Thinking through Sand Fields (Sha Tin 沙田)

DSCN0567_Tuen Mun Playground RESIZED_4 APR 2016

To stand in a black and white skirt stock-still against peak-hour’s
turbulent backdrop ―
oblivious of gold shoe-buckles,
of the weight of a bag
slung across the collar-bone dip in one dropped shoulder ―
and to wonder down the whole length of the station platform
further than you can possibly go
because no one else in the world will assist you with this train.
Sometimes ― hectic out of nowhere ―
thought is that hyper-animated insect buzzing at the top of its noise
inside your unfathomable head,
as if insight desperately despite you
demanded prompt payment from attention
even here in public broad daylight,
opposite carriage-loads of cattle-car commuters,
hell-bent too in their worldly mental chatter
on the next ― quite outwardly ― new idea.

香港加油!

Jennifer Creery_Occupation of Sha Tin New Town Plaza_Monday 5 AUG 2019

對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對話對

 

攝影:Jennifer Creery

Sunday Contest (Sha Tin 沙田)

Pai Tau Sha Tin_JUN 2018

Above the satellite city
crawling with vertical architecture, mountain monkeys
defy the knock-out blow.
The emerald valley,
lush
with Summer’s profligate monsoon storms
hypnotically tracks
second by second the awesome inaudible sound of this world’s growth
through the flawless organic drone
of chanting monks.
Blue dragonflies
over rusted drainpipes
and crystalloid streams of rock-filtered rain
perfect their glint
against a hundred hundred hundred million years
while, in a thin courtyard,
a wife and husband in training —
the two of them sporting
boxing gloves polished to a winner’s champion sheen —
trade amorous, well-aimed punches
through the air.