From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (6)

Tung Ping Chau Beach View_APR 2016

327, Tung Ping Chau

I read in the newspaper that Tung Ping Chau has become severely polluted, and this makes me sad. Tung Ping Chau used to be such a beautiful place, now some of the large rocks have been moved to Ocean Park and tourists have make a mess of it.

*   *   *

Is it better for a place to remain unknown? In the past, Tung Ping Chau was a quiet and clean place. Recently, we visited it again and there were mahjong tables everywhere, radios blaring, chicken bones and soft drink cans strewn all over the place, as well as scraps of paper and plastic bags . . .

*   *   *

The government has done a good job of cleaning up the beaches this year. Could it be that they have begun to pay some attention to cleaning up the outlying islands? Otherwise their beautiful scenery . . .

 

327 東平洲

閱報得悉東平洲的污染十分厲害,讀來真是傷心。東平洲原來是那麼美麗的地方,現在岩石搬了一部份去海洋公園,地方又給遊客弄糟了。

是不是一個地方不著名還好呢?過去那是清靜乾淨的地方,近年我們再去,已經是一桌桌的麻將,已經是收音機吵耳。雞骨和鐵罐扔了一地,廢紙和膠袋……

市政事務署的海灘清潔今年已做得不錯。可否開始留意一下離島的清潔?不然,那些美麗的風景……。

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Other poems from this series:

21, Cold after the rain
46, Taste
83, Winter
183, Weather
186, Hong Kong

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

 

Photograph: 香港東平洲:沙灘 Beach on Tung Ping Chau, Hong Kong (2016)

From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (5)

Audrey HEIJNS_Hong Kong_9 APR 2020

186, Hong Kong

A German woman, who had lived in Paris for ten years, said: ‘I spent the best ten years of my life there.’ Then she came to Hong Kong and said: ‘This looks like a very lively place, so many people!’

*   *   *

There’s a foreigner who has lived in Hong Kong for more than ten years. He can order dishes in a restaurant, but the only words in Chinese he can say are: ‘I’ve got an upset stomach.’

*   *   *

A foreigner in Hong Kong once said that the existence of a colony is an absurd reality. He wants a writer from abroad to suggest a method to change that. This type of person always wants someone else to come up with a solution. Thereby forgetting that there are people who live here. And forgetting that he too exists in this absurd reality, that he’s a part of it.

 

186 香港

一個在巴黎住了十年的德國女子,她說:「我最好的十年全在那裡度過了。」來到香港,她說:「這似乎是個很有活力的地方,這麼多人!」

一個在香港住了十多年的外國人。他會點菜,他唯一懂用中文說的幾個字是:「肚子不好。」

一個住在香港的外國人說,殖民地的存在,是荒謬的事實,他要一位外來的作者提出一個方法改變它。這種人總是要求人提出答案給他。本身卻忽略了住在這兒的人,忽略了他自己也是存在於這荒謬的事實中,是其中一份子。

 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Other poems from this series:

21, Cold after the rain
46, Taste
83, Winter
183, Weather

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

Photograph: Hong Kong in Darkness and Light (Audrey Heijns)

From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (4)

Hong Kong Fog_2 APR 2020

183, The Weather

The weather is changing. Wet floors. People slip. A feeling of stickiness is everywhere. Birds are chirping. Spring has not yet taken shape.

*   *   *

Moisture on the walls. Something is going mouldy. Hazy mountain tops. Gazing into the distance at a patch of grey. A brightness behind the clouds. Something’s building up in my chest.

*   *   *

Trivial. Wronged. Misunderstood. Unworthy. The flashing of screens, the flickering of shifting images, someone faraway is talking. Hens clucking. Wet carpets, in the hall of a building. Wood waste. Metal pails. Soft cloths are stretched out in the wind, so far out that they stroke someone on the face.

 

183天氣

天氣的轉變。潮濕的地面。有人不小心摔倒。四周黏黏膩膩的感覺。鳥兒的叫聲。未成形的春天。

牆上的水份。發霉的什麼。迷濛的山頭。遠望一片灰色。天空雲後的明朗。胸中積著的一點什麼。

煩瑣。委屈。誤會。不值。熒光幕的閃閃,畫面變幻不定,有人在遠遠的地方說話。雞啼了。濡濕的地毯,在大廈樓下。廢木。鐵桶。柔軟的布幅,迎著風飄起來,仿佛拂到人的臉上去。

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Other poems from this series:

21, Cold after the rain
46, Taste
83, Winter

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

Photograph: Hong Kong Cloudscape (Audrey Heijns, 2020)

From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (3)

Audrey Heijns_Tai Po Lam Gei Chaa Siu CROPPED_30 MAR 2020

83, Winter

When the weather is cold, a plate of lap-mei rice can make you particularly warm. After such a meal, you feel a warmth all over. If it’s even colder, you’ll see hotpot and claypot rice for sale in the street. The flickering flames resist the cold.

