Dreams have dissolved and dew has frozen into ice A quiet collapse takes place when the traffic light turns red one steps out but then retreats to the side of the road
Hold on to your wine glass, the world is plummeting white bubbles suddenly well up then vanish into thin air, you have to get closer to hear the majestic fireworks there, and the sea waves recede a quiet collapse takes place when the foam explodes
hot steam, rising up everything is over water flows along the inner wall of the bath tub to the bottom to the black plughole without stopping, and also without a sound
time practiced asceticism to become a cross-harbour tunnel that devours trains, and every type of giant vehicle inside there are countless black bubbles a quiet collapse takes place inside a railway carriage: you, standing in black time are watching your reversed reflection, with your own dark eyes
● Woo Sai Nga, born in Hong Kong, is a member of Fannou Poetry Society. She graduated from the Chinese Department, Baptist University of Hong Kong in 2017 and is now teaching at a secondary school. She publishes poems in literary magazines in Hong Kong and Taiwan, and has won the Youth Literary Award (青年文學獎) and the Award for Creative Writing in Chinese (中文文學創作獎) in Hong Kong. She was the leader of the workshop “Literary Convergence ⸺ May Fourth Hong Kong”, Theatre-in-Education Project (Reading and Writing), held at the Hong Kong Literature Research Centre, The Chinese University of Hong Kong in 2019/20.
● Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
When we were still getting to know each other, I found it hard to know how to talk to her. Her voice is very loud, and if she shouts from one end of the street, you can hear what she says at the other end. When the people she hangs round with start discussing political issues, she is liable to suddenly go off on a tangent and start talking about a cat on Yau Ma Tei Street or dog kennels in the northern New Territories, about cats and dogs that were fortunate and those who were unlucky, about volunteers who were poor and others who were very wealthy, long and short stories, one after another. But issues such as policies, rights, pressure groups, social activities… these she knows next to nothing about.
Yet once in a while she calls me to have a chat—no not a chat: in her case she would talk “official business” when she spoke of her days looking after cats and dogs out on the street day after day, about feeding them and taking them to the vet. Sometimes in a single night she would catch seven or eight cats from the neighbourhood and call a van the driver of which she knew and she would pay for transport herself. She would take them to the SPCA to be neutered and then return them to where they came from. That was Aunt Ng’s main job for many years, but besides that she had another profession—she was a casual cleaner.
Just like all affairs of the world, along the way there are bound to be obstacles. Aunt Ng said to me:
“Last night when I caught a street cat, a couple of Nepalese asked: ‘Why are you catching those cats? Are you doing something against the law?’ I told them I was taking them to the vet to get neutered. They said ‘Oh,’ and walked away. But there were some local people instead who made some sarcastic comments. For crying out loud!”
That is why I say that she and I live in two different worlds. While I sit at home sipping hot tea in front of my computer writing essays criticizing the policies of the Agriculture, Fisheries and Conservation Department, Aunt Ng is outside on the cold street, hoping to bump into a cat. One winter in the middle of the night, some of the night stores on main street were still open. There was one that had a steaming hotpot on the table where guests were playing the drinking game Chai Mui, they were shouting numbers and drinking. In the dim kerosene lamplight at dawn Aunt Ng transformed into a dark figure at the entrance of the lane. With a cigarette in the corner of her mouth, arms crossed, eyes narrowed, line of vision sneaking off far into the deep lightless alley. The dark figure flew past with a swish, then the cage snapped shut with a click. A sad and shrill cry of a cat was heard. The spark in the dark night that flew mid-air was Aunt Ng’s cigarette stub tossed accurately in the bin nearby. Unhurriedly she walked over, crouched down, tapped the top of the cage with her fingers and laughed saying:
“Dear cat, be good now. You’ll be back in two days.”
That scene is based on my imagination after watching too many martial art movies. In the way I imagined it, there is none of the actual fatigue and frustration. That night, between 12 midnight and four, Aunt Ng caught six cats. Whereas I as the writer, who is good at making things up but hopeless when it comes to taking any real action, was already sleeping like a log.
