Learning Cantonese: Li Pak Huen on Making Zines in Shek Kip Mei


The Jockey Club Creative Arts Centre in Shek Kip Mei provides studio space for artists and also makes interesting videos to introduce the creative orientation of people working there. This short gem about zine-maker 李柏萱 Esther Li Pak Huen is both an insightful presentation of this young artist’s work and an engaging combination of spoken word, image and music.

Two characters in Esther’s name require some explanation. 柏 paak3 means “cypress tree” and perhaps suggests evergreen-ness and longevity. 萱 hyūn1 is the “tawny daylily”, and may here indicate a wish for beauty.

Grammar-wise, there are two points in the video concerning sentence final particles. The first of these concerns 喎 wo3:

因為做呢個《夜歸少年》雜誌啦 | 係有啲人會見到我做緊呢樣嘢
I have been making a zine called The Night-returning Youths, and as a result some people noticed that I have been doing this thing.

One function of 喎 wo3 is used when speaking about things that are unexpected by the speaker. This certainly helps to explain the particle’s appearance here. And as 曾琬淋Yuen-lam Tsang explains in Basic Sentence-final Particles in Hong Kong Cantonese, 喎 wo3 can also be used to remind the listener of things they have not noticed or thought of, to enthusiastically agree (or disagree) with another person, and (with 點解 dím2 gáai2) to express the idea that one is being treated unfairly and would like an explanation!

Secondly, as was the case in the previous video about Tse Saipei, there are many instances of 囉 lō1 in this video. I still can’t say exactly why it is used, but here it seems to occur mainly in assertions which the speaker makes in her own name:

1:16 最近就我特別多咗留意風景
Of late, I’ve been paying a lot more attention to my surroundings.

2:01 我會想大家去見到創作就係喺生活裏便
What I’d like is for people to see that creativity is [part of] life.

In Mandarin, 囉 is explained as “showing an affirmative tone”. I sometimes wonder, too, whether it is added in Cantonese when the speaker makes an affirmation that she anticipates will be a little difficult for the listener to readily accept.

The following items of vocabulary are also worth adding to your repertoire: 類型 leuih6 yìhng4 = type; 落手落腳 lohk6 sáu2 lohk6 geuk3 = to get one’s hands dirty; 影印機 yíng2 yan3 gēi1 = photocopy machine; 敏銳 máhn5 yeuih6 = sharp, acute, keen; 工作室 gūng1 jok3 sāt1 = studio; 斜路 che3 lóu6*2 = a slope; 地形 deih6 yìhng4 = topography; terrain; and 發掘 faat3 gwaht6 = to excavate, to unearth or to explore.

Please scroll down if you want the transcription, notes and English translation. Otherwise, you can view the video here (there are subtitles in Standard Written Chinese and English). And remember, if you want the standard jyutping romanization or to check any of the Chinese in the text, please consult the Sheik Cantonese on-line dictionary.

You might also like to make use the Ekho Text to Speech Converter if you have trouble matching any part of the transcribed Chinese text to the spoken version. Just make sure you select “Cantonese” under the language menu before you paste cut and text into the relevant box.


Leave a comment