*   *   *

I don’t much like winter, it’s like I am more slow-witted, more sluggish in winter. Someone says: ‘you’re always sluggish, it’s got nothing to do with winter!’ When I think it over, that does make some sense.

*   *   *

No matter what, when the hot weather is gone, the cold weather comes along, and the street scene changes. Winter, whether you like it or not, always arrives on time, just like TV commercials, debt collectors, toothache, and bad luck.

Note: lap-mei rice is a traditional Cantonese dish of preserved meat with rice cooked in a clay pot.

 

83 冬天

天氣寒冷的時候吃臘味飯,特別感到暖。吃了彷彿整個人就暖和起來。再冷一點,你在街頭就可以看見火鍋和煲仔菜。晃動的火光,對抗寒冷。

我不大喜歡冬天,在冬天裡,人也好像呆一點,遲鈍一點。有人說:「你平時也是那麼遲鈍的了,關冬天什麼事?」想想又有道理。

不管怎樣,每年熱天去了冷天就來,街頭又有一番景象。冬天,不管你喜歡不喜歡,照樣準時來臨,像電視的廣告、像收賬的人、像牙痛、像噩運。

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Other poems from this series:

21, Cold after the rain
46, Taste

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

Photograph: Lam’s Cha-siu, Tai Po (Audrey Heijns)

From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (2)

Ye Si Cover Image 1_21 MAR 2020

46, Taste

The taste of coffee has gone bland. In the past one spoon of powder was enough for one cup of coffee. Now with one and a half spoon the coffee is still weak. Has the quality deteriorated? Or am I losing my sense of my taste?

*   *   *

The taste of coffee has gone bland. The taste of films is getting salty. The words in the newspaper are getting sour. People’s talk is getting spicy.

*   *   *

As time goes by it’s getting difficult to trust your own taste buds. Have you changed or has the flavour of things changed? In the restaurant, someone is madly putting salt on everything, someone else pours a thick layer of ketchup on his steak. Take a bite and you can’t tell whether you are eating vegetables or meat, if it’s carnivorous or vegetarian.

Note: In Cantonese 鹹 hàahm or “salty” can also mean “pornographic; lecherous”.

 

46 味道

 咖啡的味道淡了。以前一匙的咖啡粉便夠味道,現在一匙半還是淡淡的。是不是咖啡粉的質素差了?還是我的口味變了?

咖啡的味道淡了。電影的味道越來越鹹了。報刊的文字越來越酸。人的說話越來越辣。

日子久了,你越來越不相信你的味蕾。是你變了,還是事物的味道變了?在餐室裡,一個人拼命灑鹽,一個人在牛排上倒下厚厚的番茄醬。嚼一口,你分不出是菜還是肉、是葷是素。

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Other poems from this series:

21, Cold after the rain

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

From A Sip of Tea by Ye Si, translated by Audrey Heijns (1)

Audrey Heijns_Rainy Mong Kok

21, Cold after the rain

There’s a glass pane in the restaurant facing the street. The people sitting inside can see a middle-aged man walking past slowly. He turns his head to one side, and casts a slanting glance inside. From the outside one can see a man sitting in a compartment seat staring out the window.

*   *   *

Outside the delivery van is unloading soft drink. Women, who bought groceries, carry baskets passing by. A Pakistani with a turban also walks by. It’s busy in the street, and crowded, the road is wet after the rain. The humid feeling indoors is the lamp light reflected in the glass of water that is half-empty.

*   *   *

People outside can’t hear the gentle music inside. People inside can’t feel the cold after the rain.

 

21 雨後的寒意

餐室有一副玻璃,對着大街。坐在裡面的人,看見外面一個中年男子緩緩走過,側着頭,斜斜地往裡面睨一眼,在外面走過的,看見裡面卡座位上一個男子,呆呆地望着外面。

外面汽水車正卸下汽水。買菜的婦人,挽著籃子走過,一個纏着頭的巴基斯坦人走過。路上熱鬧、擠擁,下過雨的地面,濕漉漉的。室內的濕意,是燈光反映在喝剩的半杯水上。

外面的人,聽不見裡面輕柔的音樂。裡面的人,不知道外面雨後的寒意。

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

● Ye Si, pen name of Leung Ping Kwan (1949-2013), is a celebrated Hong Kong poet, essayist, fiction writer and photographer. He has published many volumes of poetry, essays and stories, including: Paper Cuts (1982), City at the End of Time (1992), Foodscape (1997), Travelling with a Bitter Melon (2002), Postcards from Prague (2000) and Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2009). He was Chair Professor of Comparative Literature and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University in Hong Kong.

Audrey Heijns, based in Hong Kong, is working at Shenzhen University. Her translations of Chinese literature have been published in literary magazines, including Het Trage Vuur, Twee Ronde, KortVerhaal, Terras, Renditions, Exchanges and Poetry International.

 

Photograph: Rainy Mong Kok (Audrey Heijns)