But Aunt Ng isn’t bothered by that. She only wants to have someone to listen to her. Many of her stories she told me either over the phone or in text messages—she has no idea about the internet. As a result she also doesn’t have any web-friends. She only has real life friends, volunteers, people who listen to her troubles, and in turn she listens to theirs. Everyone feels a bit better after that and returns to the street to continue being busy feeding cats, trapping cats, neutering cats and returning them again … after the torment, cats and humans live on and occasionally bump into some luck and kindness after the fatigue and disappointment. There was a man who would walk his dog every night and he would help Aunt Ng throw dry cat food on top of a high eaves, so that the cats could eat their fill straight away. “He is tall and I am short so when he turns up I don’t need to go looking around for help.”
The other day Aunt Ng received another call for help. “There’s an old lady who keeps a dozen cats. Five of them had feline ringworm (a common type of skin disease) and she didn’t have money to cure them. She said she wanted to commit suicide with the cats in her arms. I said, ‘Don’t even think about it. Ringworm is easy to fix,’ so I went to the pharmacy to buy some ointment, I showed her how to apply it and later all the cats got better. I even had to call her every day just so that she could get a few things off her chest.” I said: “So, Aunt Ng, you care for human beings as well as animals.” It seems that she expected that remark for she chuckled, “Sometimes when you care for cats, you also have to care for their owners.”
Later I finally understood why Aunt Ng would make such a statement: one afternoon many years ago, when she was on her way home, she saw a pregnant mother cat on the side of the road. Only her belly was big—the rest was a bag of bones. Her eyes were closed up because of infection. She was curled up in a ball and shivering in the flowers. When Aunt Ng saw her, it reminded her of something that happened to her many years ago: pregnant, single, no one to take care of her, no money. So then she went out and started to feed stray cats.
That day I arranged to see Aunt Ng, having bought some extra cat medicine and food for her. When I saw her cross the street, she was limping with her left foot, so I asked about her health, and she said that she suffered from joint strain, as a result of all those years lugging the vacuum cleaner back and forth. And staying up late to roam the streets at night to catch cats. I handed over the goods, and she thanked me. Then she told me that she had got three fines from the Agriculture, Fisheries and Conservation Department—each of them for $1,000. I know it’s not the first time and it won’t be the last. Nor is she the only volunteer who gets them. Later I saw her limping into a vet clinic. I know the clinic is kind. It gives 30% discount on the treatment of stray cats. I saw Aunt Ng pull out of her pocket a wad of $500 bills held together with a rubber band.
Officials once proclaimed: “The Trap-Neuter-Return Plan is not ideal.” I wonder what their interpretation of “ideal” is. But I think the view of those honourable senior officials must be very different from that of Aunt Ng’s. Sometimes I run across a mother cat in the street. While next to her a few kids get carried away playing a game, the mother cat looks around carefully and makes sure she protects her kittens. Her demands are voiceless. Yet her dignity is innate. Yes, I see Aunt Ng in every mother cat.
● Cheung Yuen Man likes writing and is concerned with animals. She won the 25th United Daily News Award for fiction debut (short story) in 2011. Her publications include You AreHere 《你在》 (2020), Those were the Cats 《那些貓們》 (2019), Daily of Dust《微塵記》 (2017), Sweeties 《甜蜜蜜》 (2004), and The Pole《極點》 (with Mok Wing Hung). In 2019, Cheung won the Recommendation Award in the Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature, the Hong Kong Bookprize and the Hong Kong Publishing Biennial Award for Daily of Dust. ● Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
My own understanding of the great work when I was quite young. At the time, I was some eleven years old. My family was moving from a more settled part of a small southern town out to the edge of town where the new house was being built. The house, not yet finished, was situated on a slight incline. Down below was a small creek and there across the creek was a meadow. It was an early afternoon in late May when I was first wandered down the incline, crossed the creek, and looked out over the scene.
