations rather arbitrarily divided into any number of grades, one can’t help wondering: how can we ever hope to understand a mountain in our rushed ascents and abbreviated excursions? Any list, no matter how explicit the objectives, is at the same time a set of invisible shackles. Any true personal insight into a mountain is inevitably limited by a wish-list, restricted by specific locations, confounded by numbers. But for all that, many people are still bent on walking to the top of all Hong Kong’s mountains, ascending all the well-known ranges of Taiwan and challenging tall peaks throughout the rest of the world.

愛山樂水不是難事。隨着個人的體能技巧、心理質素的提升、裝備的改良、步道的完善和資源的配合,逐步達到目標的人已不在少數。將目標一一達成,無疑能豐富一個人的閱歷,甚至能成就一名傑出的登山家,但是我相信,一個真正的岳人,不該只是一名計劃的完美執行者。他不以一張亮眼的履歷來定義自己,而是體現在對大地的感悟。他所展現的,是堅毅精神,是視野胸襟,是素養態度,重責任多於權利,尚集體利益多於個人得失。
To take delight in mountains and rivers is not difficult. With the increase in individual physical strength and skill, an enhancement of mental calibre, improvement of hiking gear, the perfection of pathways together with the coordination of resources, many people have eventually managed to reach their objectives. Undoubtedly, reaching your goals one after another enriches your experience, and might even make you into a superb mountaineer, but in my view, the true lover of mountains should be something more than a Perfect Executor of Plans. Such a person is not defined by a dazzling curriculum vitae but realized through true insight into the Earth. What such a person displays are resoluteness and spirit, vision and a broad mind, cultivation and attitude, with an emphasis on responsibility over rights, and the common good over any personal loss or gain.

他會懂得山的語言,與山對話,能夠在熟悉的環境中尋覓新鮮感,從平凡的景物中找尋趣味,在狹窄的小徑中感受大山大水。他的腳步,順心而行,他的路徑,隨心而寬。
People like this can understand the language of mountains, and so are able to converse with them, and have the ability to discover fresh new feelings in familiar surroundings, delight in mundane scenery, as well as experience mighty mountains and rivers on narrow trails. They walk where their own nature happens to lead them, and their paths grow wider along with their own hearts.

我總覺得,最難攀越的那座山岳,不載列在一紙名單上,而是懸繫在心頭。
At any rate, my feeling is that the most difficult mountain to overcome is not written down on any list but can only be found in our own minds.

Photograph: 香港西貢蚺蛇尖 Sharp Peak in Sai Kung, Hong Kong (www.oasistrek.com)

The Chinese version of this essay first appeared on Hiking Windfire.

Special Books on Hong Kong: Rambles in Hong Kong by G.S.P. Heywood (1938)

Evette KWOK_Mountain & Building RESIZED_8 APR 2019

• The World is a Good Place

It is said that one of the greatest of the Chinese Emperors caused a miniature mountain to be built for him in an empty room in the Imperial Palace. When affairs of state prevented him from spending his leisure among the Western Hills he used to sit for a while on his own little mountain for rest and meditation. He knew the right place, and there we too can find refreshment for body and spirit. A rucksack and a pair of nailed shoes are a passport to the mountains where our life is fuller and our friendships warmer, and we realize that after all the world is a good place, very fair to look on.

 

Photograph: Evette Kwok (2019)

Cantonese through News Stories: Hong Kongers Climb Mount Everest

Capture_Mountain Climbing_31 MAY 2019

While the Hong Kong people have scaled new heights recently in their determination to protest against encroachments on their way of life, a small team of unsung Hong Kong climbers made it all the way to the top of Chomolungma (Mount Everest) at the end of May. This fine piece from TVB reporter 陳金寶 Chàhn4 Gām1 Bóu2 showcases some essential parts of the mountaineering lexicon, as well as the wonderful four-character expression, 量力而為 leuhng6 lihk6 yìh4 wàih4. As it turns out, mountain climbing is not just physically hard but also psychologically very demanding.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

12 new words:

珠穆朗瑪峰 jyū1 muhk6 lóhng5 máah5 fūng1 = Chomolungma; Qomolangma; Mount Everest
登山 dāng1 sāan1 = to climb a mountain
攀登 pāan1 dāng1 = to climb; to clamber; to scale
目睹 muhk6 dóu2 = to see with one’s own eyes; to witness
屍體 sī1 tái2 = corpse
爬 pàah4 = 1. to creep; to crawl 2. to climb; to clamber
攻頂  = to charge; to assail (gūng1) + top; peak (déng2)
人龍 yàhn4 lùhng4 = a group of people standing in line
失溫 sāt1 wān1 = hypothermia (?) / lit. “loss of warmth”
量力而為 leuhng6 lihk6 yìh4 wàih4 = to know one’s limits; not to go overboard
巔 dīn1 = summit of mountain; mountain top
靚景 leng3 gíng2 = beautiful scenery

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

(Introduction)

世界最高峰珠穆朗瑪峰今個登山季超過十個登山者死亡。
More than ten people died during this [year’s] mountain-climbing season [on] Chomolungma, the world’s highest peak.

Note: The character 今 gām1 can mean “this” with certain time expressions: 今個月 = this month.

Continue reading “Cantonese through News Stories: Hong Kongers Climb Mount Everest”