The field was covered with white lilies rising above the thick grass. A magic moment, this experience gave to my life something that seems to explain my thinking at a more profound level than almost any other experience. It was not only the lilies. It was the singing of the crickets and the woodlands in the distance and the clouds in a clear sky. It was not something conscious that happened just then. I went on about my life as any young person might do.
Perhaps it was not simply this moment that made such a deep impression on me. Perhaps it was a sensitivity that was developed throughout my childhood. Yet as the years pass this moment returns to me, and whenever I think about my basic life attitude and the whole trend of my mind and the causes to which I have given my efforts, I seem to come back to this moment and the impact it has had on my feeling for what is real and worthwhile in life.
This early experience, it seems, has become normative for me throughout the entire range of my thinking. Whatever preserves and enhances this meadow in the natural cycles of its transformation is good; whatever opposes this meadow or negates it is not good. My life orientation is that simple. It is also that pervasive. It applies in economics and political orientation as well as in education and religion.
摘自《偉大的事業──人類未來之路》作者托馬斯 ● 貝里 [美] 著 [Thomas Berry: The Great Work: Our Way Into the Future](1990 年)
Photograph: 香港錦田:小溪流 Small creek in Kam Tin, Hong Kong (2016)
My paternal grandfather was born in autumn and his name was Kwun Ng, literally “viewing the parasol tree”, based on the phrase “After the leaves of the Chinese parasol tree fall, everyone knows that autumn has come.” Because the phoenix rests in the Chinese parasol tree, he changed his name to Sai Luai, literally “fabulous bird”, when he got married. Later, after he came to Hong Kong for work, he called himself Sum, the Chinese character made up of three trees, meaning “luxuriant vegetation”. My grandfather as I know him went by the name of Cheung Sum — a handsome, stubborn old man. It was my grandfather who taught me how to use knife and fork. In my childhood, there were still Hong Kong style “Soy Sauce Western Cafes” that offered affordable, reasonable Western food, similar to today’s cha chaan teng, but slightly more sophisticated. They offered grand dinner meals for Christmas and Easter with half a roast chicken, fruit punch and golden paper hats as gifts for the children. Fok Tin Restaurant in our housing estate was that type of restaurant. Every Sunday grandfather would take my brother, sister and me there for breakfast. He always had his butter bun and hot coffee, and when he saw me pick up my knife and fork he showed me how to use them. My first taste of banana boat and Irish coffee also happened there. For a 7 or 8 year old it was a very fancy place. But I didn’t like grandfather. He was the black sheep of the family. My grandmother used to say he was a fickle husband and an irresponsible father. Grandmother was his legal wife, but later he had two concubines, I never learnt the full names of these two nominal grandmothers and only know their nicknames, one being “Sang Fan Hing” and the other “Ah So”. San Fan Hing — meaning “savage darling” — was, as her name suggests, very bad tempered. In China, grandmother once lived with Ah So for a time, but they couldn’t get along. Meantime my grandfather came to Hong Kong for work—he got out of China as quickly as he could, he wanted to leave before the start of the Cultural Revolution, when all his family property was confiscated and only his life was spared. Grandfather was originally well looked after by his father, and they were very wealthy, owning a shopping street. No wonder he hated the Communist Party all his life. Although the Communist Party had confiscated his family property, they could never deprive him of his bon vivant lifestyle. In his leisure time, he would recall past events, sometimes saying “Once I danced in the dance hall…” Stories like that. I almost never saw him go into the kitchen, and even his tea was poured for him by grandmother. Before his retirement, whenever he returned home, he would ask us to get his slippers and then reward us with a dollar. He bought me a remote-control toy car and a beautiful little red cape. He was liberal with money except in the case of his wives. Not long before I was born, grandfather moved back from Ah So’s place to live with grandmother and my parents, the reason being that he had a falling out with Ah So and the children there. Ah So had left her family in the countryside and came to Hong Kong before grandfather did. Have I seen this grandmother? I don’t know, I’m really not sure. Have I seen her children? I must have seen them once or twice. At grandfather’s funeral, one of my uncles, the one who never showed up during the preparations, came and kowtowed before the stone tablet and left. They said he was Ah So’s son. Even if we happened to meet face to face, I had no way of knowing that the blood of the same person flowed in our veins. When grandfather came back to live with us, grandmother was very happy. I still remember that when grandfather took a nap, she would sit beside the bed, reading the newspaper by the window. Usually it was a quiet sunny afternoon. The bed was a plain, metal one with a chequered sheet that was soft and faded from washing. Grandmother would wear embroidered slippers, black framed spectacles on her emaciated face and grey strands in her hair. Grandfather would sleep on his side with his back to her. Grandmother’s attitude toward grandfather started to change after Ah So’s death. One day, grandfather was sitting on the sofa, tapping his feet, when he said in a casual, relaxed tone “Ah So passed away.” Later I heard that she had died of breast cancer. Later I heard that grandfather never visited her after she got sick. Later I heard mum say: grandmother observed grandfather’s reaction and was very disappointed. In any case, once I was old enough to understand what was going on, I heard all the time how difficult it was for grandmother to raise six children; how father had to discontinue his studies to support the family and how aunt managed the household. All the result of one cause: grandfather had too many wives and children and was unable to take proper care of them. My impression of grandfather up till a couple of years ago changed a little. It was the year that his younger cousin who was eighty something then — by now also deceased — came back from the US and arranged a family reunion dinner with our family in the old district of Sai Wan. In the course of the conversation, he told us that, back then, grandfather actually preferred grandmother’s younger sister, but grandfather’s mother was taken with grandmother and therefore it was grandmother who crossed the threshold. When grandfather took a concubine, he wrote in a letter home saying “Mum, the decision of my legal wife is your business, taking a concubine is mine.” At the time grandmother was already crying her eyes out. Grandmother’s pain was real. Grandfather’s feelings were also real: he didn’t love her. Sometimes love is a luxury, it’s so extravagant that it causes a few generations to hold mutual grudges. At other times love is commonplace, so common that it’s worn away by the little pieces of life. When I came to experience love for myself, at the same time I transcended time and forgave my grandfather for being a rebel. Finally, it dawned on me that besides being a fickle husband and an irresponsible father, he was also after all my doting grandfather.
● Cheung Yuen Man likes writing and is concerned with animals. She won the 25th United Daily News Award for fiction debut (short story) in 2011. Her publications include You AreHere 《你在》 (2020), Those were the Cats 《那些貓們》 (2019), Daily of Dust《微塵記》 (2017), Sweeties 《甜蜜蜜》 (2004), and The Pole《極點》 (with Mok Wing Hung). In 2019, Cheung won the Recommendation Award in the Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature, the Hong Kong Bookprize and the Hong Kong Publishing Biennial Award for Daily of Dust. ● Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
…………………………………………………………………………………………………….
Interesting material about Cheung Yuen Man (in Cantonese):
The rain beats down, cultivating flowers that can fly while waiting for the rain to stop, people look around their pupils filled with pools of water, they let themselves waver more easily by the rain
The umbrellas are in dire straits, hems are about to fly Tree trunks that got soaked appear deeper and tougher than human beings
The sun sets, the sun rises and it still keeps on raining
● Woo Sai Nga, born in Hong Kong, is a member of Fannou Poetry Society. She graduated from the Chinese Department, Baptist University of Hong Kong in 2017 and is now teaching at a secondary school. She publishes poems in literary magazines in Hong Kong and Taiwan, and has won the Youth Literary Award (青年文學獎) and the Award for Creative Writing in Chinese (中文文學創作獎) in Hong Kong. She was the leader of the workshop “Literary Convergence ⸺ May Fourth Hong Kong”, Theatre-in-Education Project (Reading and Writing), held at the Hong Kong Literature Research Centre, The Chinese University of Hong Kong in 2019/20.
● Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
I read in the newspaper that Tung Ping Chau has become severely polluted, and this makes me sad. Tung Ping Chau used to be such a beautiful place, now some of the large rocks have been moved to Ocean Park and tourists have make a mess of it.
* * *
Is it better for a place to remain unknown? In the past, Tung Ping Chau was a quiet and clean place. Recently, we visited it again and there were mahjong tables everywhere, radios blaring, chicken bones and soft drink cans strewn all over the place, as well as scraps of paper and plastic bags . . .
* * *
The government has done a good job of cleaning up the beaches this year. Could it be that they have begun to pay some attention to cleaning up the outlying islands? Otherwise their beautiful scenery . . .
Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.
Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
Photograph: 香港東平洲:沙灘 Beach on Tung Ping Chau, Hong Kong (2016)
A German woman, who had lived in Paris for ten years, said: ‘I spent the best ten years of my life there.’ Then she came to Hong Kong and said: ‘This looks like a very lively place, so many people!’
* * *
There’s a foreigner who has lived in Hong Kong for more than ten years. He can order dishes in a restaurant, but the only words in Chinese he can say are: ‘I’ve got an upset stomach.’
* * *
A foreigner in Hong Kong once said that the existence of a colony is an absurd reality. He wants a writer from abroad to suggest a method to change that. This type of person always wants someone else to come up with a solution. Thereby forgetting that there are people who live here. And forgetting that he too exists in this absurd reality, that he’s a part of it.
● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.
●Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
Photograph: Hong Kong in Darkness and Light (Audrey Heijns)
The weather is changing. Wet floors. People slip. A feeling of stickiness is everywhere. Birds are chirping. Spring has not yet taken shape.
* * *
Moisture on the walls. Something is going mouldy. Hazy mountain tops. Gazing into the distance at a patch of grey. A brightness behind the clouds. Something’s building up in my chest.
* * *
Trivial. Wronged. Misunderstood. Unworthy. The flashing of screens, the flickering of shifting images, someone faraway is talking. Hens clucking. Wet carpets, in the hall of a building. Wood waste. Metal pails. Soft cloths are stretched out in the wind, so far out that they stroke someone on the face.
● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.
●Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
Photograph: Hong Kong Cloudscape (Audrey Heijns, 2020)
When the weather is cold, a plate of lap-mei rice can make you particularly warm. After such a meal, you feel a warmth all over. If it’s even colder, you’ll see hotpot and claypot rice for sale in the street. The flickering flames resist the cold.
* * *
I don’t much like winter, it’s like I am more slow-witted, more sluggish in winter. Someone says: ‘you’re always sluggish, it’s got nothing to do with winter!’ When I think it over, that does make some sense.
* * *
No matter what, when the hot weather is gone, the cold weather comes along, and the street scene changes. Winter, whether you like it or not, always arrives on time, just like TV commercials, debt collectors, toothache, and bad luck.
Note: lap-mei rice is a traditional Cantonese dish of preserved meat with rice cooked in a clay pot.
● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.
●Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.
The taste of coffee has gone bland. In the past one spoon of powder was enough for one cup of coffee. Now with one and a half spoon the coffee is still weak. Has the quality deteriorated? Or am I losing my sense of my taste?
* * *
The taste of coffee has gone bland. The taste of films is getting salty. The words in the newspaper are getting sour. People’s talk is getting spicy.
* * *
As time goes by it’s getting difficult to trust your own taste buds. Have you changed or has the flavour of things changed? In the restaurant, someone is madly putting salt on everything, someone else pours a thick layer of ketchup on his steak. Take a bite and you can’t tell whether you are eating vegetables or meat, if it’s carnivorous or vegetarian.
Note: In Cantonese 鹹 hàahm or “salty” can also mean “pornographic; lecherous”.
Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.
Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.